Romanos 8
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF
1 Yen sɔ̃ tɛ̃, bɑ ǹ bu tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ be bɑ ɡbinnɛ kɑ Kirisi Yesu.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Domi Gusunɔn Hunden woodɑ ye yɑ wɑ̃ɑru wɛ̃ɛmɔ Kirisi Yesu sɔɔ yɑ sun yɑkiɑ sɑɑ torɑru kɑ ɡɔɔn nɔmɑn di.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Ye woodɑ kun kpĩɑ yɑ kue yèn sɔ̃ tɔnun dɑɑ yɑ yen dɑm kpeesiɑ, Gusunɔ u ye kuɑ. U torɑru tɑɑrɛ wɛ̃ te tɑ wɑ̃ɑ tɔnun dɑɑ sɔɔ sɑnɑm mɛ u win tiin Bii ɡɔrimɑ kɑ wɑsi yi yi kɑ tɔnun wɑsi torɑruɡii weenɛ, u kɑ ko ɑbɔru torɑrun sɔ̃.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 U yeni kuɑwɑ kpɑ su kɑ ɡeɑ ko ye woodɑ yɑ yiiremɔ, bɛsɛ be sɑ sĩimɔ win Hunden dɑm sɔɔ, n ǹ mɔ bɛsɛn dɑɑn dɑm sɔɔ.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Domi be bɑ sĩimɔ ben dɑɑn dɑm sɔɔ, beyɑ bɑ ben dɑɑɡiɑ bwisikumɔ. Adɑmɑ be bɑ sĩimɔ Gusunɔn Hunden dɑm sɔɔ, beyɑ bɑ Hundeɡiɑ bwisikumɔ.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 À n wunɛn dɑɑɡiɑ bwisikumɔ, ɡɔɔwɑ yen kɔkɔrɔ. À n mɑɑ Hundeɡiɑ bwisikumɔ, wɑ̃ɑru kɑ ɑlɑfiɑwɑ wunɛɡiɑ.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Domi be bɑ ben dɑɑɡiɑ bwisikumɔ bɑ kuɑ Gusunɔn yibɛrɛbɑ. Bɑ ǹ Gusunɔn woodɑ mɛm nɔɔwɑmmɛ, bɑ ǹ mɑm kpɛ̃.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Be bɑ ben dɑɑn wɑ̃ɑru wɑ̃ɑ, yɑ ǹ koorɔ bu Gusunɔ wɛ̃re.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Adɑmɑ bɛɛ, i ǹ mɑɑ bɛɛn dɑɑn wɑ̃ɑru wɑ̃ɑ mɑ n kun mɔ Gusunɔn Hundeɡiru yèn sɔ̃ win Hunde u wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ. Wunɛ wi ɑ kun Kirisin Hunde mɔ, ɑ ǹ sɑ̃ɑ wiɡii.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ǹ n mɛn nɑ, Kirisi ù n wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ, bɑɑ bɛɛn wɑsi yì n ɡu torɑrun sɔ̃, bɛɛn hunde yɑ wɑsi yèn sɔ̃ i ɡem wɑ Gusunɔn mi.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Gusunɔ wi u Yesu seeyɑ ɡɔrin di, win Hundewɑ wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ. Yen sɔ̃nɑ wi u Yesu Kirisi seeyɑ ɡɔrin di u koo mɑɑ bɛɛn wɑsi ɡɔɔɡii wɑ̃ɑru wɛ̃ sɑɑ win Hunden min di, wi u wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Ǹ n mɛn nɑ, nɛɡibu, sɑ dibu nɛni, ɑdɑmɑ n ǹ mɔ dɑɑɡibu sɑ n kɑ bɛsɛn dɑɑn kĩru mɛm nɔɔwɑmmɛ.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Domi ì n bɛɛn wɑsin kĩru mɔ̀ i ko ɡbi, ɑdɑmɑ ì n bɛɛn wɑsin kĩrun kookoosu deri kɑ Hunde Dɛɛron somiru i ko n wɑ̃ɑ.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Domi be Gusunɔn Hunde u kpɑrɑmɔ, beyɑ bɑ Gusunɔn bibu.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 Domi bɑ ǹ bɛɛ hunde kɑ̃ ye yɑ koo bɛɛ ko yobu kpɑ i n kɑ kpɑm nɑnde. Adɑmɑ bɑ bɛɛ Hunde kɑ̃wɑ wi u bɛɛ kuɑ Gusunɔn bibu, mɑ kɑ win dɑm sɑ Gusunɔ sokumɔ Bɑɑbɑ.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Gusunɔn Hunden tii u bɛsɛn hunde sɔ̃ɔmɔ mɑ sɑ sɑ̃ɑ win bibu.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Tɛ̃ yèn sɔ̃ sɑ sɑ̃ɑ win bibu sɑ mɑɑ sɑ̃ɑ tubi diobu, mɑ sɑ ko win tubi bɔnu ko kɑ Kirisi sɑnnu, domi sɑ̀ n Kirisin nɔni swɑ̃ɑru bɔnu kuɑ, sɑ ko mɑɑ win yiiko bɔnu ko.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nɑ ǹ sɑɑ yenin nɔni swɑ̃ɑru ɡɑrisi ɡɑ̃ɑnu yiiko ye sɑ ko rɑ wɑn sɔ̃.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Tɑkɑ koorɑ kpuro yɑ diirɑ sɑɑ yu nɑ yè sɔɔ Gusunɔ u koo win bibu terɑsiɑ.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Domi u tɑkɑ koorɑ kpɛ̃ɛ kɑm kobun swɑɑ sɔɔ, n ǹ mɔ yen tiin ɡɔ̃ru kĩrun sɔ̃, win kĩrun sɔ̃nɑ. Adɑmɑ yĩiyɔ bini bu wɑ̃ɑ,
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 mɑ bɑ koo rɑ tɑkɑ koorɑn tii yɑkiɑ sɑɑ kɑm kobun yorun di, kpɑ yu kɑ Gusunɔn bibun tii mɔɔ yiikoɡiru bɔnu ko.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Sɑ yɛ̃ mɑ sere kɑ tɛ̃ tɑkɑ koorɑ kpuro yɑ kpɑsɑ wɔri mɔ̀wɑ kɑ wuriribu nɡe mɑrubun wuriribu.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Adɑmɑ n ǹ mɔ tɑkɑ koorɑ tɔnɑ, bɛsɛn tii bɛsɛ be Gusunɔ u sunɑ burɑ sɑnɑm mɛ u sun Hunde Dɛɛro kɑ̃, sɑ mɑɑ kpɑsɑ wɔri mɔ̀ bɛsɛn tii sɔɔ sɑ n kɑ mɑrɑ sere Gusunɔ ù n bɛsɛn wɑsi yɑkiɑ mɑm mɑm, u kɑ sɔ̃ɔsi mɑ sɑ kuɑ win bibu.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Domi fɑɑbɑ yɑ sɑ̃ɑ bɛsɛɡiɑ, ɑdɑmɑ sɑ ɡinɑ wɑ̃ɑ yen yĩiyɔbu sɔɔ. Sɑ̀ n wɑɑmɔ ye sɑ yĩiyɔ, yĩiyɔbu kun mɑɑ wɑ̃ɑ. Ye tɔnu wɑɑmɔ u ko n mɑɑ ye yĩiyɔ?
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Adɑmɑ sɑ̀ n ɡɑ̃ɑnu yĩiyɔ ni sɑ ǹ wɑɑmɔ, sɑ ko n nu mɑrɑwɑ kɑ tɛmɑnɑbu.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Nɡe mɛyɑ mɑɑ Hunde Dɛɛro u rɑ sun somi bɛsɛn dɑm sɑriru sɔɔ, domi sɑ ǹ yɛ̃ ye n weenɛ su Gusunɔ kɑnɑ. Adɑmɑ Hunde wi, u rɑ nùn kɑnɛ bɛsɛn sɔ̃ kɑ kpɑsɑ wɔri ye yɑ ǹ kɑ nɔɔ ɡerurɔ.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Gusunɔ wi u rɑ tɔmbun ɡɔ̃rusu tubu, u mɑɑ yɛ̃ ye Hunde wi, u bwisikumɔ yèn sɔ̃ kɑ win kĩrɑ Hunde wi, u rɑ n nùn kɑnɑmɔ nɑɑnɛ dokeobun sɔ̃.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Domi sɑ yɛ̃ mɑ bɑɑyere kpuro sɔɔ ye yɑ rɑ tɔnu deemɛ, Gusunɔ u sɔmburu mɔ̀ u kɑ bu ɡeɑ kuɑ be u sokɑ win himbɑ sɔɔ, mɑ bɑ nùn kĩ.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Domi be u yɛ̃ yellun di u mɑɑ bu ɡɔsɑ u yi bu kɑ ko win Biin weenɑsibu, kpɑ win Bii u kɑ ko yerumɑ wɔnɔ dɑbiruɡii.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Nɡe mɛyɑ be u ɡɔsɑ u yi, u mɑɑ bu sokɑ. Be u sokɑ mi, u mɑɑ bu ɡem wɛ̃. Be u ɡem wɛ̃ u mɑɑ kɑ bu win yiiko bɔnu kuɑ.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑ sɑ ko ɡere kɑ ɡɑri yi. Gusunɔ ù n sɑ̃ɑ bɛsɛɡii, wɑrɑ koo kɑ sun yibɛrɛ tɛɛru ko.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Gusunɔ wi u kun win tiin Bii tii yiiye, ɑdɑmɑ u nùn wɛ̃ bɛsɛ kpuron sɔ̃, u ǹ koo mɑɑ sun kpuro kɛ̃ kɑ Bii wi sɑnnu kɔsiɑru sɑri?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Wɑrɑ koo tɔmbu durum mɑni be Gusunɔ u ɡɔsɑ. Sɑri, domi Gusunɔn tiiwɑ u rɑ tɔnu ɡem wɛ̃.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wɑrɑ koo bu tɑɑrɛ wɛ̃. Sɑri, domi Kirisi Yesu u ɡu u mɑɑ seewɑ ɡɔrin di u wɑ̃ɑ Gusunɔn nɔm ɡeuɔ. Wiyɑ u rɑ mɑɑ Gusunɔ kɑnɛ bɛsɛn sɔ̃.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Wɑrɑ u koo kpĩ u sun kɑrɑnɑ kɑ Kirisin kĩru. Tɔ̃yɑ? Wɑhɑlɑ? Nɔni swɑ̃ɑru? Gɔ̃ɔru? Tereru? Kɑri? Tɑkobi?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Nɡe mɛ bɑ yoruɑ,
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Adɑmɑ ye kpuro sɔɔrɑ sɑ nɑsɑrɑ wɑ mɑm mɑm sɑɑ win min di wi u sun kĩɑ.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Domi nɑ yɛ̃ kɑm kɑm mɑ ɡɔɔ kɑ wɑ̃ɑru kɑ wɔllun ɡɔrɑdobɑ kɑ wɛrɛkunu kɑ sɑɑ yeni, kɑ sɑɑ ye yɑ sisi, kɑ wɔllun yiikoɡibu,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 kɑ ye yɑ wɑ̃ɑ wɔllɔ, kɑ ye yɑ wɑ̃ɑ tem sɔɔwɔ, kɑ tɑkɑ koorɑ ɡɑɑ, yen ɡɑɑ kun kpɛ̃ yu sun kɑrɑnɑ kɑ Gusunɔn kĩru te tɑ sɔ̃ɔsirɑ Yesu Kirisi bɛsɛn Yinni sɔɔ.
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.