1 Coríntios 12
GODIDO VUA MAEJE (BBB) vs NTLH
1 Ro kuke ja Kavene Akae ije fu izege e binobino daro miako bu i binobino menoevo ja ije fiekuae kuarie. Rove erafano na vierafe jaka vame ijene mukoreigia fiedufuo.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ude ja naebe Godi ma vierafeva ijia jaka e ije bu godi kufui ijiebuo baname isoevo ije nuvediana vame buone abei. Ja ijiege renoeva ijadufuo vame ise buone ijare ja kame maniaerumoga jaka una vame ise binobino kenoe.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ijadufuo ja vame izeki ijia e ije bu Godido Kavene maeje abena vua kuaevo ije mukoe giana vierafeke? Ro vame ije ja e ije giana vierafedufuo ije fu ijiege. E ije fu Godido Kavene maeje ijare niroko fu oenoeno ije fube kuaeko, Jesu fuka e buzeno kuaeke. Ro kuke e mujue be fu erare kuaeko Jesu fu E Ireobono kuaekuma baki ro fune e ije fu Godido Kavene abema ijare ijiege kuaedufuo.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ro noeje fune Godido Kavene ijare daro muoga no i binobino mukoreigia menoeve. Rove Kavene ije fu binobino baki ro fune Kavene besu ijare ijiege reme.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Ro i binobino no menoevo ije none E Ireobo besu ijadufuo i ijene menoeve.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ro kuke e ije buka vame binobino ijia menoeve. Rove fune Godi besu ijare e boeje darokiro vierafe ije vajiako bu i buone ije mukoreigia menoeve.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Ro fune Godido Kavene ijare e besubesu erarebe no Kuraesi ma vierafevo ije daro muoko no e binobino ifejanoeve.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ijadufuo na vame izege Kavene Akae fu i meno na ije nijasiako ni fiefo. Fune Godido Kavene ijare e bino daro miako bu Godido vierafe ije giana una e gue kuariave. Ro fune Kavene Akae besu ijare e gue daro miako bu Godido vua maeje mukoe vierafena una e gue nijasiakinu ifejiave.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ro kuke fu Kavene Akae besu ijare una e gue daro miako buone ma vierafevo ije buka biona mamekanu reve. Ro kuke fu Kavene besu ijare una e bino daro miako bu e adagi ije karauniave.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ro fu Kavene Akae besu ijare e gue daro miako bu ire sumiki binobino ema bu revo baki ije reve. Ro kuke fu una e gue daro miako bu Godido itire ijia vua fiena una e gue kuariave. Ro fune Kavene besu ijare e gue daro miako bu e ije bu Godido Kavene ro kavene ise ije abeva ije samadukua giana kuariave. Ro fune Kavene besu ijare e gue daro miako bu isama binobino bu naebe vierafeva ije kuaeve. Ro kuke fu e gue daro miako bu e ije isama binobino ijia kuaevo ijiebuo vua ije ke kuderiana e ije Kuraesi ma vierafevo bu afuivo ije kuariaga bu fieve.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ijadufuo fune Kavene besu ijare ire boeje renoekinu ro daro maeje binobino e besubesu fu vierafema ije vajiame.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Na vierafe Godi fu irerefuo i binobino vajuoga no menoejo na ijene be bijana kuariako ni mukoe fiefo. Vajae nuvuone foteke ige fuka besu ijiaru rove gome fuone fuka boeje. Vame besu ijiege ro E Ireobo nuvuone Jesu Kuraesido e ije noka e binobino rove none agane besu.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Ijadufuo Godi fune Kavene fuone besu ije abena oe nuvuone guove ijia nujaejue. Isuibe noeje noka nuvuebino karinoe rove iviama none una Jesudo e ijena besu mazie. E gue nono e Jiusi ro e gue no e Jiusi baki. Ro kuke e gue nono zinume abevo baki ro nome e guebuo i mejiavo. Ro e gue nonoka e mamekanu rena daze karinoevo. No ijiege renoejo ijia Godido Kavene ijare no kena una besu afuina unue. Fure e besubesu oe nuvuone ijia fina daro muoko no fuefuo i binobino menoeve.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Vajae nuvuone fu gome binobino bijia naema ijiege E Ireobo ijadufuo e boeje budua bu ijieki. Godi fune i binobino no menoedufuo ije kena e binobino no vajue.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Na i binobino Godi fu kena vajuomo ijadufuo be bijana kuariako ni fiefo. Dia tare nuvuone bube urina kuaeko, Naeje na umui tare ije fu vajaema ijia ifema ijieki bakido nana noebeno kuaeke. Dia tare fu vua ijieki kuaeke rove fuje fu uria vajaema ijadufuo gome be.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ro kuke adane nuvuone bube kuaeko, Naeje na niome ije fu vajaema ijia ifema ijieki bado nana noebeno kuaeke. Adane fu vua ijieki kuaeke rove fuje fu uria vajaema ijadufuo gome be.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ro no vajae nuvuone gome binobino bu baki ro nome niome ijiaru bijiaemabitie no izege ire binobino fieke? Ro kuke vajae nuvuone fu gome binobino fu baki ro fume adane ijiaru bijiaemabitie no izege ire binobino ijiebuo udi ije fieke?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Rove Godi fune ma ijadufuo vajae nuvuone gome bino ije kena are buone ijia bijiaejue. Ijadufuo vajae gome binobino ije bu i irere Godi fu vajiaema bu ijene meve.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ro kuke vajae nuvuone fu gome binobino bijiaema baki ro fume gome besu bijaemabitie ja vierafega nobe ema vajae igege rena oenoeke?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Ije fuka baki ijadufuo maeje bu vajae nuvuone gome binobino ijiebe besu afuiva ijadufuo bu vajae foteke ijene amaeri. Ijadufuo Godi fune vame besu ijiege rena e besubesu i nuvuone binobino no menoedufuo ijene vajue rove noka uria Jesudo agane besu.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ijadufuo vajae gome nuvuone boeje bu vajaema ijia ifeva ije buka buone ifenamikuae bu ijadufuo vajaema ijia ifei. Ijadufuo niome fube umui tare ije kuako, Na aeje naka isediemono a ni garege vano kuake. Ro kuke nigofo ije fube dia tare ije kuako, Na aeje naka isediemono ni garege vano kuake.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Bube ijiege kuaeke ijadufuo maeje vajae gome binobino buka i buone ije mekuae bu vajaema ijia ifei. Ro vajae gome nuvuone bino no giaga buka garuki rove buka nuvuefuo i anuigi bino vajae nuvuone ijia meve.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ro vajae nuvuone gome bino no giaga buka anuigi baki rove noka uria bu mukoreigia samuagiave. Ijadufuo vajae sauiki nuvuone gue no vierafe nobe kena samadiredufuo rove noka uria mukoreigia aguariave.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Ro vajae gome gue no giaga bune maradiaeva ijadufuo no ireobo vierafevo baki. Ijadufuo vame besu ijiege Godi fune vierafe fuone ijia vajae nuvuone gome binobino ije kena besu afuina bijiaejue. Fu vierafe noka vajae gome nuvuone gue no kuae bu anuigi bakino kuaevo ije mukoreigia samuagiakiro fu ijiege vierafe.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Ijadufuo maeje fu vierafe e fuone boeje vajae fuone ijieki bube una bue madinamikinu zienamike. Ro bume oe besu rena uri besu afuina i menoeke.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ijadufuo vajae gome besu fu vajae fiane abena isejavaemo ije vajae foteke fuka isejavaeme. Ro kuke bu vajae gome besu dabe aroevo ije vajae foteki fuka oemareme.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Ro vua ige na kuaevo ijadufuo maeje ijeja e boeje jaka afuina Kuraesido vajae ijia besu ifeve. Rove ja vajae gome binobino no bijana kuaeva ijiege ja sosi ijadufuo i binobino menoeve.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ijadufuo Godi e ije bu sosi ijia imedufuo fu kema ije amure fu e Afasero ijene kei. Ro una e gue fu kema fu e ije bu Godido vua abe e gue kuariavo ijene kei. Ro ura ijuone buone ije fu e ije bu Godido vua maeje abena e gue nijasiavo ijene kei. Ro ura ijuone buone fu e gue daro miaga bu ire sumiki binobino renoeve. Ro ura ijuone buone ije fu e gue daro miaga bu e adagi ije karaunianoeve. Ro kuke ura e gue Godi fu daro miaga bu e gue oefiadiaeva ije dasumianoeve. Ro kuke una e gue ije fu daro miaga bu e nigofo rena Kuraesido sosi ije samuagiave. Ro una e gue ije fu daro miaga bu urina isama binobino bu naebe kuaevo ije kuaenoeve. Vame ijieki ijia Godi fu i fuone binobino e binobino vajiaga bu menoeve.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 — ausente —
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 — ausente —
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Ro ja vierafe jaka Godi kuaga fu Kavene ijadufuo daro ije miaga ja i anuigi binobino menoekuva ije ni kuaga fu vajiafo. Ro iviama naka vame maeje ja ma karidufuo ijene kuariana nijasiavono ni mukoreigia fiefo.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.