Romanos 8

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yen sɔ̃ tɛ̃, bɑ ǹ bu tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ be bɑ ɡbinnɛ kɑ Kirisi Yesu.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Domi Gusunɔn Hunden woodɑ ye yɑ wɑ̃ɑru wɛ̃ɛmɔ Kirisi Yesu sɔɔ yɑ sun yɑkiɑ sɑɑ torɑru kɑ ɡɔɔn nɔmɑn di.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Ye woodɑ kun kpĩɑ yɑ kue yèn sɔ̃ tɔnun dɑɑ yɑ yen dɑm kpeesiɑ, Gusunɔ u ye kuɑ. U torɑru tɑɑrɛ wɛ̃ te tɑ wɑ̃ɑ tɔnun dɑɑ sɔɔ sɑnɑm mɛ u win tiin Bii ɡɔrimɑ kɑ wɑsi yi yi kɑ tɔnun wɑsi torɑruɡii weenɛ, u kɑ ko ɑbɔru torɑrun sɔ̃.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 U yeni kuɑwɑ kpɑ su kɑ ɡeɑ ko ye woodɑ yɑ yiiremɔ, bɛsɛ be sɑ sĩimɔ win Hunden dɑm sɔɔ, n ǹ mɔ bɛsɛn dɑɑn dɑm sɔɔ.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Domi be bɑ sĩimɔ ben dɑɑn dɑm sɔɔ, beyɑ bɑ ben dɑɑɡiɑ bwisikumɔ. Adɑmɑ be bɑ sĩimɔ Gusunɔn Hunden dɑm sɔɔ, beyɑ bɑ Hundeɡiɑ bwisikumɔ.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 À n wunɛn dɑɑɡiɑ bwisikumɔ, ɡɔɔwɑ yen kɔkɔrɔ. À n mɑɑ Hundeɡiɑ bwisikumɔ, wɑ̃ɑru kɑ ɑlɑfiɑwɑ wunɛɡiɑ.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Domi be bɑ ben dɑɑɡiɑ bwisikumɔ bɑ kuɑ Gusunɔn yibɛrɛbɑ. Bɑ ǹ Gusunɔn woodɑ mɛm nɔɔwɑmmɛ, bɑ ǹ mɑm kpɛ̃.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Be bɑ ben dɑɑn wɑ̃ɑru wɑ̃ɑ, yɑ ǹ koorɔ bu Gusunɔ wɛ̃re.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Adɑmɑ bɛɛ, i ǹ mɑɑ bɛɛn dɑɑn wɑ̃ɑru wɑ̃ɑ mɑ n kun mɔ Gusunɔn Hundeɡiru yèn sɔ̃ win Hunde u wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ. Wunɛ wi ɑ kun Kirisin Hunde mɔ, ɑ ǹ sɑ̃ɑ wiɡii.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Ǹ n mɛn nɑ, Kirisi ù n wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ, bɑɑ bɛɛn wɑsi yì n ɡu torɑrun sɔ̃, bɛɛn hunde yɑ wɑsi yèn sɔ̃ i ɡem wɑ Gusunɔn mi.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Gusunɔ wi u Yesu seeyɑ ɡɔrin di, win Hundewɑ wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ. Yen sɔ̃nɑ wi u Yesu Kirisi seeyɑ ɡɔrin di u koo mɑɑ bɛɛn wɑsi ɡɔɔɡii wɑ̃ɑru wɛ̃ sɑɑ win Hunden min di, wi u wɑ̃ɑ bɛɛ sɔɔ.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Ǹ n mɛn nɑ, nɛɡibu, sɑ dibu nɛni, ɑdɑmɑ n ǹ mɔ dɑɑɡibu sɑ n kɑ bɛsɛn dɑɑn kĩru mɛm nɔɔwɑmmɛ.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Domi ì n bɛɛn wɑsin kĩru mɔ̀ i ko ɡbi, ɑdɑmɑ ì n bɛɛn wɑsin kĩrun kookoosu deri kɑ Hunde Dɛɛron somiru i ko n wɑ̃ɑ.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Domi be Gusunɔn Hunde u kpɑrɑmɔ, beyɑ bɑ Gusunɔn bibu.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Domi bɑ ǹ bɛɛ hunde kɑ̃ ye yɑ koo bɛɛ ko yobu kpɑ i n kɑ kpɑm nɑnde. Adɑmɑ bɑ bɛɛ Hunde kɑ̃wɑ wi u bɛɛ kuɑ Gusunɔn bibu, mɑ kɑ win dɑm sɑ Gusunɔ sokumɔ Bɑɑbɑ.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Gusunɔn Hunden tii u bɛsɛn hunde sɔ̃ɔmɔ mɑ sɑ sɑ̃ɑ win bibu.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Tɛ̃ yèn sɔ̃ sɑ sɑ̃ɑ win bibu sɑ mɑɑ sɑ̃ɑ tubi diobu, mɑ sɑ ko win tubi bɔnu ko kɑ Kirisi sɑnnu, domi sɑ̀ n Kirisin nɔni swɑ̃ɑru bɔnu kuɑ, sɑ ko mɑɑ win yiiko bɔnu ko.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Nɑ ǹ sɑɑ yenin nɔni swɑ̃ɑru ɡɑrisi ɡɑ̃ɑnu yiiko ye sɑ ko rɑ wɑn sɔ̃.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Tɑkɑ koorɑ kpuro yɑ diirɑ sɑɑ yu nɑ yè sɔɔ Gusunɔ u koo win bibu terɑsiɑ.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Domi u tɑkɑ koorɑ kpɛ̃ɛ kɑm kobun swɑɑ sɔɔ, n ǹ mɔ yen tiin ɡɔ̃ru kĩrun sɔ̃, win kĩrun sɔ̃nɑ. Adɑmɑ yĩiyɔ bini bu wɑ̃ɑ,
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 mɑ bɑ koo rɑ tɑkɑ koorɑn tii yɑkiɑ sɑɑ kɑm kobun yorun di, kpɑ yu kɑ Gusunɔn bibun tii mɔɔ yiikoɡiru bɔnu ko.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Sɑ yɛ̃ mɑ sere kɑ tɛ̃ tɑkɑ koorɑ kpuro yɑ kpɑsɑ wɔri mɔ̀wɑ kɑ wuriribu nɡe mɑrubun wuriribu.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Adɑmɑ n ǹ mɔ tɑkɑ koorɑ tɔnɑ, bɛsɛn tii bɛsɛ be Gusunɔ u sunɑ burɑ sɑnɑm mɛ u sun Hunde Dɛɛro kɑ̃, sɑ mɑɑ kpɑsɑ wɔri mɔ̀ bɛsɛn tii sɔɔ sɑ n kɑ mɑrɑ sere Gusunɔ ù n bɛsɛn wɑsi yɑkiɑ mɑm mɑm, u kɑ sɔ̃ɔsi mɑ sɑ kuɑ win bibu.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Domi fɑɑbɑ yɑ sɑ̃ɑ bɛsɛɡiɑ, ɑdɑmɑ sɑ ɡinɑ wɑ̃ɑ yen yĩiyɔbu sɔɔ. Sɑ̀ n wɑɑmɔ ye sɑ yĩiyɔ, yĩiyɔbu kun mɑɑ wɑ̃ɑ. Ye tɔnu wɑɑmɔ u ko n mɑɑ ye yĩiyɔ?
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Adɑmɑ sɑ̀ n ɡɑ̃ɑnu yĩiyɔ ni sɑ ǹ wɑɑmɔ, sɑ ko n nu mɑrɑwɑ kɑ tɛmɑnɑbu.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Nɡe mɛyɑ mɑɑ Hunde Dɛɛro u rɑ sun somi bɛsɛn dɑm sɑriru sɔɔ, domi sɑ ǹ yɛ̃ ye n weenɛ su Gusunɔ kɑnɑ. Adɑmɑ Hunde wi, u rɑ nùn kɑnɛ bɛsɛn sɔ̃ kɑ kpɑsɑ wɔri ye yɑ ǹ kɑ nɔɔ ɡerurɔ.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Gusunɔ wi u rɑ tɔmbun ɡɔ̃rusu tubu, u mɑɑ yɛ̃ ye Hunde wi, u bwisikumɔ yèn sɔ̃ kɑ win kĩrɑ Hunde wi, u rɑ n nùn kɑnɑmɔ nɑɑnɛ dokeobun sɔ̃.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Domi sɑ yɛ̃ mɑ bɑɑyere kpuro sɔɔ ye yɑ rɑ tɔnu deemɛ, Gusunɔ u sɔmburu mɔ̀ u kɑ bu ɡeɑ kuɑ be u sokɑ win himbɑ sɔɔ, mɑ bɑ nùn kĩ.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Domi be u yɛ̃ yellun di u mɑɑ bu ɡɔsɑ u yi bu kɑ ko win Biin weenɑsibu, kpɑ win Bii u kɑ ko yerumɑ wɔnɔ dɑbiruɡii.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Nɡe mɛyɑ be u ɡɔsɑ u yi, u mɑɑ bu sokɑ. Be u sokɑ mi, u mɑɑ bu ɡem wɛ̃. Be u ɡem wɛ̃ u mɑɑ kɑ bu win yiiko bɔnu kuɑ.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑ sɑ ko ɡere kɑ ɡɑri yi. Gusunɔ ù n sɑ̃ɑ bɛsɛɡii, wɑrɑ koo kɑ sun yibɛrɛ tɛɛru ko.
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Gusunɔ wi u kun win tiin Bii tii yiiye, ɑdɑmɑ u nùn wɛ̃ bɛsɛ kpuron sɔ̃, u ǹ koo mɑɑ sun kpuro kɛ̃ kɑ Bii wi sɑnnu kɔsiɑru sɑri?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Wɑrɑ koo tɔmbu durum mɑni be Gusunɔ u ɡɔsɑ. Sɑri, domi Gusunɔn tiiwɑ u rɑ tɔnu ɡem wɛ̃.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wɑrɑ koo bu tɑɑrɛ wɛ̃. Sɑri, domi Kirisi Yesu u ɡu u mɑɑ seewɑ ɡɔrin di u wɑ̃ɑ Gusunɔn nɔm ɡeuɔ. Wiyɑ u rɑ mɑɑ Gusunɔ kɑnɛ bɛsɛn sɔ̃.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Wɑrɑ u koo kpĩ u sun kɑrɑnɑ kɑ Kirisin kĩru. Tɔ̃yɑ? Wɑhɑlɑ? Nɔni swɑ̃ɑru? Gɔ̃ɔru? Tereru? Kɑri? Tɑkobi?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Nɡe mɛ bɑ yoruɑ,
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Adɑmɑ ye kpuro sɔɔrɑ sɑ nɑsɑrɑ wɑ mɑm mɑm sɑɑ win min di wi u sun kĩɑ.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Domi nɑ yɛ̃ kɑm kɑm mɑ ɡɔɔ kɑ wɑ̃ɑru kɑ wɔllun ɡɔrɑdobɑ kɑ wɛrɛkunu kɑ sɑɑ yeni, kɑ sɑɑ ye yɑ sisi, kɑ wɔllun yiikoɡibu,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 kɑ ye yɑ wɑ̃ɑ wɔllɔ, kɑ ye yɑ wɑ̃ɑ tem sɔɔwɔ, kɑ tɑkɑ koorɑ ɡɑɑ, yen ɡɑɑ kun kpɛ̃ yu sun kɑrɑnɑ kɑ Gusunɔn kĩru te tɑ sɔ̃ɔsirɑ Yesu Kirisi bɛsɛn Yinni sɔɔ.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.