Apocalipse 12

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Areme na ire sumiki be fu saove ijia remo na gae. Ro ire ije na gaga fu bara ijare ugone ije maza naema ije dabe abiese. Ro dia tare fuone rotire ije fu asame ijare ijia mani. Ro nigofo fuone ije fu ire be gorodi ijia amaeriva zuvi tuero bu ijia ireva ijene abiesei.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Bara ije fu e fudie ro fu e nafekuvega fu vajae fiaega fu uruvana vijemo na ije gae.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Areme na una kuke ire sumiki be fu saove ijia remo na gae. Ro ire ije fu tabare ka ireobo kavuane bu kua duregonino kuavo ijare ijia kekei. Ro nigofo fuone ije fuka seveni ro muane fuone teni (10) ije bu ire bino gorodi ijia amaeriaeva ijene besubesu ijia sae.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ire duregoni ije fu iviene fuone ijare dabe saove akaegue ijia ire zuvi boeje ireva ije numuna dabe aesakae ijia abie. Areme fune bara ijadufuo nidua ijia mani arega fu ame nafega fu sakina dabe ikiro fu ijia manine.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ro bara ije fune ame ije fu daro abena aesakae boege samuagiadufuo ije bietei. Fu bietemoga ire duregoni ame ije fu naebe saki. Ijadufuo maeje fune Godire ame ije kamazana mesiri fata ije fu fino ijia vae.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Ro bara ije fu kona ae sao ijia are ije Godi fu kanaufuina samuaema ijia vae. Fu va ijia mu uvani taoseni tu aderedi sisiti (1,260) ijiege ijia fikega Godi fu samuakiro fu ijadufuo ijia vae.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ro anera ugaeki Maekero fu anera fuone ijena ire duregoni ijiakiro anera fuone ijena ka ireobo saove ijia bijae.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Rove ire duregoni ijiakiro anera fuone ije buka mamoeva ijadufuo bu rorukuriavoga bu saove ijia bu kariva ije bu arena ari ruae.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Bu ire duregoni ireobo ije bu dabe abievo fu arina ruaema ije fu isuibe ijia fina ruae. Ro ive fuone be bu kua Setanino kuavo fu e boeje ume igia oenoevo ije biesiriamo. Bu saove ijia fu dabe akoevoga fu anera fuone ijena ume igia ari ruae.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Areme na una kuke fiekoga vua ireobo be fu saove ijia kumei, Mazani ije Godi fu Setani asina daro fuone ijia e fuone karaunia areme E Ireobo rena aesakae ige samuadufuo ije fune iviama ruaemano kumei. Vame ije fune Kuraesire iviama daro fuone ijia abena samadire nijasue. Ro Setani e ije fu mumaza Godido nidua ijia manina kairafa nuvuone Godi ma vierafevo ije umui bijiamo ije bune saove gufia dabe akoevo fu ari ruae.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ro e kairafa nuvuone ije Godi ma vierafevo ije bune Jesu Kuraesido kavuane ro vua fuone maeje bu e nijasiavo ijadufuo duvado ijia Setanido daro ije asi. Ijadufuo ume igia bu karivo ije bu naebe ireobo vierafe. Ro bu vierafe buka Jesu Kuraesido isejavaena oekuae bu ije vierafeve.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Ijadufuo e boeje saove ijia kariva ije janika ireobo oemarefo. Ro e ije aesakae igia kariva ijiakiro davare ijia kariva ije isekijo buka uruke isejavaeke. Ijadufuo maeje kavene ise Setani fune arina jone vuae. Ro fuka ma defarui ijadufuo maeje fu vierafega maza fuone fuka ma isekube ijiaru.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Maza ijia Setani fu gake bune fu dabe ume igia akoevoga fu bara ije ame nafema ije zinuivena dabe arafiri.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Rove Godire bara ije ume buruome ijadufuo adave ije kena vajamoga fu ke bijia areme fune baraejona ae sao ijia vae. Bara ije fu vierafe fu ijia vaekina ire duregoni ije fube sakikiro fu ijadufuo ijia vae. Ijadufuo fu ijia vakoga Godi fu juaevasia inokubeke ro asame sigisi ijiege bara ije samuae.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Rove do ireobo ije fu duregoni ijadufuo itire ijia davuaena bara ije fu ae sao ijia vaema ije abena vakiro nuvei.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Do ije fu davuaena vae rove aesakae ijare bara ije ifejana itire akekoga do ireobo ije fu davuaena vaema ije fu ijia arima furi.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Areme ire duregoni ije fuka ireobo defaruimo fu una bara ijadufuo uifari fuone ijena bijaekiro vae. Ro e uifari fuone ijeja e Godido Akae ije mukore irinana ijuebaki nuvekinu Jesudo vua maeje abe e nijasianoejo ijene.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Ro ire duregoni ije fu e ijena bijaekiro fu va do davare irifo ajare ado ijia samuagiana manine.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.