Romanos 3

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tɛ̃, ɑrufɑɑni yerɑ̀ Yuu u mɔ. Nɡe ɑre yirɑ̀ bɑnɡo yɑ mɔ.
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 N ɑrufɑɑni bɑkɑ mɔ swɛɛ kpuro sɔɔ. Gbiikɑɑ Gusunɔ u win ɡere Yuubɑ nɔmu sɔndiɑ.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Mbɑ yɑ koo ko ben ɡɑbu bɑ̀ n kuɑ nɑɑnɛ sɑriruɡibu. Ben nɑɑnɛ sɑrirun sɔ̃ Gusunɔ u koo mɑɑ ko nɑɑnɛ sɑriruɡii?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Aɑwo, n ǹ mɛ. Bɑɑ bɑ̀ n tɔnu bɑɑwure sokɑ weesuɡii, bɑ n yɛ̃ mɑ Gusunɔ sɑ̃ɑwɑ ɡeeɡii. Nɡe mɛ Gusunɔn ɡɑri ɡerumɔ,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Adɑmɑ kɔ̃sɑ ye sɑ mɔ̀ yɑ̀ n sɔ̃ɔsimɔ mɑ Gusunɔ sɑ̃ɑ ɡemɡii, mbɑ sɑ ko ɡere. Gusunɔ ù n tɔnu sɛɛyɑsiɑmɔ, u sɑ̃ɑ ɡem sɑriruɡii? Aɑwo, nɑ ɡɑri ɡerumɔ kɑ tɔndun bɑɑ.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Domi Gusunɔ ù kun sɑ̃ɑ ɡemɡii, ɑmɔnɑ u koo kɑ hɑnduniɑ siri.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Adɑmɑ nɛn weesu sù n Gusunɔn ɡem sɔ̃ɔsimɔ kpɑsɑsɑ, win yiiko yu kɑ sosi, mbɑn sɔ̃nɑ bɑ koo kpɑm mɑn tɑɑrɛ wɛ̃ nɡe toro.
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Mbɑn sɔ̃nɑ sɑ ǹ ko nɛɛ, su kɔ̃sɑ ko kpɑ yu ɡeɑ mɑ. Gɑbu bu kɑ wɑ bu nɛn yĩsiru sɑnku bɑ nɛɛ, mɛyɑ nɑ ɡerumɔ. Tɔn be, bɑ koo tɑɑrɛ wɑ nɡe mɛ n weenɛ.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Ǹ n mɛn nɑ, bɛsɛ Yuubɑ sɑ ɡɑbu sɑnɔ kerewɑ? Aɑwo, bɑɑ fiiko. Domi sɑ sɔ̃ɔsi kɔ mɑ bɛsɛ Yuubɑ kɑ tɔn tukobu bɛsɛ kpuro sɑ wɑ̃ɑwɑ torɑrun dɑm nɔmɑɔ.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Nɡe mɛ bɑ yoruɑ,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Goo sɑri wi u bwisi mɔ.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Be kpurowɑ bɑ kɔ̃ɔre.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Ben yɑrɑ bɑ kɑ sibu tɑki dimɔ.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Ben nɔɔ ɡɑ bɔ̃ri yibɑ, kɑ ɡɑri yi yi sosu.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Ben nɑɑsu su sɑ̃u su kɑ tɔnun yɛm yɑri.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Kpeerɑbu kɑ nuku sɑnkirɑnɑ nu rɑ n wɑ̃ɑ ben swɑɑ sɔɔ.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Bɑ ǹ ɑlɑfiɑn swɑɑ yɛ̃.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Bɑ ǹ Gusunɔ nɑsie.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Tɛ̃ sɑ yɛ̃ mɑ kpuro ye woodɑ yɑ ɡerumɔ, yɑ ye ɡerumɔwɑ be bɑ wɑ̃ɑ yen nɔmuɔn sɔ̃, kpɑ nɔɔ bɑɑɡere ɡu kɑ mɑri, kpɑ bɑɑwure u win dɑɑ tusiɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Domi ɡoo sɑri wi u koo ɡem wɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ woodɑ nɛnubun sɔ̃, yèn sɔ̃ woodɑ yɑ rɑ tɔnun torɑru sɔ̃ɔsi.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Adɑmɑ tɛ̃ Gusunɔ u sɔ̃ɔsi nɡe mɛ u rɑ tɔnu ɡem wɛ̃, n ǹ mɔ kɑ woodɑn ɡɑri. Mɔwisin woodɑ kɑ Gusunɔn sɔmɔbu bɑ yen seedɑ di.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Kpuro be bɑ Yesu Kirisi nɑɑnɛ doke, Gusunɔ u bu ɡem wɛ̃ɛmɔ ben nɑɑnɛ dokebun sɔ̃, domi ɡoo kun ɡoo.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Tɔmbu kpurowɑ bɑ torɑ mɑ bɑ Gusunɔn yiiko biɑ.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Adɑmɑ Gusunɔ u bu ɡem wɛ̃ɛmɔ n kun kɑ kɔsiɑru win durom sɔ̃ sɑɑ Yesu Kirisin min di wi u bu yɑkiɑmɔ.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Gusunɔ u nùn kuɑ ɑbɔru bɑtumɑ sɔɔ u kɑ tɔmbu torɑnun suuru wɑɑwɑ kɑ win yɛm be bɑ nùn nɑɑnɛ doke. Gusunɔ u kuɑ mɛ, u kɑ sɔ̃ɔsi mɑ u sɑ̃ɑ ɡemɡii. Yellu win suurun sɑɑ sɔɔ u rɑɑ tɛmɑnɑ kɑ tɔmbun torɑnu.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Adɑmɑ tɛ̃, sɑɑ yeni sɔɔ u kĩ u sɔ̃ɔsi mɑ u sɑ̃ɑ ɡemɡii mɑ u mɑɑ bu ɡem wɛ̃ɛmɔ be bɑ Yesu nɑɑnɛ doke.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑ tɔnu u koo kɑ woo kɑnɑ. Sɑri. Mbɑn sɔ̃nɑ. Woodɑn mɛm nɔɔbun sɔ̃? Aɑwo. Nɑɑnɛ dokebun sɔ̃nɑ.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Domi sɑ wɑ mɑ tɔnu koo ɡem wɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ kɑ nɑɑnɛ dokebu tɔnɑ, n ǹ mɔ kɑ woodɑn mɛm nɔɔbu.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Gusunɔ u sɑ̃ɑwɑ Yuubɑ tɔnɑn Yinni? U ǹ mɑɑ sɑ̃ɑ tɔn tukobuɡii? U mɑɑ sɑ̃ɑ tɔn tukobuɡii mɛ.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Domi Gusunɔ turowɑ wɑ̃ɑ. Wiyɑ u koo bɑnɡoɡibu ɡem wɛ̃ ben nɑɑnɛ dokebun sɔ̃ kɑ mɑɑ bɑnɡo sɑriruɡibun tii ben nɑɑnɛ dokebun sɔ̃.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Sɑ woodɑ ɡoomɔ kɑ nɑɑnɛ dokebu nɡe mɛ? Aɑwo, sɑ mɑm yen dɑm siremɔwɑ.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.