Romanos 3

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tɛ̃, ɑrufɑɑni yerɑ̀ Yuu u mɔ. Nɡe ɑre yirɑ̀ bɑnɡo yɑ mɔ.
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 N ɑrufɑɑni bɑkɑ mɔ swɛɛ kpuro sɔɔ. Gbiikɑɑ Gusunɔ u win ɡere Yuubɑ nɔmu sɔndiɑ.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Mbɑ yɑ koo ko ben ɡɑbu bɑ̀ n kuɑ nɑɑnɛ sɑriruɡibu. Ben nɑɑnɛ sɑrirun sɔ̃ Gusunɔ u koo mɑɑ ko nɑɑnɛ sɑriruɡii?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Aɑwo, n ǹ mɛ. Bɑɑ bɑ̀ n tɔnu bɑɑwure sokɑ weesuɡii, bɑ n yɛ̃ mɑ Gusunɔ sɑ̃ɑwɑ ɡeeɡii. Nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Adɑmɑ kɔ̃sɑ ye sɑ mɔ̀ yɑ̀ n sɔ̃ɔsimɔ mɑ Gusunɔ sɑ̃ɑ ɡemɡii, mbɑ sɑ ko ɡere. Gusunɔ ù n tɔnu sɛɛyɑsiɑmɔ, u sɑ̃ɑ ɡem sɑriruɡii? Aɑwo, nɑ ɡɑri ɡerumɔ kɑ tɔndun bɑɑ.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Domi Gusunɔ ù kun sɑ̃ɑ ɡemɡii, ɑmɔnɑ u koo kɑ hɑnduniɑ siri.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Adɑmɑ nɛn weesu sù n Gusunɔn ɡem sɔ̃ɔsimɔ kpɑsɑsɑ, win yiiko yu kɑ sosi, mbɑn sɔ̃nɑ bɑ koo kpɑm mɑn tɑɑrɛ wɛ̃ nɡe toro.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Mbɑn sɔ̃nɑ sɑ ǹ ko nɛɛ, su kɔ̃sɑ ko kpɑ yu ɡeɑ mɑ. Gɑbu bu kɑ wɑ bu nɛn yĩsiru sɑnku bɑ nɛɛ, mɛyɑ nɑ ɡerumɔ. Tɔn be, bɑ koo tɑɑrɛ wɑ nɡe mɛ n weenɛ.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Ǹ n mɛn nɑ, bɛsɛ Yuubɑ sɑ ɡɑbu sɑnɔ kerewɑ? Aɑwo, bɑɑ fiiko. Domi sɑ sɔ̃ɔsi kɔ mɑ bɛsɛ Yuubɑ kɑ tɔn tukobu bɛsɛ kpuro sɑ wɑ̃ɑwɑ torɑrun dɑm nɔmɑɔ.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Nɡe mɛ bɑ yoruɑ,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Goo sɑri wi u bwisi mɔ.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Be kpurowɑ bɑ kɔ̃ɔre.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Ben yɑrɑ bɑ kɑ sibu tɑki dimɔ.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Ben nɔɔ ɡɑ bɔ̃ri yibɑ, kɑ ɡɑri yi yi sosu.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Ben nɑɑsu su sɑ̃u su kɑ tɔnun yɛm yɑri.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Kpeerɑbu kɑ nuku sɑnkirɑnɑ nu rɑ n wɑ̃ɑ ben swɑɑ sɔɔ.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Bɑ ǹ ɑlɑfiɑn swɑɑ yɛ̃.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Bɑ ǹ Gusunɔ nɑsie.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Tɛ̃ sɑ yɛ̃ mɑ kpuro ye woodɑ yɑ ɡerumɔ, yɑ ye ɡerumɔwɑ be bɑ wɑ̃ɑ yen nɔmuɔn sɔ̃, kpɑ nɔɔ bɑɑɡere ɡu kɑ mɑri, kpɑ bɑɑwure u win dɑɑ tusiɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Domi ɡoo sɑri wi u koo ɡem wɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ woodɑ nɛnubun sɔ̃, yèn sɔ̃ woodɑ yɑ rɑ tɔnun torɑru sɔ̃ɔsi.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Adɑmɑ tɛ̃ Gusunɔ u sɔ̃ɔsi nɡe mɛ u rɑ tɔnu ɡem wɛ̃, n ǹ mɔ kɑ woodɑn ɡɑri. Mɔwisin woodɑ kɑ Gusunɔn sɔmɔbu bɑ yen seedɑ di.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Kpuro be bɑ Yesu Kirisi nɑɑnɛ doke, Gusunɔ u bu ɡem wɛ̃ɛmɔ ben nɑɑnɛ dokebun sɔ̃, domi ɡoo kun ɡoo.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Tɔmbu kpurowɑ bɑ torɑ mɑ bɑ Gusunɔn yiiko biɑ.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Adɑmɑ Gusunɔ u bu ɡem wɛ̃ɛmɔ n kun kɑ kɔsiɑru win durom sɔ̃ sɑɑ Yesu Kirisin min di wi u bu yɑkiɑmɔ.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Gusunɔ u nùn kuɑ ɑbɔru bɑtumɑ sɔɔ u kɑ tɔmbu torɑnun suuru wɑɑwɑ kɑ win yɛm be bɑ nùn nɑɑnɛ doke. Gusunɔ u kuɑ mɛ, u kɑ sɔ̃ɔsi mɑ u sɑ̃ɑ ɡemɡii. Yellu win suurun sɑɑ sɔɔ u rɑɑ tɛmɑnɑ kɑ tɔmbun torɑnu.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Adɑmɑ tɛ̃, sɑɑ yeni sɔɔ u kĩ u sɔ̃ɔsi mɑ u sɑ̃ɑ ɡemɡii mɑ u mɑɑ bu ɡem wɛ̃ɛmɔ be bɑ Yesu nɑɑnɛ doke.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑ tɔnu u koo kɑ woo kɑnɑ. Sɑri. Mbɑn sɔ̃nɑ. Woodɑn mɛm nɔɔbun sɔ̃? Aɑwo. Nɑɑnɛ dokebun sɔ̃nɑ.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Domi sɑ wɑ mɑ tɔnu koo ɡem wɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ kɑ nɑɑnɛ dokebu tɔnɑ, n ǹ mɔ kɑ woodɑn mɛm nɔɔbu.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Gusunɔ u sɑ̃ɑwɑ Yuubɑ tɔnɑn Yinni? U ǹ mɑɑ sɑ̃ɑ tɔn tukobuɡii? U mɑɑ sɑ̃ɑ tɔn tukobuɡii mɛ.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Domi Gusunɔ turowɑ wɑ̃ɑ. Wiyɑ u koo bɑnɡoɡibu ɡem wɛ̃ ben nɑɑnɛ dokebun sɔ̃ kɑ mɑɑ bɑnɡo sɑriruɡibun tii ben nɑɑnɛ dokebun sɔ̃.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Sɑ woodɑ ɡoomɔ kɑ nɑɑnɛ dokebu nɡe mɛ? Aɑwo, sɑ mɑm yen dɑm siremɔwɑ.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.