1 Coríntios 15

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ro erafano iviama na vierafe na ja ifejiana ejafiaga ja Jesu Kuraesido vua ije mukoe fiena vierafedufuo. Na ude na ja giake vuaeva ijia vua fuone nane abena ja kuariavo jane fiena ma vierafei. Ijadufuo iviama jone mumaza ja karina ruovo ije jane vua ijia bijuana karinoeve.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ijadufuo ja uria giriesana Godido vua maeje na kuariavo ja fieva ije abe uti farena karikuva Godi fu vua ijadufuo duvado ijia ja karauniake. Ijadufuo janika vua ije na kuariaeva ije abe ma vierafefo. Ro ja naebe vua ije abe ma vierafekuva ije jone ja ma vierafevo ije fuka buzeme redufuo.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Na iko zinume ijia nane vua boeje izege E Ireobo fu kuariema ije nane abena ja kuariae. Ro vua boeje fu kuariema ije buka anuigi ijiaru ijadufuo jaka vua ije ma vierafedufuo. Ro vua amure ije ja ma vierafedufuo ijeja Jesu Kuraesi fu isuibe bu buki ijia isoena kuae fu ise nuvuone ijadufuo baronekono kuaeva ije fune riarema ijadufuo ja ma vierafedufuo.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Jesu fu baronemo bu abe mako ruvoga fu mu inokubeke furiko fu una uri. Ijadufuo vua ije bu isuibe buki kafare ijia isoena kuaeva ije funeka ijiakuma riarei.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ro kuke ude na kuariaeva ijiege fu una uri areme fu una kuke e Fita kuavo ije bie. Ro rade fu e tuero vua fuone fievo ije fu kena uniaema ije biediae.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Areme rade fu e ka ma uruvana (500) bu fu ma vierafevo ije ka maza besu ijia biediae. Ro e ma vierafevo ije bu fu gaeva ije e sibaneke bune oe ro e ka ma uruvana bu uria kari.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Areme rade fu una e Jemisi bie areme una kuke e Afasero fuone ije biediae.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 — ausente —
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 — ausente —
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Rove Godi na fu naebe abena isekafie. Ro fume fuone maeje abe nijasie areme na marejiena kiemo na e Afasero fuone rei. Ro Godi fu fuone maeje fu naebe abena vajae none ijia nise. Ijadufuo maeje naka giriesana fuefuo i menoe. Ro ja e Afasero boeje kena mazie guobitie ja guoga naka nare mukoreigia fuefuo i menoevo ja ije gieke. Ro i ije na menoevo ije na daro none ijia menoevo baki ro fune Godire na marejieko na i fuone ijene menoeve.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ijadufuo erafano igia fie, Godi vua maeje funeka besu ijiaru ijadufuo na ro e Afasero gue ije none vua besu ijene abe e kuarianoeve. Ro kuke jadua jane vua ni besu ijene abe ma vierafeve.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Rove erafano na duna be kuariako fiefo. Ja vua ije no kuariana kia, Godi fu Kuraesi baronemoga fu kuamo fu una urimano kiaeva ije jane ma vierafe. Ro ja irerefuo e gue ja kuaevo e bu oekuva bube una urikono kuaeve?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Ro igia fie, e ije oevo ije bu ma naebe una urivobitie na vierafe Godi fu Kuraesi fu baronema ije fube kuaga fu una urike.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ro Godi fu Kuraesi fu naebe kuamo fu una urimabitie na vierafe Kuraesido vua ije no abe kuaenoejo ije noka ma kufuimedufuo. Ro kuke jadua ja irere ije ma vierafekuva baki.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Rove Godi fune ma Kuraesi fu baronemoga fu kuamo fu una urima ijadufuo no vua ije abena kuaenoeve. Ro e ije oevo ije Godi fu naebe kiaga bu una urivobitie jaka una no kuoko, Vua ije ja kuaenoevo ije jaka kufuimenoevono kuoke.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Ro Godi fu e ije bu oevo ije fu naebe kiaga bu una urivobitie na vierafe fu naebe Jesu Kuraesi kuamo fu una uri.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 — ausente —
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 — ausente —
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ro Godi fu Jesu Kuraesi fu naebe kuamo fu una uri ro nodua no oekuva no era ma vierafekuva baki. Ijadufuo noka ma oe fiaeguma aesakae igia karinoedufuo.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Rove ije fune ma ijadufuo Godi fu Kuraesi kuamo fu una uri. Ijadufuo no ma vierafega e ije oevo ijiebuo uve ijia fune Jesu Kuraesire amure una urima ijadufuo e gue Jesu ma vierafevo ije budua bu una uridufuo.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ro fune e Adamure vame oevo ijadufuo viene ije daovema ijadufuo e boeje noka oedufuo. Ro kuke fune Jesu Kuraesire amure urima ijadufuo e boeje no fu ma vierafeva ije no una uridufuo.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Adamure iko zinume ijia Godi naebe irinaema ijadufuo fu baronei. Ijadufuo e boeje nodua no oeve. Rove fune Kuraesire una urima ijadufuo nodua no una uridufuo.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ro Godi fu e besubesu kuaga fu una uridufuo mazani ije fune vierafena abe irigi nijae. Ro Godi e amure ije fu Kuraesi kuamoga fu una uri. Ijadufuo rade Kuraesi fu una ume igia ruomo ijia Godi fu erarebe bu Kuraesido e reva ije kiaga bu baromuna ijia una urike.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 No vierafega vua ije fuka mado fu rade ijiege reke. Ijadufuo maeje Godi fune buki akae ije bu isoeva ijia ijiege kuae, Godi fu Kuraesi abe nujaga fu ire boeje samuagiake. Ro fuje fube arina Fari fuone ijadufuo rotire ijia fike. Ijadufuo maeje fune Godire korufuo Kuraesi abe nujaedo fure ire boeje samuagiake.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ro Kuraesi fu ire boeje samuagiamo ijia ire boeje buneka una daro fuone rotire ijia naoke. Areme fu korufuo una Godido rotire ijia imedufuo. Ro maza ijia Kuraesi fube una ire bino samuagiakiro fune Godire korofuo ire boeje samuagiake.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ro no ma vierafe Godi fu e ije oevo ije fu kiaga bu una uridufuo. Ro Godi fu e ije oevo ije fu naebe kiaga bu una urikuva ije na vierafe e ije bu una e buone oeva ije buefuo do ruevo ije fuka naebe marei.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ro kuke Godi fu e ije oevo ije fu naebe kiaga bu una urikuva ije e Afasero ije no E Ireobo ijadufuo i menoevo ije no irerefuo Kuraesido vua maeje ije e bu kanuoga no oedufuo ije kuarianoeve.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Ijadufuo erafano vua ige naka ma kuariave. Maza boeje naka vame ije na baronedufuo ijia kenoeve. Ro kuke vua be ije naka izege ja E Ireobo ijena besu rena vame fuone ma ijiaru kenoevo na ijadufuo Godido ireobo oemareve.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ro Godi fu e ije oevo fu naebe kiaga bu una urivobitie na irerefuo are Efesasi ijia e ka ise ijena nigaraenoe. Ro kuke Godi fu e ije oevo ije fu naebe kiaga bu una urivobitie nodua nome e gue bu kuaena renoejo no ijiege renoeke. E ije bu kuaevo nome mumaza ijia karina oemarekinu ire uruvana ikinu do ijiaru giriesake. Ijadufuo maeje no oena vadufuo ije fune ivuaremano kuaeve.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ijadufuo erafano jade arega e ije bu vua ijiege kuaenoejo ije ja biesiriana kaenamia una vame ise ijia vako. Ro jane vierafe e be ma renoeno ije fu una e gue ise renoejo ijena besu oenoekuma ije vame fuone fu kenoeno ije fuka isereke.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ijadufuo vame ise ije ja renoejo ije arekiro una dasuna mukoreigia vierafefo. Ro vua ige na kuariakuvejo ije na vierafe fuka jaediake. Ijadufuo maeje e gue ijia jaena besu oenoejo ije Godi buka mukoe vierafevo baki.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ro vua ije Godi fu e oevo ije kiaga bu una uridufuo ije nane samadukua nijasiavo jane fie. Rove e be naebe ma vierafemo ije fu kuaeko, E ije oevo ije bu izege una kuke urike? Ro kuke bu una urikuva vajae buone fu una izeki rekono kuaeke?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Bu ijiege kuaeke rove duna ijieki ije bu kuaevo ije fuka ma baki. Ro na vua be bijana kuariako ni fiefo. A ire be uifuo abena korekuma fube migegire tavuake ro fu ijia nana buraema areme vi iviaeko ije fu sone ijia tavuake.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 — ausente —
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 — ausente —
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ijadufuo ire boeje ijiebuo vajae ije budua buka binobino. Ro kuke e vajae ije fu be ro fanuvekiro kijume ro ume ijiebuo vajae ije buka binobino.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ro kuke ire boeje saove gufia ro ume igia naovo ijiebuo vajae ije buka ni binobino. Ro ire ije saove gufia naovo ijiebuo sanaema ro maradiaema ije buka ni bino. Ro kuke ire ije ume igia naovo ijiebuo sanaema ro maradiaema ije bu kuke ni bino.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ro kuke mazani ijadufuo sanaema ije fuka ma ireobo. Ro una asame ijadufuo sanaema ije fume sibaneke. Ro kuke zuvi ijiebuo sanavo ije bume maeje ro buka ni binobino.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ijadufuo Godi fu e ije bu oevo ije kiaga bu una urikuva ije bu vame besu ijiege redufuo. E be fu baronega bu abena mako ruvo ije surive fuone fune buraeke. Rove Godi fu e ije kuaga fu una urikuma surive fuone ije rade fube una buraedufuo.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ro vajae nuvuone ige no iviama kena oenoejo ije buka maza boeje jaeve kena no vajuove. Ijadufuo maeje vajae ije buka ma garuki ijadufuo bu adame kena no vajuokoke no oeve. Rove Godi fu baromuna ijia kuoga no una urikuva ije vajae nuvuone buka daroki redufuo.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ijadufuo no oevo ije fume vajae surive nuvuone ijiaru oeve. Rove Godi fu kuoga no una urikuva ije noka vajae surive nuvuone maeje ke fu maraduoga no Godina ae saove ijia karike. Ijadufuo maeje no vierafega vajae surive ige no iviama kena oenoevo ije fume ume igadufuo. Ro rade kavene nuvuone bu vajae maeje kena una saove ijia karivadufuo.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ro kuke Godido buki akae ijia bu ijiege isoena kuae, Godi fu e amure ije fu Adamu amaeri areme kuamoga fu uri ema rena oe ufekinu fina vae. Rove una Kuraesi e ije fu rade ema igege rena ruaema ije fu Godido Kavene ije abena fi ruae. Ijadufuo erarebe bu Kuraesido e reva ije Kuraesi fu Kavene fuone abe nujajiakuma bume ijia karivadufuo.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ijadufuo iviama noeje no ume igadufuo vajae surive ije kena oenoeve. Ro rade Godi fu kavene ijadufuo vajae ije no kena saove ijia fuina karidufuo ije kena vajuoke.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Godi fu e amure Adamu kuavo ije fu ume igadufuo kuokuo ijia abena amaeri. Ro una Kuraesi e ije fu rade ruaema ije fu saove gufia ari ruae.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ijadufuo ema boege vajae surive nuvuone noka e Adamudo vajae ije fu sakae kuokuo ijia abe amaerima ijieki. Ijadufuo vame besu ijiege erare fu Kuraesiki besu maziema ije vajae fuone ije funeka Kuraesido ijieki. Ijadufuo e ije fune manido fu saove ijia fivadufuo.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ijadufuo iviama vajae surive ige no kena oenoevo ije no e Adamudo vajae ijieki ije kena oenoeve. Ro rade Godi fu vajae nuvuone iviaeko no ae saove ijia karidufuo ije kena vajuoke. Ro vajae iviaeko ije no rade kedufuo ije buka Kuraesido surive ijieki redufuo.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Ro erafano vua ige naka ma kuariave, Vajae surive nuvuone bu sakae kuokuo ijia kena amaeriaeva ije bu rade are Godi fu samuamo ijia vakuva baki. Ijadufuo vajae surive ige no iviama kena oenoevo ije rade buka buraeke. Ijadufuo bu naebe manido bu rade ijia karivadufuo.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Ro vua sauiki ige na kuariakuvejo ije Godi fu naebe ude e bino kuariae. Ijadufuo ni mukoreigia vua sauiki ige fiefo. E gue erarebe no Kuraesi ma vierafevo ije nobe oeke. Ro no uria ni uria kariva ijia Kuraesi fu una roga nome saroruba kuderiana una vajae surive nuvuone iviaeko ije kedufuo.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ro ire ije fu redufuo ije fuka saroruba ire saove ije fu karamo ijiege reke. Ro be ije fume ni ije no kania udavo ijiege reke. Fu ijiege rekega maza aoke ijia anera ije bu vegu dabe ufega e boeje no ijia fiena vierafero maza ije no ume igia oenoejo ije fune ijifure furinoro no ijiege vierafeke. Areme e ije erarebe bu ma vierafevo bu oeva ije bu saroruba una vajae surive iviaeko buone kena uridufuo. Ro e ije no ni uria kariva ije nodua nome saroruba urina vajae surive nuvuone iviaeko kedufuo.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ijadufuo vajae surive ige bu ume igia buraedufuo no kena oenoevo ije rade bu una kuderiake. Bu kuderiaga no surive maeje kekuva no saove ijia maza boeje ijia karivake.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ijadufuo rade ire boeje bu re furikuva vua irere boeje bu buki akae ijia isoeva ije fu ijiakuma riareke. Ro vua ije fu ijiege kuae,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Ro kuke rade ire boeje fune riaremo ijia e boeje bune urina vua ige fu buki akae ijia kuaema ijene kuaedufuo. Ro vua ije fu ijiege kuae,
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Ijadufuo maeje fu ise ijare vame oevo ije abena no muome. Rove iviama ise ije fune Jesu Kuraesire abe kanamo fune furi. Ro ude ise nuvuone no renoevo ije fu e Mosisido akae ijare kena samadirega no giavo. Rove maza rade fu akae ijieki ijare ise no reva ijadufuo una no kena koto rekuma baki.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ijadufuo iviama noka Godido ireobo oemareke. Ijadufuo maeje rade ire boeje buka daro bakido bu izege una no samuaguokuva baki. Ijadufuo maeje E Ireobo nuvuone Jesu Kuraesi fu ise nuvuone ijadufuo barone. Ijadufuo fure no karaunuona samuaguoga no ijia ma karivadufuo.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ijadufuo erafano ja isekie nika giriesana kevafo. Ro jade mamoega e gue bu vame binobino ijia jone izege ja ma vierafevo ije kame iserejiavo. Ro nika E Ireobo ijadufuo i ijene maza boeje mena ifenana vafo. Ijadufuo maeje jane vierafe ire binobino ja fuefuo renoejo ije jame aemasane abena renoejo baki.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.