2 Coríntios 5

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ijadufuo no vierafe e bu vajae nuvuone ige no iviama kena ume igia karivo ije kanuoga no oekuva Godi fu una amaeriaejuoke. Areme no vajae nuvuone iviaeko mukore fu saove gufia amaeriadufuo no ije kedufuo. Ro vajae ije fuka maza boeje ijia fi vadufuo.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Ro iviama ume igia no karinoevo ije vajae nuvuone buneka isediana aemiae. Ijadufuo no vierafe no Godido are saove ijia vaga fu ugone no savo ijiege vajae nuvuone iviaeko ije kena saejuodufuo.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 No ijia vaga fu vajae iviaeko ije kena saejuokuma kavene nuvuone bube detaba oenoeke. Ro bu una ugone saeva igege oenoedufuo.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ro vajae nuvuone ije no ume igia karinoevo ije noka irufui abekinu aduinoeve. Rove vajae nuvuone ije bu oedufuo ije no naebe ireobo vierafeve. Ijadufuo iviama ume igia no karinoevo ije noka saove gufadufuo vajae ije ke sana karikuae vierafei. No ijiege rekina vajae nuvuone ije buka una iviaeko rena maza boeje bu ijiege karivadufuo.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Ro vame ije fune Godire ijiege kanafui. Ijadufuo fu Kavene Akae ije kena oe nuvuone ijia nuga nae. Ijadufuo no ijia giana ma vierafero Godi vajae iviaeko fu vajuoko kuema ije fu kena vajuokiro no ijiege vierafei.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Ijadufuo noka maza boeje giriesave rove no uria ume igadufuo vajae ije kena igia karinoevo. Ro ume igia no karinoevo ije none E Ireobo nuvuone ijena ae saove ijia kariva no ijiege karinoevo baki.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Ro vame ije Godi fu nuvuone redufuo ije no ni nuvuone ijia giavo baki ro nome ma vierafekinu karinoeve.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 No ma vierafevo ijadufuo no oedufuo ije no jumevo baki. Ijadufuo no vierafe noka ume ige arena una sidove ma ijia E Ireobo ijena karikuae no ijene ma vierafeve.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Ro no ume igia ro saove ijia karidufuo ije no ireobo vierafevo baki. Ro ire ije no ireobo vierafevo ije noka irere Godi fu oemaedufuo no ijiaru renoeke.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Ijadufuo maeje maza ijia e boeje no Jesu Kuraesido nidua ijia irega fu ire boeje no renoeva ije kena mazie guoke. Areme Jesu fu e besubesu izege fu ume igia finoekinu mukoe ke ro fu isema kenoema fu ijia giana kame isekafiakinu ro karauniake.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Ijadufuo no vierafe e boeje bu Jesudo nidua ijia irekuva buka ireobo jumedufuo. Ijadufuo noka e boeje soesoega bu vame maeje ijiaru kenoedufuo no ije vierafe. Godi fu ire ige no renoejo ije fune vierafei ro kuke jadua ja vame izege no kenoejo ije jane vierafei.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Ro no konuvuo zinuivena aroekaranakinu ive nuvuone ije kame ajiavo baki. Ro nome vame maeje nuvuone ije kena ja nijasiave. Ijadufuo jase una e ije bu buone ganamina aroekaravo rove oe buone buka ma vierafevo baki ijene samadukua nijasiana kuariadufuo. Ro kuke ja vame maeje izege no karinoejo ijene bu nijasiadufuo.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ro ja vierafero vua ige na kuariavo ije nabite na nigofo iserevaro ja ije vierafe? Rove vua ije name Godido vua ijene kuariave. Ijadufuo nana nigofo isereva baki ro na ja ifejiakiro na ijadufuo kuaeve.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Jesudo oetuamo ijare no kame ijiege rega no vua fuone ije abena e boeje nijasianoeve. Ijadufuo maeje no vierafe fune e besu ijare nuvuefuo baronena e boege no karaunue. Ijadufuo e boeje vame nuvuone isuiko no kenoejo ije bune Jesuna besu oeva igeki.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Jesu fu e boeje ijiebuo baronena kuke una uri. Ijadufuo erarebe bu ni uria kariva ije bube buone vierafeva ijia kenoeke. Ro buka Jesudo vame ije fu oemaedufuo ijia nuvena kenoekinu karinoedufuo.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Ijadufuo e ije no Godi ma vierafevo ije nobe e ume igeko bu e nikubae ijia giana vierafevo ijiege redufuo. No ude Jesu Kuraesi no dabe ijiege ema igege gana vierafei. Rove iviama no ma vierafega fuje fuka ma E Ireobo.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Ro erare fu oe dakudena Jesu ma vierafena una e fuone remo ije fuka e iviaeko reme. Fu vame fuone isuiko ije fune bakoe ro iviama fune una vame iviaeko ije zinuivena kenoene.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Ire boeje fune Godire Jesudo duvado ijia no e ani fuone ije fune kena una e fuone rei. Areme fu i ije no muedo no e ani fuone boeje kaenamiana una e fuone reke.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Ro vua ije no abe e boeje kuariadufuo ije no izege Jesu Kuraesi fu e boeje ijiebuo ise ije fu abena kurosi ijia baronema no ije kuariadufuo. Ijadufuo erarebe bu iviama oe kuderiana una Godi ma vierafevo ije fu ise buone giana arekinu karauniako bu una e fuone reve. Ro iviama no una fuina besu reva ijadufuo fu no kuoga no vua ije abena e kuarianoeve.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 No Kuraesido i mejo ijadufuo no fuone akaegue ijia vua abe e kuarianoeve. Ro vua ije no kuaenoevo ije fu Godire itire nuvuone ijia ja kuariamo igeki. Ijadufuo no Jesudo akaegue ijia ja kuariavono ni oe kena kuderiana una Godi ma vierafefo.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Jesu Kuraesi fu ise bino naebe rei rove Godire ise nuvuone dabe una vajae fuone ijia dabejae. Ijadufuo fu baronedo fure no kame amaeraduoga no maturaena una fu vareki reke.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.