Mateus 5

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu u tɔn wɔru ɡe wɑ mɑ u yɔɔwɑ ɡuuru ɡɑrun wɔllɔ u sinɑ. Win bwɑ̃ɑbɑ mɛnnɑ win mi
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 mɑ u ɡɑri ɡerubu wɔri u bu ɡɑ̃ɑ dɑbinun keu sɔ̃ɔsi.
2 e ele começou a ensiná-los.
3 Yesu u nɛɛ,
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Doo nɔɔruɡibɑ be bɑ nukuru sɑnkire.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Doo nɔɔruɡibɑ bèn dɑɑ yɑ du.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Doo nɔɔruɡibɑ be bɑ kɑsu bu ko ye Gusunɔ u bikiɑmɔ nɡe be bɑ dĩɑnu kɑ nim kɑsu.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Doo nɔɔruɡibɑ be bɑ wɔnwɔndu mɔ.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Doo nɔɔruɡibɑ bèn ɡɔ̃ru ɡɑ dɛɛre.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Doo nɔɔruɡibɑ be bɑ rɑ yibɛrɛ tɛɛru kpeesie.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Doo nɔɔruɡibɑ be bɑ nɔni sɔ̃ɔwɑ yèn sɔ̃ bɑ kuɑ ye Gusunɔ u bikiɑ.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Doo nɔɔruɡibɑ bɛɛ, sɑnɑm mɛ bɑ bɛɛ yɑɑkoru mɔ̀ mɑ bɑ bɛɛ nɔni sɔ̃ɔmɔ mɑ bɑ kɔ̃sɑ weesuɡiɑ bɑɑyere bɛɛ mɑnimɔ nɛn sɔ̃.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 I ɡɔ̃ru doro kpɑ i n nuku doo bɑkɑbu mɔ yèn sɔ̃ bɑ bɛɛ ɑre bɛkɛ yiiye wɔllɔ. Domi nɡe mɛyɑ bɑ Gusunɔn sɔmɔbu nɔni sɔ̃ɔwɑ be bɑ bɛɛ ɡbiiye.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Yesu mɑɑ nɛɛ, bɛɛyɑ hɑnduniɑn bɔru , ɑdɑmɑ bɔru tɑ̀ n nɔɔ ɡu mbɑ bɑ koo kɑ tu dorɑsiɑ. Tɑ ǹ mɑɑ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu mɑ n kun mɔ bu yɑri kpɑ tɔmbu bɑ n te tɑɑkumɔ kɑ ben nɑɑsu.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Bɛɛyɑ hɑnduniɑn yɑm bururɑm. Wuu ɡe bɑ swĩi ɡuuru wɔllɔ, ɡɑ ǹ berurɑmɔ.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Bɑ ku rɑ mɑɑ fitilɑ mɛni, kpɑ bu tonɡoro suɑ bu ɡu wukiri. Adɑmɑ bɑ rɑ ɡu sɔndiwɑ dɑbu wɔllɔ kpɑ ɡu tɔmbu kpuro yɑm bururɑ be bɑ wɑ̃ɑ yɛnu sɔɔ.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Nɡe mɛyɑ i de bɛɛn yɑm bururɑm mu bururɑ tɔmbun wuswɑɑɔ kpɑ bɑ n kɑ bɛɛn sɔm ɡeenu wɑɑmɔ, kpɑ bu wɑ bu bɛɛn Bɑɑbɑ wɔrukoo bɛɛrɛ wɛ̃.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Yesu mɑɑ nɛɛ, i kun tɑmɑɑ nɑ nɑwɑ n kɑ Mɔwisin woodɑ kpeesiɑ kɑ Gusunɔn sɔmɔbun sɔ̃ɔsinu. Aɑwo, nɑ nɑwɑ n kɑ ye tɑ̃sisiɑ.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Domi nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ kɑ ɡem, sere wɔllu kɑ tem mu kɑ kpe, bɑɑ woodɑ yen yori tombu ɡɑ ǹ kɑm mɔ̀ sere ye kpuro yu kɑ koorɑ.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Yen sɔ̃nɑ bɑɑwure wi u woodɑn ɡɑri tiɑ ɡɑɑ sɑrɑ, bɑɑ yen piibu, mɑ u ɡɑbu sɔ̃ɔmɔ bu ko mɛ, wiyɑ bɑ koo soku piibu bɑn te Gusunɔ u koo swĩi sɔɔ. Adɑmɑ wi u mɔ̀ ye yɑ ɡerumɔ mɑ u ye ɡɑbu sɔ̃ɔsimɔ, wiyɑ bɑ koo soku tɔn ɡisonko Gusunɔn bɑn te sɔɔ.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Domi nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, mɑ n kun mɔ i kuɑ ye Gusunɔ u bikiɑ n kere woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ i ǹ duɔ mi Gusunɔ u bɑndu swĩi.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Yesu mɑɑ nɛɛ, i nuɑ mɑ bɑ ɡɑsɔɡibu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, i ku rɑ tɔnu ɡo, bɑɑwure wi u tɔnu ɡo, bɑ koo kɑ nùn dɑ siri kowon mi.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Adɑmɑ tɛ̃, nɛ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑɑwure wi u kɑ win tɔnusi mɔru mɔ̀ bɑ koo kɑ nùn dɑ siri kowon mi, bɑɑwure wi u win tɔnusi nɛɛ, kɑmbu, bɑ koo nùn siri tɔnwerobun wuswɑɑɔ, bɑɑwure wi u mɑɑ win tɔnusi mɔ̀ ɡɑri bɔkɔ u ǹ koo dɔ̃ɔ wi u ku rɑ ɡbi sɑrɑri.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Yen sɔ̃nɑ ɑ̀ n kɑ Gusunɔ kɛ̃ru nɑɑwɑ yɑ̃ku yerɔ, mɑ ɑ yɑɑyɑ mi, mɑ wunɛn tɔnusi u ɡɑ̃ɑnu nɛni win ɡɔ̃ruɔ wunɛn sɔ̃,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 ɑ wunɛn kɛ̃ɛ te derio mi, yɑ̃ku yerun wuswɑɑɔ, kpɑ ɑ yɑnde dɑ ɑ ɡɑri yi kpeesiɑ kɑ yɛ̃ro. Yen biru ɑ wurɑmɑ ɑ Gusunɔ wunɛn kɛ̃ru kɛ̃.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Goo ù n kɑ nun dɔɔ siri yerɔ, ɑ yɛ̃ro suuru kɑnɔ fuuku swɑɑ sɔɔ, kpɑ u ku rɑɑ nun siri kowo nɔmu sɔndiɑ, kpɑ siri kowo u ku nun sɑndɑmu nɔmu sɔndiɑ, kpɑ sɑndɑmu u ku nun doke pirisɔm sɔɔ.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Nɑ nun sɔ̃ɔmɔ kɑ ɡem, miyɑ kɑɑ sinɑ sere ɑ kɑ wunɛn woodɑ sɑrɑbun ɡobi kɔsiɑ. Bɑɑ fɑrɑm, ɑ ǹ buremɔ.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Mɑ Yesu mɑɑ nɛɛ, i nuɑ mɑ bɑ ɡɑsɔɡibu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, “I ku rɑ sɑkɑrɑru ko.”
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Adɑmɑ tɛ̃ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, tɔn durɔ ù n tɔn kurɔ mɛɛrɑ, mɑ u nùn binɛ kuɑ, u kɑ nùn sɑkɑrɑru kuɑ kɔ win ɡɔ̃ruɔ.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 — ausente —
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 — ausente —
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Mɑ Yesu nɛɛ, bɑ mɑɑ ɡɑsɔɡibu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, “Durɔ wi u win kurɔ yinɑ, u koo kurɔ wi yinɑnɑɑn tireru wɛ̃.”
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Adɑmɑ tɛ̃ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑɑwure wi u win kurɔ yinɑ ɡɑ̃ɑnun sɔ̃ mɑ n kun mɔ sɑkɑrɑru, durɔ wiyɑ nùn sɑkɑrɑru koosiɑ ù n durɔ kpɑo suɑ. Durɔ wi u mɑɑ ɡoon kurɔ yinɑro suɑ, win tii u sɑkɑrɑru kuɑwɑ.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Mɑ Yesu nɛɛ, i mɑɑ nuɑ mɑ bɑ kpɑm ɡɑsɔɡibu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, “A ku rɑ bɔ̃re kɑ ɡɑri weesuɡii, ɑdɑmɑ kɑɑ nɔɔ mwɛɛnu yibiɑ nì sɔɔ ɑ bɔ̃ruɑ Yinnin wuswɑɑɔ.”
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Adɑmɑ tɛ̃ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ ì n nɔɔ mwɛɛnu mɔ̀ i ku rɑ bɔ̃re. I ku kɑ wɔllu bɔ̃re yèn sɔ̃ tɑ sɑ̃ɑ Gusunɔn sinɑ ɡɔnɑ.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 I ku kɑ tem bɔ̃re yèn sɔ̃ mu sɑ̃ɑ Gusunɔn nɑɑ sɔnditiru. I ku mɑɑ kɑ Yerusɑlɛmu bɔ̃re yèn sɔ̃ yɑ sɑ̃ɑ sinɑ bokon wuu.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 I ku mɑɑ kɑ bɛɛn wiru bɔ̃re yèn sɔ̃ i ǹ kpɛ̃ i serɑ tiɑ bururɑsiɑ, i ǹ mɑɑ kpɛ̃ i ye tĩrɑsiɑ.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 I de bɛɛn ɡere yɑ n sɑ̃ɑ mɛyɑ, ǹ kun mɛ ɑɑwo, n ǹ mɛ. Ye i sɔndimɔ mɛnin wɔllɔ kpuro, tɔn kɔ̃son min diyɑ yɑ nɑɑmɔ.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Mɑ Yesu nɛɛ, i nuɑ mɑ bɑ rɑɑ ɡeruɑ, “Wi u win winsim nɔnu wĩɑ, bɑ koo mɑɑ wiɡuu wĩɑ. Wi u mɑɑ win winsim dondu buɑ, bɑ koo mɑɑ wiɡiru buɑwɑ.”
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Adɑmɑ nɛ nɑ nɛɛ, ɑ ku kɑ tɔn kɔ̃so sɑnnɑ. Ù n wunɛn nɔm ɡeun bɑɑru so, ɑ mɑɑ nùn nɔm dwɑruɡiru tĩiyɔ.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Goo ù n mɑɑ kɑ nun dɑ siri yerɔ u kɑ wunɛn yɑbe piibu mwɑ, ɑ de u mɑɑ wunɛn yɑbe bɑkɑru suɑ.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Goo ù n nun tilɑsi kuɑ ɑ kɑ nùn win sɔmunu dɑɑwɑ nɡe kilo tiɑ, ɑ kɑ nùn dɑɑwo kilo yiru.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Goo ù n nun ɡɑ̃ɑnu kɑnɑ, ɑ nùn wɛ̃ɛyɔ. Goo ù n mɑɑ ɡɑ̃ɑnu bɔkurɑm nɑ wunɛn mi, ɑ ku yinɑ.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Mɑ Yesu mɑɑ nɛɛ, i nuɑ mɑ bɑ rɑɑ ɡeruɑ, “A wunɛn beruse kĩɔ, kpɑ ɑ wunɛn yibɛrɛ tusi.”
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Adɑmɑ nɛ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, i bɛɛn yibɛrɛbɑ kĩru sɔ̃ɔsio, kpɑ i kɑnɑru ko be bɑ bɛɛ nɔni sɔ̃ɔmɔn sɔ̃.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Nɡe mɛyɑ i ko kɑ sɔ̃ɔsi mɑ i sɑ̃ɑ bɛɛn Bɑɑbɑ wɔrukoon bibu. Domi u sɔ̃ɔ yɑrisiɑmɔ tɔn kɔ̃sobu kɑ tɔn ɡeobun mi. U ɡurɑ nɛɛsiɑmɔ ɡeeɡibu kɑ ɡee sɑriruɡibun mi.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Ì n bu kĩru sɔ̃ɔsimɔ be bɑ bɛɛ kĩ tɔnɑ, ɑre yirɑ̀ i ko n yĩiyɔ. Gbere mwɑɔbun tii bɑ rɑ ko mɛ.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Ì n mɑɑ bɛɛɡibu tɔnɑ tɔburɑ, sɑnɔ yerɑ̀ i ɡɑbu kere. Tɔn tukobun tii mɑm, bɑ rɑ ko mɛ.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Ǹ n mɛn nɑ, i de bɛɛn tɔn ɡiroru tu yibu nɡe mɛ bɛɛn Bɑɑbɑ wɔrukooɡirɑ yibɑ.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.