1 Coríntios 15

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ro erafano iviama na vierafe na ja ifejiana ejafiaga ja Jesu Kuraesido vua ije mukoe fiena vierafedufuo. Na ude na ja giake vuaeva ijia vua fuone nane abena ja kuariavo jane fiena ma vierafei. Ijadufuo iviama jone mumaza ja karina ruovo ije jane vua ijia bijuana karinoeve.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ijadufuo ja uria giriesana Godido vua maeje na kuariavo ja fieva ije abe uti farena karikuva Godi fu vua ijadufuo duvado ijia ja karauniake. Ijadufuo janika vua ije na kuariaeva ije abe ma vierafefo. Ro ja naebe vua ije abe ma vierafekuva ije jone ja ma vierafevo ije fuka buzeme redufuo.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Na iko zinume ijia nane vua boeje izege E Ireobo fu kuariema ije nane abena ja kuariae. Ro vua boeje fu kuariema ije buka anuigi ijiaru ijadufuo jaka vua ije ma vierafedufuo. Ro vua amure ije ja ma vierafedufuo ijeja Jesu Kuraesi fu isuibe bu buki ijia isoena kuae fu ise nuvuone ijadufuo baronekono kuaeva ije fune riarema ijadufuo ja ma vierafedufuo.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Jesu fu baronemo bu abe mako ruvoga fu mu inokubeke furiko fu una uri. Ijadufuo vua ije bu isuibe buki kafare ijia isoena kuaeva ije funeka ijiakuma riarei.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ro kuke ude na kuariaeva ijiege fu una uri areme fu una kuke e Fita kuavo ije bie. Ro rade fu e tuero vua fuone fievo ije fu kena uniaema ije biediae.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Areme rade fu e ka ma uruvana (500) bu fu ma vierafevo ije ka maza besu ijia biediae. Ro e ma vierafevo ije bu fu gaeva ije e sibaneke bune oe ro e ka ma uruvana bu uria kari.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Areme rade fu una e Jemisi bie areme una kuke e Afasero fuone ije biediae.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 — ausente —
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Rove Godi na fu naebe abena isekafie. Ro fume fuone maeje abe nijasie areme na marejiena kiemo na e Afasero fuone rei. Ro Godi fu fuone maeje fu naebe abena vajae none ijia nise. Ijadufuo maeje naka giriesana fuefuo i menoe. Ro ja e Afasero boeje kena mazie guobitie ja guoga naka nare mukoreigia fuefuo i menoevo ja ije gieke. Ro i ije na menoevo ije na daro none ijia menoevo baki ro fune Godire na marejieko na i fuone ijene menoeve.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ijadufuo erafano igia fie, Godi vua maeje funeka besu ijiaru ijadufuo na ro e Afasero gue ije none vua besu ijene abe e kuarianoeve. Ro kuke jadua jane vua ni besu ijene abe ma vierafeve.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Rove erafano na duna be kuariako fiefo. Ja vua ije no kuariana kia, Godi fu Kuraesi baronemoga fu kuamo fu una urimano kiaeva ije jane ma vierafe. Ro ja irerefuo e gue ja kuaevo e bu oekuva bube una urikono kuaeve?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ro igia fie, e ije oevo ije bu ma naebe una urivobitie na vierafe Godi fu Kuraesi fu baronema ije fube kuaga fu una urike.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ro Godi fu Kuraesi fu naebe kuamo fu una urimabitie na vierafe Kuraesido vua ije no abe kuaenoejo ije noka ma kufuimedufuo. Ro kuke jadua ja irere ije ma vierafekuva baki.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Rove Godi fune ma Kuraesi fu baronemoga fu kuamo fu una urima ijadufuo no vua ije abena kuaenoeve. Ro e ije oevo ije Godi fu naebe kiaga bu una urivobitie jaka una no kuoko, Vua ije ja kuaenoevo ije jaka kufuimenoevono kuoke.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ro Godi fu e ije bu oevo ije fu naebe kiaga bu una urivobitie na vierafe fu naebe Jesu Kuraesi kuamo fu una uri.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 — ausente —
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 — ausente —
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ro Godi fu Jesu Kuraesi fu naebe kuamo fu una uri ro nodua no oekuva no era ma vierafekuva baki. Ijadufuo noka ma oe fiaeguma aesakae igia karinoedufuo.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Rove ije fune ma ijadufuo Godi fu Kuraesi kuamo fu una uri. Ijadufuo no ma vierafega e ije oevo ijiebuo uve ijia fune Jesu Kuraesire amure una urima ijadufuo e gue Jesu ma vierafevo ije budua bu una uridufuo.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ro fune e Adamure vame oevo ijadufuo viene ije daovema ijadufuo e boeje noka oedufuo. Ro kuke fune Jesu Kuraesire amure urima ijadufuo e boeje no fu ma vierafeva ije no una uridufuo.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Adamure iko zinume ijia Godi naebe irinaema ijadufuo fu baronei. Ijadufuo e boeje nodua no oeve. Rove fune Kuraesire una urima ijadufuo nodua no una uridufuo.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ro Godi fu e besubesu kuaga fu una uridufuo mazani ije fune vierafena abe irigi nijae. Ro Godi e amure ije fu Kuraesi kuamoga fu una uri. Ijadufuo rade Kuraesi fu una ume igia ruomo ijia Godi fu erarebe bu Kuraesido e reva ije kiaga bu baromuna ijia una urike.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 — ausente —
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 — ausente —
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 — ausente —
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 No vierafega vua ije fuka mado fu rade ijiege reke. Ijadufuo maeje Godi fune buki akae ije bu isoeva ijia ijiege kuae, Godi fu Kuraesi abe nujaga fu ire boeje samuagiake. Ro fuje fube arina Fari fuone ijadufuo rotire ijia fike. Ijadufuo maeje fune Godire korufuo Kuraesi abe nujaedo fure ire boeje samuagiake.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ro Kuraesi fu ire boeje samuagiamo ijia ire boeje buneka una daro fuone rotire ijia naoke. Areme fu korufuo una Godido rotire ijia imedufuo. Ro maza ijia Kuraesi fube una ire bino samuagiakiro fune Godire korofuo ire boeje samuagiake.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ro no ma vierafe Godi fu e ije oevo ije fu kiaga bu una uridufuo. Ro Godi fu e ije oevo ije fu naebe kiaga bu una urikuva ije na vierafe e ije bu una e buone oeva ije buefuo do ruevo ije fuka naebe marei.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ro kuke Godi fu e ije oevo ije fu naebe kiaga bu una urikuva ije e Afasero ije no E Ireobo ijadufuo i menoevo ije no irerefuo Kuraesido vua maeje ije e bu kanuoga no oedufuo ije kuarianoeve.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ijadufuo erafano vua ige naka ma kuariave. Maza boeje naka vame ije na baronedufuo ijia kenoeve. Ro kuke vua be ije naka izege ja E Ireobo ijena besu rena vame fuone ma ijiaru kenoevo na ijadufuo Godido ireobo oemareve.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ro Godi fu e ije oevo fu naebe kiaga bu una urivobitie na irerefuo are Efesasi ijia e ka ise ijena nigaraenoe. Ro kuke Godi fu e ije oevo ije fu naebe kiaga bu una urivobitie nodua nome e gue bu kuaena renoejo no ijiege renoeke. E ije bu kuaevo nome mumaza ijia karina oemarekinu ire uruvana ikinu do ijiaru giriesake. Ijadufuo maeje no oena vadufuo ije fune ivuaremano kuaeve.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Ijadufuo erafano jade arega e ije bu vua ijiege kuaenoejo ije ja biesiriana kaenamia una vame ise ijia vako. Ro jane vierafe e be ma renoeno ije fu una e gue ise renoejo ijena besu oenoekuma ije vame fuone fu kenoeno ije fuka isereke.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ijadufuo vame ise ije ja renoejo ije arekiro una dasuna mukoreigia vierafefo. Ro vua ige na kuariakuvejo ije na vierafe fuka jaediake. Ijadufuo maeje e gue ijia jaena besu oenoejo ije Godi buka mukoe vierafevo baki.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ro vua ije Godi fu e oevo ije kiaga bu una uridufuo ije nane samadukua nijasiavo jane fie. Rove e be naebe ma vierafemo ije fu kuaeko, E ije oevo ije bu izege una kuke urike? Ro kuke bu una urikuva vajae buone fu una izeki rekono kuaeke?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Bu ijiege kuaeke rove duna ijieki ije bu kuaevo ije fuka ma baki. Ro na vua be bijana kuariako ni fiefo. A ire be uifuo abena korekuma fube migegire tavuake ro fu ijia nana buraema areme vi iviaeko ije fu sone ijia tavuake.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 — ausente —
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 — ausente —
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ijadufuo ire boeje ijiebuo vajae ije budua buka binobino. Ro kuke e vajae ije fu be ro fanuvekiro kijume ro ume ijiebuo vajae ije buka binobino.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ro kuke ire boeje saove gufia ro ume igia naovo ijiebuo vajae ije buka ni binobino. Ro ire ije saove gufia naovo ijiebuo sanaema ro maradiaema ije buka ni bino. Ro kuke ire ije ume igia naovo ijiebuo sanaema ro maradiaema ije bu kuke ni bino.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ro kuke mazani ijadufuo sanaema ije fuka ma ireobo. Ro una asame ijadufuo sanaema ije fume sibaneke. Ro kuke zuvi ijiebuo sanavo ije bume maeje ro buka ni binobino.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ijadufuo Godi fu e ije bu oevo ije kiaga bu una urikuva ije bu vame besu ijiege redufuo. E be fu baronega bu abena mako ruvo ije surive fuone fune buraeke. Rove Godi fu e ije kuaga fu una urikuma surive fuone ije rade fube una buraedufuo.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ro vajae nuvuone ige no iviama kena oenoejo ije buka maza boeje jaeve kena no vajuove. Ijadufuo maeje vajae ije buka ma garuki ijadufuo bu adame kena no vajuokoke no oeve. Rove Godi fu baromuna ijia kuoga no una urikuva ije vajae nuvuone buka daroki redufuo.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Ijadufuo no oevo ije fume vajae surive nuvuone ijiaru oeve. Rove Godi fu kuoga no una urikuva ije noka vajae surive nuvuone maeje ke fu maraduoga no Godina ae saove ijia karike. Ijadufuo maeje no vierafega vajae surive ige no iviama kena oenoevo ije fume ume igadufuo. Ro rade kavene nuvuone bu vajae maeje kena una saove ijia karivadufuo.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ro kuke Godido buki akae ijia bu ijiege isoena kuae, Godi fu e amure ije fu Adamu amaeri areme kuamoga fu uri ema rena oe ufekinu fina vae. Rove una Kuraesi e ije fu rade ema igege rena ruaema ije fu Godido Kavene ije abena fi ruae. Ijadufuo erarebe bu Kuraesido e reva ije Kuraesi fu Kavene fuone abe nujajiakuma bume ijia karivadufuo.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ijadufuo iviama noeje no ume igadufuo vajae surive ije kena oenoeve. Ro rade Godi fu kavene ijadufuo vajae ije no kena saove ijia fuina karidufuo ije kena vajuoke.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Godi fu e amure Adamu kuavo ije fu ume igadufuo kuokuo ijia abena amaeri. Ro una Kuraesi e ije fu rade ruaema ije fu saove gufia ari ruae.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ijadufuo ema boege vajae surive nuvuone noka e Adamudo vajae ije fu sakae kuokuo ijia abe amaerima ijieki. Ijadufuo vame besu ijiege erare fu Kuraesiki besu maziema ije vajae fuone ije funeka Kuraesido ijieki. Ijadufuo e ije fune manido fu saove ijia fivadufuo.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ijadufuo iviama vajae surive ige no kena oenoevo ije no e Adamudo vajae ijieki ije kena oenoeve. Ro rade Godi fu vajae nuvuone iviaeko no ae saove ijia karidufuo ije kena vajuoke. Ro vajae iviaeko ije no rade kedufuo ije buka Kuraesido surive ijieki redufuo.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Ro erafano vua ige naka ma kuariave, Vajae surive nuvuone bu sakae kuokuo ijia kena amaeriaeva ije bu rade are Godi fu samuamo ijia vakuva baki. Ijadufuo vajae surive ige no iviama kena oenoevo ije rade buka buraeke. Ijadufuo bu naebe manido bu rade ijia karivadufuo.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Ro vua sauiki ige na kuariakuvejo ije Godi fu naebe ude e bino kuariae. Ijadufuo ni mukoreigia vua sauiki ige fiefo. E gue erarebe no Kuraesi ma vierafevo ije nobe oeke. Ro no uria ni uria kariva ijia Kuraesi fu una roga nome saroruba kuderiana una vajae surive nuvuone iviaeko ije kedufuo.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Ro ire ije fu redufuo ije fuka saroruba ire saove ije fu karamo ijiege reke. Ro be ije fume ni ije no kania udavo ijiege reke. Fu ijiege rekega maza aoke ijia anera ije bu vegu dabe ufega e boeje no ijia fiena vierafero maza ije no ume igia oenoejo ije fune ijifure furinoro no ijiege vierafeke. Areme e ije erarebe bu ma vierafevo bu oeva ije bu saroruba una vajae surive iviaeko buone kena uridufuo. Ro e ije no ni uria kariva ije nodua nome saroruba urina vajae surive nuvuone iviaeko kedufuo.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ijadufuo vajae surive ige bu ume igia buraedufuo no kena oenoevo ije rade bu una kuderiake. Bu kuderiaga no surive maeje kekuva no saove ijia maza boeje ijia karivake.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ijadufuo rade ire boeje bu re furikuva vua irere boeje bu buki akae ijia isoeva ije fu ijiakuma riareke. Ro vua ije fu ijiege kuae,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Ro kuke rade ire boeje fune riaremo ijia e boeje bune urina vua ige fu buki akae ijia kuaema ijene kuaedufuo. Ro vua ije fu ijiege kuae,
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Ijadufuo maeje fu ise ijare vame oevo ije abena no muome. Rove iviama ise ije fune Jesu Kuraesire abe kanamo fune furi. Ro ude ise nuvuone no renoevo ije fu e Mosisido akae ijare kena samadirega no giavo. Rove maza rade fu akae ijieki ijare ise no reva ijadufuo una no kena koto rekuma baki.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ijadufuo iviama noka Godido ireobo oemareke. Ijadufuo maeje rade ire boeje buka daro bakido bu izege una no samuaguokuva baki. Ijadufuo maeje E Ireobo nuvuone Jesu Kuraesi fu ise nuvuone ijadufuo barone. Ijadufuo fure no karaunuona samuaguoga no ijia ma karivadufuo.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ijadufuo erafano ja isekie nika giriesana kevafo. Ro jade mamoega e gue bu vame binobino ijia jone izege ja ma vierafevo ije kame iserejiavo. Ro nika E Ireobo ijadufuo i ijene maza boeje mena ifenana vafo. Ijadufuo maeje jane vierafe ire binobino ja fuefuo renoejo ije jame aemasane abena renoejo baki.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.