Romanos 8

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yen sɔ̃ tɛ̃, bɑ ǹ bu tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ be bɑ ɡbinnɛ kɑ Kirisi Yesu.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Domi Gusunɔn Hunden woodɑ ye yɑ wɑ̃ɑru wɛ̃ɛmɔ Kirisi Yesu sɔɔ yɑ sun yɑkiɑ sɑɑ torɑru kɑ ɡɔɔn nɔmɑn di.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Ye woodɑ kun kpĩɑ yɑ kue yèn sɔ̃ tɔnun dɑɑ yɑ yen dɑm kpeesiɑ, Gusunɔ u ye kuɑ. U torɑru tɑɑrɛ wɛ̃ te tɑ wɑ̃ɑ tɔnun dɑɑ sɔɔ sɑnɑm mɛ u win tiin Bii ɡɔrimɑ kɑ wɑsi yi yi kɑ tɔnun wɑsi torɑruɡii weenɛ, u kɑ ko ɑbɔru torɑrun sɔ̃.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 U yeni kuɑwɑ kpɑ su kɑ ɡeɑ ko ye woodɑ yɑ yiiremɔ, bɛsɛ be sɑ sĩimɔ win Hunden dɑm sɔɔ, n ǹ mɔ bɛsɛn dɑɑn dɑm sɔɔ.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Domi be bɑ sĩimɔ ben dɑɑn dɑm sɔɔ, beyɑ bɑ ben dɑɑɡiɑ bwisikumɔ. Adɑmɑ be bɑ sĩimɔ Gusunɔn Hunden dɑm sɔɔ, beyɑ bɑ Hundeɡiɑ bwisikumɔ.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 À n wunɛn dɑɑɡiɑ bwisikumɔ, ɡɔɔwɑ yen kɔkɔrɔ. À n mɑɑ Hundeɡiɑ bwisikumɔ, wɑ̃ɑru kɑ ɑlɑfiɑwɑ wunɛɡiɑ.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Domi be bɑ ben dɑɑɡiɑ bwisikumɔ bɑ kuɑ Gusunɔn yibɛrɛbɑ. Bɑ ǹ Gusunɔn woodɑ mɛm nɔɔwɑmmɛ, bɑ ǹ mɑm kpɛ̃.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Be bɑ ben dɑɑn wɑ̃ɑru wɑ̃ɑ, yɑ ǹ koorɔ bu Gusunɔ wɛ̃re.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Adɑmɑ bɛɛ, i ǹ mɑɑ bɛɛn dɑɑn wɑ̃ɑru wɑ̃ɑ mɑ n kun mɔ Gusunɔn Hundeɡiru yèn sɔ̃ win Hunde u wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ. Wunɛ wi ɑ kun Kirisin Hunde mɔ, ɑ ǹ sɑ̃ɑ wiɡii.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ǹ n mɛn nɑ, Kirisi ù n wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ, bɑɑ bɛɛn wɑsi yì n ɡu torɑrun sɔ̃, bɛɛn hunde yɑ wɑsi yèn sɔ̃ i ɡem wɑ Gusunɔn mi.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Gusunɔ wi u Yesu seeyɑ ɡɔrin di, win Hundewɑ wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ. Yen sɔ̃nɑ wi u Yesu Kirisi seeyɑ ɡɔrin di u koo mɑɑ bɛɛn wɑsi ɡɔɔɡii wɑ̃ɑru wɛ̃ sɑɑ win Hunden min di, wi u wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ǹ n mɛn nɑ, nɛɡibu, sɑ dibu nɛni, ɑdɑmɑ n ǹ mɔ dɑɑɡibu sɑ n kɑ bɛsɛn dɑɑn kĩru mɛm nɔɔwɑmmɛ.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Domi ì n bɛɛn wɑsin kĩru mɔ̀ i ko ɡbi, ɑdɑmɑ ì n bɛɛn wɑsin kĩrun kookoosu deri kɑ Hunde Dɛɛron somiru i ko n wɑ̃ɑ.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Domi be Gusunɔn Hunde u kpɑrɑmɔ, beyɑ bɑ Gusunɔn bibu.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Domi bɑ ǹ bɛɛ hunde kɑ̃ ye yɑ koo bɛɛ ko yobu kpɑ i n kɑ kpɑm nɑnde. Adɑmɑ bɑ bɛɛ Hunde kɑ̃wɑ wi u bɛɛ kuɑ Gusunɔn bibu, mɑ kɑ win dɑm sɑ Gusunɔ sokumɔ Bɑɑbɑ.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Gusunɔn Hunden tii u bɛsɛn hunde sɔ̃ɔmɔ mɑ sɑ sɑ̃ɑ win bibu.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Tɛ̃ yèn sɔ̃ sɑ sɑ̃ɑ win bibu sɑ mɑɑ sɑ̃ɑ tubi diobu, mɑ sɑ ko win tubi bɔnu ko kɑ Kirisi sɑnnu, domi sɑ̀ n Kirisin nɔni swɑ̃ɑru bɔnu kuɑ, sɑ ko mɑɑ win yiiko bɔnu ko.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nɑ ǹ sɑɑ yenin nɔni swɑ̃ɑru ɡɑrisi ɡɑ̃ɑnu yiiko ye sɑ ko rɑ wɑn sɔ̃.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Tɑkɑ koorɑ kpuro yɑ diirɑ sɑɑ yu nɑ yè sɔɔ Gusunɔ u koo win bibu terɑsiɑ.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Domi u tɑkɑ koorɑ kpɛ̃ɛ kɑm kobun swɑɑ sɔɔ, n ǹ mɔ yen tiin ɡɔ̃ru kĩrun sɔ̃, win kĩrun sɔ̃nɑ. Adɑmɑ yĩiyɔ bini bu wɑ̃ɑ,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 mɑ bɑ koo rɑ tɑkɑ koorɑn tii yɑkiɑ sɑɑ kɑm kobun yorun di, kpɑ yu kɑ Gusunɔn bibun tii mɔɔ yiikoɡiru bɔnu ko.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Sɑ yɛ̃ mɑ sere kɑ tɛ̃ tɑkɑ koorɑ kpuro yɑ kpɑsɑ wɔri mɔ̀wɑ kɑ wuriribu nɡe mɑrubun wuriribu.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Adɑmɑ n ǹ mɔ tɑkɑ koorɑ tɔnɑ, bɛsɛn tii bɛsɛ be Gusunɔ u sunɑ burɑ sɑnɑm mɛ u sun Hunde Dɛɛro kɑ̃, sɑ mɑɑ kpɑsɑ wɔri mɔ̀ bɛsɛn tii sɔɔ sɑ n kɑ mɑrɑ sere Gusunɔ ù n bɛsɛn wɑsi yɑkiɑ mɑm mɑm, u kɑ sɔ̃ɔsi mɑ sɑ kuɑ win bibu.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Domi fɑɑbɑ yɑ sɑ̃ɑ bɛsɛɡiɑ, ɑdɑmɑ sɑ ɡinɑ wɑ̃ɑ yen yĩiyɔbu sɔɔ. Sɑ̀ n wɑɑmɔ ye sɑ yĩiyɔ, yĩiyɔbu kun mɑɑ wɑ̃ɑ. Ye tɔnu wɑɑmɔ u ko n mɑɑ ye yĩiyɔ?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Adɑmɑ sɑ̀ n ɡɑ̃ɑnu yĩiyɔ ni sɑ ǹ wɑɑmɔ, sɑ ko n nu mɑrɑwɑ kɑ tɛmɑnɑbu.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Nɡe mɛyɑ mɑɑ Hunde Dɛɛro u rɑ sun somi bɛsɛn dɑm sɑriru sɔɔ, domi sɑ ǹ yɛ̃ ye n weenɛ su Gusunɔ kɑnɑ. Adɑmɑ Hunde wi, u rɑ nùn kɑnɛ bɛsɛn sɔ̃ kɑ kpɑsɑ wɔri ye yɑ ǹ kɑ nɔɔ ɡerurɔ.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Gusunɔ wi u rɑ tɔmbun ɡɔ̃rusu tubu, u mɑɑ yɛ̃ ye Hunde wi, u bwisikumɔ yèn sɔ̃ kɑ win kĩrɑ Hunde wi, u rɑ n nùn kɑnɑmɔ nɑɑnɛ dokeobun sɔ̃.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Domi sɑ yɛ̃ mɑ bɑɑyere kpuro sɔɔ ye yɑ rɑ tɔnu deemɛ, Gusunɔ u sɔmburu mɔ̀ u kɑ bu ɡeɑ kuɑ be u sokɑ win himbɑ sɔɔ, mɑ bɑ nùn kĩ.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Domi be u yɛ̃ yellun di u mɑɑ bu ɡɔsɑ u yi bu kɑ ko win Biin weenɑsibu, kpɑ win Bii u kɑ ko yerumɑ wɔnɔ dɑbiruɡii.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Nɡe mɛyɑ be u ɡɔsɑ u yi, u mɑɑ bu sokɑ. Be u sokɑ mi, u mɑɑ bu ɡem wɛ̃. Be u ɡem wɛ̃ u mɑɑ kɑ bu win yiiko bɔnu kuɑ.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑ sɑ ko ɡere kɑ ɡɑri yi. Gusunɔ ù n sɑ̃ɑ bɛsɛɡii, wɑrɑ koo kɑ sun yibɛrɛ tɛɛru ko.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Gusunɔ wi u kun win tiin Bii tii yiiye, ɑdɑmɑ u nùn wɛ̃ bɛsɛ kpuron sɔ̃, u ǹ koo mɑɑ sun kpuro kɛ̃ kɑ Bii wi sɑnnu kɔsiɑru sɑri?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Wɑrɑ koo tɔmbu durum mɑni be Gusunɔ u ɡɔsɑ. Sɑri, domi Gusunɔn tiiwɑ u rɑ tɔnu ɡem wɛ̃.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wɑrɑ koo bu tɑɑrɛ wɛ̃. Sɑri, domi Kirisi Yesu u ɡu u mɑɑ seewɑ ɡɔrin di u wɑ̃ɑ Gusunɔn nɔm ɡeuɔ. Wiyɑ u rɑ mɑɑ Gusunɔ kɑnɛ bɛsɛn sɔ̃.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Wɑrɑ u koo kpĩ u sun kɑrɑnɑ kɑ Kirisin kĩru. Tɔ̃yɑ? Wɑhɑlɑ? Nɔni swɑ̃ɑru? Gɔ̃ɔru? Tereru? Kɑri? Tɑkobi?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Nɡe mɛ bɑ yoruɑ,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Adɑmɑ ye kpuro sɔɔrɑ sɑ nɑsɑrɑ wɑ mɑm mɑm sɑɑ win min di wi u sun kĩɑ.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Domi nɑ yɛ̃ kɑm kɑm mɑ ɡɔɔ kɑ wɑ̃ɑru kɑ wɔllun ɡɔrɑdobɑ kɑ wɛrɛkunu kɑ sɑɑ yeni, kɑ sɑɑ ye yɑ sisi, kɑ wɔllun yiikoɡibu,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 kɑ ye yɑ wɑ̃ɑ wɔllɔ, kɑ ye yɑ wɑ̃ɑ tem sɔɔwɔ, kɑ tɑkɑ koorɑ ɡɑɑ, yen ɡɑɑ kun kpɛ̃ yu sun kɑrɑnɑ kɑ Gusunɔn kĩru te tɑ sɔ̃ɔsirɑ Yesu Kirisi bɛsɛn Yinni sɔɔ.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.