1 Coríntios 15

GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ro erafano iviama na vierafe na ja ifejiana ejafiaga ja Jesu Kuraesido vua ije mukoe fiena vierafedufuo. Na ude na ja giake vuaeva ijia vua fuone nane abena ja kuariavo jane fiena ma vierafei. Ijadufuo iviama jone mumaza ja karina ruovo ije jane vua ijia bijuana karinoeve.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Ijadufuo ja uria giriesana Godido vua maeje na kuariavo ja fieva ije abe uti farena karikuva Godi fu vua ijadufuo duvado ijia ja karauniake. Ijadufuo janika vua ije na kuariaeva ije abe ma vierafefo. Ro ja naebe vua ije abe ma vierafekuva ije jone ja ma vierafevo ije fuka buzeme redufuo.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Na iko zinume ijia nane vua boeje izege E Ireobo fu kuariema ije nane abena ja kuariae. Ro vua boeje fu kuariema ije buka anuigi ijiaru ijadufuo jaka vua ije ma vierafedufuo. Ro vua amure ije ja ma vierafedufuo ijeja Jesu Kuraesi fu isuibe bu buki ijia isoena kuae fu ise nuvuone ijadufuo baronekono kuaeva ije fune riarema ijadufuo ja ma vierafedufuo.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Jesu fu baronemo bu abe mako ruvoga fu mu inokubeke furiko fu una uri. Ijadufuo vua ije bu isuibe buki kafare ijia isoena kuaeva ije funeka ijiakuma riarei.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Ro kuke ude na kuariaeva ijiege fu una uri areme fu una kuke e Fita kuavo ije bie. Ro rade fu e tuero vua fuone fievo ije fu kena uniaema ije biediae.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Areme rade fu e ka ma uruvana (500) bu fu ma vierafevo ije ka maza besu ijia biediae. Ro e ma vierafevo ije bu fu gaeva ije e sibaneke bune oe ro e ka ma uruvana bu uria kari.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Areme rade fu una e Jemisi bie areme una kuke e Afasero fuone ije biediae.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 — ausente —
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 — ausente —
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Rove Godi na fu naebe abena isekafie. Ro fume fuone maeje abe nijasie areme na marejiena kiemo na e Afasero fuone rei. Ro Godi fu fuone maeje fu naebe abena vajae none ijia nise. Ijadufuo maeje naka giriesana fuefuo i menoe. Ro ja e Afasero boeje kena mazie guobitie ja guoga naka nare mukoreigia fuefuo i menoevo ja ije gieke. Ro i ije na menoevo ije na daro none ijia menoevo baki ro fune Godire na marejieko na i fuone ijene menoeve.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ijadufuo erafano igia fie, Godi vua maeje funeka besu ijiaru ijadufuo na ro e Afasero gue ije none vua besu ijene abe e kuarianoeve. Ro kuke jadua jane vua ni besu ijene abe ma vierafeve.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Rove erafano na duna be kuariako fiefo. Ja vua ije no kuariana kia, Godi fu Kuraesi baronemoga fu kuamo fu una urimano kiaeva ije jane ma vierafe. Ro ja irerefuo e gue ja kuaevo e bu oekuva bube una urikono kuaeve?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ro igia fie, e ije oevo ije bu ma naebe una urivobitie na vierafe Godi fu Kuraesi fu baronema ije fube kuaga fu una urike.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ro Godi fu Kuraesi fu naebe kuamo fu una urimabitie na vierafe Kuraesido vua ije no abe kuaenoejo ije noka ma kufuimedufuo. Ro kuke jadua ja irere ije ma vierafekuva baki.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Rove Godi fune ma Kuraesi fu baronemoga fu kuamo fu una urima ijadufuo no vua ije abena kuaenoeve. Ro e ije oevo ije Godi fu naebe kiaga bu una urivobitie jaka una no kuoko, Vua ije ja kuaenoevo ije jaka kufuimenoevono kuoke.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Ro Godi fu e ije bu oevo ije fu naebe kiaga bu una urivobitie na vierafe fu naebe Jesu Kuraesi kuamo fu una uri.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 — ausente —
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 — ausente —
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ro Godi fu Jesu Kuraesi fu naebe kuamo fu una uri ro nodua no oekuva no era ma vierafekuva baki. Ijadufuo noka ma oe fiaeguma aesakae igia karinoedufuo.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Rove ije fune ma ijadufuo Godi fu Kuraesi kuamo fu una uri. Ijadufuo no ma vierafega e ije oevo ijiebuo uve ijia fune Jesu Kuraesire amure una urima ijadufuo e gue Jesu ma vierafevo ije budua bu una uridufuo.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Ro fune e Adamure vame oevo ijadufuo viene ije daovema ijadufuo e boeje noka oedufuo. Ro kuke fune Jesu Kuraesire amure urima ijadufuo e boeje no fu ma vierafeva ije no una uridufuo.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adamure iko zinume ijia Godi naebe irinaema ijadufuo fu baronei. Ijadufuo e boeje nodua no oeve. Rove fune Kuraesire una urima ijadufuo nodua no una uridufuo.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Ro Godi fu e besubesu kuaga fu una uridufuo mazani ije fune vierafena abe irigi nijae. Ro Godi e amure ije fu Kuraesi kuamoga fu una uri. Ijadufuo rade Kuraesi fu una ume igia ruomo ijia Godi fu erarebe bu Kuraesido e reva ije kiaga bu baromuna ijia una urike.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 — ausente —
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 No vierafega vua ije fuka mado fu rade ijiege reke. Ijadufuo maeje Godi fune buki akae ije bu isoeva ijia ijiege kuae, Godi fu Kuraesi abe nujaga fu ire boeje samuagiake. Ro fuje fube arina Fari fuone ijadufuo rotire ijia fike. Ijadufuo maeje fune Godire korufuo Kuraesi abe nujaedo fure ire boeje samuagiake.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Ro Kuraesi fu ire boeje samuagiamo ijia ire boeje buneka una daro fuone rotire ijia naoke. Areme fu korufuo una Godido rotire ijia imedufuo. Ro maza ijia Kuraesi fube una ire bino samuagiakiro fune Godire korofuo ire boeje samuagiake.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Ro no ma vierafe Godi fu e ije oevo ije fu kiaga bu una uridufuo. Ro Godi fu e ije oevo ije fu naebe kiaga bu una urikuva ije na vierafe e ije bu una e buone oeva ije buefuo do ruevo ije fuka naebe marei.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Ro kuke Godi fu e ije oevo ije fu naebe kiaga bu una urikuva ije e Afasero ije no E Ireobo ijadufuo i menoevo ije no irerefuo Kuraesido vua maeje ije e bu kanuoga no oedufuo ije kuarianoeve.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Ijadufuo erafano vua ige naka ma kuariave. Maza boeje naka vame ije na baronedufuo ijia kenoeve. Ro kuke vua be ije naka izege ja E Ireobo ijena besu rena vame fuone ma ijiaru kenoevo na ijadufuo Godido ireobo oemareve.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Ro Godi fu e ije oevo fu naebe kiaga bu una urivobitie na irerefuo are Efesasi ijia e ka ise ijena nigaraenoe. Ro kuke Godi fu e ije oevo ije fu naebe kiaga bu una urivobitie nodua nome e gue bu kuaena renoejo no ijiege renoeke. E ije bu kuaevo nome mumaza ijia karina oemarekinu ire uruvana ikinu do ijiaru giriesake. Ijadufuo maeje no oena vadufuo ije fune ivuaremano kuaeve.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Ijadufuo erafano jade arega e ije bu vua ijiege kuaenoejo ije ja biesiriana kaenamia una vame ise ijia vako. Ro jane vierafe e be ma renoeno ije fu una e gue ise renoejo ijena besu oenoekuma ije vame fuone fu kenoeno ije fuka isereke.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Ijadufuo vame ise ije ja renoejo ije arekiro una dasuna mukoreigia vierafefo. Ro vua ige na kuariakuvejo ije na vierafe fuka jaediake. Ijadufuo maeje e gue ijia jaena besu oenoejo ije Godi buka mukoe vierafevo baki.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Ro vua ije Godi fu e oevo ije kiaga bu una uridufuo ije nane samadukua nijasiavo jane fie. Rove e be naebe ma vierafemo ije fu kuaeko, E ije oevo ije bu izege una kuke urike? Ro kuke bu una urikuva vajae buone fu una izeki rekono kuaeke?
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Bu ijiege kuaeke rove duna ijieki ije bu kuaevo ije fuka ma baki. Ro na vua be bijana kuariako ni fiefo. A ire be uifuo abena korekuma fube migegire tavuake ro fu ijia nana buraema areme vi iviaeko ije fu sone ijia tavuake.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 — ausente —
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 — ausente —
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Ijadufuo ire boeje ijiebuo vajae ije budua buka binobino. Ro kuke e vajae ije fu be ro fanuvekiro kijume ro ume ijiebuo vajae ije buka binobino.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Ro kuke ire boeje saove gufia ro ume igia naovo ijiebuo vajae ije buka ni binobino. Ro ire ije saove gufia naovo ijiebuo sanaema ro maradiaema ije buka ni bino. Ro kuke ire ije ume igia naovo ijiebuo sanaema ro maradiaema ije bu kuke ni bino.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Ro kuke mazani ijadufuo sanaema ije fuka ma ireobo. Ro una asame ijadufuo sanaema ije fume sibaneke. Ro kuke zuvi ijiebuo sanavo ije bume maeje ro buka ni binobino.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Ijadufuo Godi fu e ije bu oevo ije kiaga bu una urikuva ije bu vame besu ijiege redufuo. E be fu baronega bu abena mako ruvo ije surive fuone fune buraeke. Rove Godi fu e ije kuaga fu una urikuma surive fuone ije rade fube una buraedufuo.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Ro vajae nuvuone ige no iviama kena oenoejo ije buka maza boeje jaeve kena no vajuove. Ijadufuo maeje vajae ije buka ma garuki ijadufuo bu adame kena no vajuokoke no oeve. Rove Godi fu baromuna ijia kuoga no una urikuva ije vajae nuvuone buka daroki redufuo.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Ijadufuo no oevo ije fume vajae surive nuvuone ijiaru oeve. Rove Godi fu kuoga no una urikuva ije noka vajae surive nuvuone maeje ke fu maraduoga no Godina ae saove ijia karike. Ijadufuo maeje no vierafega vajae surive ige no iviama kena oenoevo ije fume ume igadufuo. Ro rade kavene nuvuone bu vajae maeje kena una saove ijia karivadufuo.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Ro kuke Godido buki akae ijia bu ijiege isoena kuae, Godi fu e amure ije fu Adamu amaeri areme kuamoga fu uri ema rena oe ufekinu fina vae. Rove una Kuraesi e ije fu rade ema igege rena ruaema ije fu Godido Kavene ije abena fi ruae. Ijadufuo erarebe bu Kuraesido e reva ije Kuraesi fu Kavene fuone abe nujajiakuma bume ijia karivadufuo.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Ijadufuo iviama noeje no ume igadufuo vajae surive ije kena oenoeve. Ro rade Godi fu kavene ijadufuo vajae ije no kena saove ijia fuina karidufuo ije kena vajuoke.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Godi fu e amure Adamu kuavo ije fu ume igadufuo kuokuo ijia abena amaeri. Ro una Kuraesi e ije fu rade ruaema ije fu saove gufia ari ruae.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Ijadufuo ema boege vajae surive nuvuone noka e Adamudo vajae ije fu sakae kuokuo ijia abe amaerima ijieki. Ijadufuo vame besu ijiege erare fu Kuraesiki besu maziema ije vajae fuone ije funeka Kuraesido ijieki. Ijadufuo e ije fune manido fu saove ijia fivadufuo.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Ijadufuo iviama vajae surive ige no kena oenoevo ije no e Adamudo vajae ijieki ije kena oenoeve. Ro rade Godi fu vajae nuvuone iviaeko no ae saove ijia karidufuo ije kena vajuoke. Ro vajae iviaeko ije no rade kedufuo ije buka Kuraesido surive ijieki redufuo.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Ro erafano vua ige naka ma kuariave, Vajae surive nuvuone bu sakae kuokuo ijia kena amaeriaeva ije bu rade are Godi fu samuamo ijia vakuva baki. Ijadufuo vajae surive ige no iviama kena oenoevo ije rade buka buraeke. Ijadufuo bu naebe manido bu rade ijia karivadufuo.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ro vua sauiki ige na kuariakuvejo ije Godi fu naebe ude e bino kuariae. Ijadufuo ni mukoreigia vua sauiki ige fiefo. E gue erarebe no Kuraesi ma vierafevo ije nobe oeke. Ro no uria ni uria kariva ijia Kuraesi fu una roga nome saroruba kuderiana una vajae surive nuvuone iviaeko ije kedufuo.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ro ire ije fu redufuo ije fuka saroruba ire saove ije fu karamo ijiege reke. Ro be ije fume ni ije no kania udavo ijiege reke. Fu ijiege rekega maza aoke ijia anera ije bu vegu dabe ufega e boeje no ijia fiena vierafero maza ije no ume igia oenoejo ije fune ijifure furinoro no ijiege vierafeke. Areme e ije erarebe bu ma vierafevo bu oeva ije bu saroruba una vajae surive iviaeko buone kena uridufuo. Ro e ije no ni uria kariva ije nodua nome saroruba urina vajae surive nuvuone iviaeko kedufuo.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ijadufuo vajae surive ige bu ume igia buraedufuo no kena oenoevo ije rade bu una kuderiake. Bu kuderiaga no surive maeje kekuva no saove ijia maza boeje ijia karivake.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ijadufuo rade ire boeje bu re furikuva vua irere boeje bu buki akae ijia isoeva ije fu ijiakuma riareke. Ro vua ije fu ijiege kuae,
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Ro kuke rade ire boeje fune riaremo ijia e boeje bune urina vua ige fu buki akae ijia kuaema ijene kuaedufuo. Ro vua ije fu ijiege kuae,
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Ijadufuo maeje fu ise ijare vame oevo ije abena no muome. Rove iviama ise ije fune Jesu Kuraesire abe kanamo fune furi. Ro ude ise nuvuone no renoevo ije fu e Mosisido akae ijare kena samadirega no giavo. Rove maza rade fu akae ijieki ijare ise no reva ijadufuo una no kena koto rekuma baki.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ijadufuo iviama noka Godido ireobo oemareke. Ijadufuo maeje rade ire boeje buka daro bakido bu izege una no samuaguokuva baki. Ijadufuo maeje E Ireobo nuvuone Jesu Kuraesi fu ise nuvuone ijadufuo barone. Ijadufuo fure no karaunuona samuaguoga no ijia ma karivadufuo.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ijadufuo erafano ja isekie nika giriesana kevafo. Ro jade mamoega e gue bu vame binobino ijia jone izege ja ma vierafevo ije kame iserejiavo. Ro nika E Ireobo ijadufuo i ijene maza boeje mena ifenana vafo. Ijadufuo maeje jane vierafe ire binobino ja fuefuo renoejo ije jame aemasane abena renoejo baki.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.