Tiago 1
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC
1 Bɛɛ, bwesenu wɔkurɑ yiru, bɛɛ be i yɑrinɛ hɑnduniɑ kpuro sɔɔ, nɛ Yɑkɔbu, Gusunɔ kɑ Yinni Yesu Kirisin yoo, nɑ bɛɛ tɔburɑ.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Nɛɡibu, lɑɑkɑri mɛɛri bwese bwesekɑ yè sɔɔ i wɔri kpuro i ye ɡɑrisio ɡɔ̃ru dobu.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Domi i yɛ̃ mɑ bɛɛn nɑɑnɛ dokebu bù kun lɑɑkɑri mɛɛribu kpɑnɛ bu koo bɛɛ tɛmɑnɑbu mɑruɑ.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Adɑmɑ i de tɛmɑnɑbu bu bin sɔmburu ko sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ kpɑ i n kɑ sɑ̃ɑ tɔn ɡirobu be bɑ yibɑ, kpɑ ɡɑ̃ɑnu kun mɑɑ bɛɛ tie.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Bwisi yì n bɛɛn ɡoo kɔmiɛ u Gusunɔ bikio, u koo nùn yi wɛ̃ domi Gusunɔ wiyɑ u yi tɔmbu kpuro wɛ̃ɛmɔ kɑ nuku tiɑ ɡerusibu sɑri.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Adɑmɑ yɛ̃ro u bikio kɑ nɑɑnɛ, n kun kɑ sikɑ. Domi wi u sikɑ mɔ̀ u sɑ̃ɑwɑ nɡe nim wɔ̃kun nim mɛ woo ɡɑ suɑmɔ ɡɑ bɔrikiɑmɔ yɑm kpuro.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 I de nɑɑnɛ dokeo bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛ u woo kɑnɑ yèn sɔ̃ Gusunɔ u nùn wɔlle suɑ.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Dukiɑɡii mɑɑ u woo kɑnɔ win kɑwɑbun sɔ̃, domi u koo doonɑ nɡe yɑkɑsun wɛ̃su.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Sɔ̃ɔ yɑrɑ kɑ win yɑm susuru mɑ yɑkɑsu ɡberɑ, sin wɛ̃su dɛrurɑ mɑ sin burɑm kpɑ. Nɡe mɛyɑ dukiɑɡii u koo dɛrurɑ win sɔmɑ sɔɔ.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Doo nɔɔruɡiiwɑ wi u lɑɑkɑri mɛɛribun sɑɑ sɔɔ tɛmɑnɑ. Domi win lɑɑkɑri mɛɛribun biru u koo wɑ̃ɑru wɑ tèn nɔɔ mwɛɛru Yinni bu kuɑ be bɑ nùn kĩ.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Bɑ̀ n kɑ ɡoo kɔ̃sɑ kɔkurɑ u ku rɑɑ ɡere u nɛɛ, Gusunɔwɑ u nùn kɔkurɑ. Domi bɑ ku rɑ kɑ Gusunɔ kɔ̃sɑ kɔkiri, mɛyɑ win tii u ku rɑ mɑɑ kɑ ɡoo kɔ̃sɑ kɔkiri.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Adɑmɑ sɑnɑm mɛ tɔnun kĩru kɑnkɑm tɑ nùn sokɑ tɑ ɡɑwɑ, yerɑ u kɔkirirɑ.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Yen biru kĩru kɑnkɑm rɑ ɡurɑ sue kpɑ tu torɑru mɑ, torɑru tɑ̀ n mɑɑ kpɛ̃ɑ tɑ kpɑ, kpɑ tu ɡɔɔ mɑ.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Nɛn kĩnɑsibu, i ku tii nɔni wɔ̃ke.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Kɛ̃ɛ ɡeeru bɑɑtere kɑ kɛ̃ɛ burɑnu kpuro sɑɑ wɔllun diyɑ nu rɑ nɛ. Nu mɑɑ weewɑ Gusunɔn min di wi u sɔ̃ɔ kɑ suru tɑkɑ kuɑ. Wiyɑ wi u ku rɑ kɔsi, u ǹ mɑɑ tiro mɔ.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Win tii tiin kĩru sɔɔrɑ u kɑ sun kuɑ win bibu kɑ win ɡɑri ɡee su kɑ ko nɡe yɑ̃ku ɡbiikii te u mwɑ win tɑkɑ koorɑ kpuron di.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Nɛn kĩnɑsibu, i yeni yɛ̃ sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ, ɑdɑmɑ i de bɑɑwure u n dɑ nɔ kpɑɑkɑ, kpɑ u n dɑ sɑku u sere ɡere, kpɑ u n dɑ tɛ u sere mɔru bɑrɑ.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Domi tɔnun mɔru ku rɑ kom ɡem ko Gusunɔn nɔniɔ.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Yen sɔ̃, i dɑɑ disinuɡiɑ kɑ kom kɔ̃sum kpuro derio kpɑ i ɡɑri yi mwɑ kɑ tii kɑwɑbu yi Gusunɔ u duurɑ bɛɛn ɡɔ̃ruɔ domi yiyɑ yi koo kpĩ yi bɛɛn hunde fɑɑbɑ ko.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Adɑmɑ i de i ko ɡɑri yin kowobu, n ǹ mɔ yin nɔwɔbu tɔnɑ be bɑ tii nɔni wɔ̃kumɔ.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Domi wi u ɡɑri nuɑ mɑ u ǹ kue, u sɑ̃ɑwɑ nɡe durɔ ɡoo wi u win wuswɑɑ mɛɛrɑ diki sɔɔ.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Ye u mɛɛrɑ u kpɑ u doonɑ mɑ u duɑri mii mii nɡe mɛ u sɑ̃ɑ.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Adɑmɑ wi u woodɑ ɡeɑ wɛ̃ɛrimɔ ye yɑ tɔnu yɑkiɑmɔ mɑ u ye mɛm nɔɔwɑmmɛ kɑ tɛmɑnɑbu, mɑ u ǹ sɑ̃ɑ nɔwɔ wi u koo duɑri, wiyɑ sɑ̃ɑ doo nɔɔruɡii win sɔmburu sɔɔ.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Goo ù n tɑmɑɑ u Gusunɔ sɑ̃ɑmɔ mɑ u ǹ win yɑrɑ kpĩɑ, u tii weesu kuɑmmɛwɑ, win sɑ̃ɑru kɑmɑ.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Wi Gusunɔ Bɑɑbɑ u ɡɑrisi win sɑ̃ɔ ɡeon tii, wiyɑ wi u rɑ ɡobekubɑ kɑ ɡɔminibu nɔɔri ben nɔni swɑ̃ɑru sɔɔ kpɑ u tii nɛnɛ hɑnduniɑn disinun di.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.