Mateus 5

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu u tɔn wɔru ɡe wɑ mɑ u yɔɔwɑ ɡuuru ɡɑrun wɔllɔ u sinɑ. Win bwɑ̃ɑbɑ mɛnnɑ win mi
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 mɑ u ɡɑri ɡerubu wɔri u bu ɡɑ̃ɑ dɑbinun keu sɔ̃ɔsi.
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 Yesu u nɛɛ,
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Doo nɔɔruɡibɑ be bɑ nukuru sɑnkire.
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Doo nɔɔruɡibɑ bèn dɑɑ yɑ du.
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Doo nɔɔruɡibɑ be bɑ kɑsu bu ko ye Gusunɔ u bikiɑmɔ nɡe be bɑ dĩɑnu kɑ nim kɑsu.
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Doo nɔɔruɡibɑ be bɑ wɔnwɔndu mɔ.
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Doo nɔɔruɡibɑ bèn ɡɔ̃ru ɡɑ dɛɛre.
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Doo nɔɔruɡibɑ be bɑ rɑ yibɛrɛ tɛɛru kpeesie.
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Doo nɔɔruɡibɑ be bɑ nɔni sɔ̃ɔwɑ yèn sɔ̃ bɑ kuɑ ye Gusunɔ u bikiɑ.
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 Doo nɔɔruɡibɑ bɛɛ, sɑnɑm mɛ bɑ bɛɛ yɑɑkoru mɔ̀ mɑ bɑ bɛɛ nɔni sɔ̃ɔmɔ mɑ bɑ kɔ̃sɑ weesuɡiɑ bɑɑyere bɛɛ mɑnimɔ nɛn sɔ̃.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 I ɡɔ̃ru doro kpɑ i n nuku doo bɑkɑbu mɔ yèn sɔ̃ bɑ bɛɛ ɑre bɛkɛ yiiye wɔllɔ. Domi nɡe mɛyɑ bɑ Gusunɔn sɔmɔbu nɔni sɔ̃ɔwɑ be bɑ bɛɛ ɡbiiye.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 Yesu mɑɑ nɛɛ, bɛɛyɑ hɑnduniɑn bɔru , ɑdɑmɑ bɔru tɑ̀ n nɔɔ ɡu mbɑ bɑ koo kɑ tu dorɑsiɑ. Tɑ ǹ mɑɑ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu mɑ n kun mɔ bu yɑri kpɑ tɔmbu bɑ n te tɑɑkumɔ kɑ ben nɑɑsu.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Bɛɛyɑ hɑnduniɑn yɑm bururɑm. Wuu ɡe bɑ swĩi ɡuuru wɔllɔ, ɡɑ ǹ berurɑmɔ.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Bɑ ku rɑ mɑɑ fitilɑ mɛni, kpɑ bu tonɡoro suɑ bu ɡu wukiri. Adɑmɑ bɑ rɑ ɡu sɔndiwɑ dɑbu wɔllɔ kpɑ ɡu tɔmbu kpuro yɑm bururɑ be bɑ wɑ̃ɑ yɛnu sɔɔ.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Nɡe mɛyɑ i de bɛɛn yɑm bururɑm mu bururɑ tɔmbun wuswɑɑɔ kpɑ bɑ n kɑ bɛɛn sɔm ɡeenu wɑɑmɔ, kpɑ bu wɑ bu bɛɛn Bɑɑbɑ wɔrukoo bɛɛrɛ wɛ̃.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 Yesu mɑɑ nɛɛ, i kun tɑmɑɑ nɑ nɑwɑ n kɑ Mɔwisin woodɑ kpeesiɑ kɑ Gusunɔn sɔmɔbun sɔ̃ɔsinu. Aɑwo, nɑ nɑwɑ n kɑ ye tɑ̃sisiɑ.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Domi nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ kɑ ɡem, sere wɔllu kɑ tem mu kɑ kpe, bɑɑ woodɑ yen yori tombu ɡɑ ǹ kɑm mɔ̀ sere ye kpuro yu kɑ koorɑ.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Yen sɔ̃nɑ bɑɑwure wi u woodɑn ɡɑri tiɑ ɡɑɑ sɑrɑ, bɑɑ yen piibu, mɑ u ɡɑbu sɔ̃ɔmɔ bu ko mɛ, wiyɑ bɑ koo soku piibu bɑn te Gusunɔ u koo swĩi sɔɔ. Adɑmɑ wi u mɔ̀ ye yɑ ɡerumɔ mɑ u ye ɡɑbu sɔ̃ɔsimɔ, wiyɑ bɑ koo soku tɔn ɡisonko Gusunɔn bɑn te sɔɔ.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Domi nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, mɑ n kun mɔ i kuɑ ye Gusunɔ u bikiɑ n kere woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ i ǹ duɔ mi Gusunɔ u bɑndu swĩi.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 Yesu mɑɑ nɛɛ, i nuɑ mɑ bɑ ɡɑsɔɡibu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, i ku rɑ tɔnu ɡo, bɑɑwure wi u tɔnu ɡo, bɑ koo kɑ nùn dɑ siri kowon mi.
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Adɑmɑ tɛ̃, nɛ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑɑwure wi u kɑ win tɔnusi mɔru mɔ̀ bɑ koo kɑ nùn dɑ siri kowon mi, bɑɑwure wi u win tɔnusi nɛɛ, kɑmbu, bɑ koo nùn siri tɔnwerobun wuswɑɑɔ, bɑɑwure wi u mɑɑ win tɔnusi mɔ̀ ɡɑri bɔkɔ u ǹ koo dɔ̃ɔ wi u ku rɑ ɡbi sɑrɑri.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Yen sɔ̃nɑ ɑ̀ n kɑ Gusunɔ kɛ̃ru nɑɑwɑ yɑ̃ku yerɔ, mɑ ɑ yɑɑyɑ mi, mɑ wunɛn tɔnusi u ɡɑ̃ɑnu nɛni win ɡɔ̃ruɔ wunɛn sɔ̃,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ɑ wunɛn kɛ̃ɛ te derio mi, yɑ̃ku yerun wuswɑɑɔ, kpɑ ɑ yɑnde dɑ ɑ ɡɑri yi kpeesiɑ kɑ yɛ̃ro. Yen biru ɑ wurɑmɑ ɑ Gusunɔ wunɛn kɛ̃ru kɛ̃.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 Goo ù n kɑ nun dɔɔ siri yerɔ, ɑ yɛ̃ro suuru kɑnɔ fuuku swɑɑ sɔɔ, kpɑ u ku rɑɑ nun siri kowo nɔmu sɔndiɑ, kpɑ siri kowo u ku nun sɑndɑmu nɔmu sɔndiɑ, kpɑ sɑndɑmu u ku nun doke pirisɔm sɔɔ.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Nɑ nun sɔ̃ɔmɔ kɑ ɡem, miyɑ kɑɑ sinɑ sere ɑ kɑ wunɛn woodɑ sɑrɑbun ɡobi kɔsiɑ. Bɑɑ fɑrɑm, ɑ ǹ buremɔ.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 Mɑ Yesu mɑɑ nɛɛ, i nuɑ mɑ bɑ ɡɑsɔɡibu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, “I ku rɑ sɑkɑrɑru ko.”
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Adɑmɑ tɛ̃ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, tɔn durɔ ù n tɔn kurɔ mɛɛrɑ, mɑ u nùn binɛ kuɑ, u kɑ nùn sɑkɑrɑru kuɑ kɔ win ɡɔ̃ruɔ.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 — ausente —
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 — ausente —
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Mɑ Yesu nɛɛ, bɑ mɑɑ ɡɑsɔɡibu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, “Durɔ wi u win kurɔ yinɑ, u koo kurɔ wi yinɑnɑɑn tireru wɛ̃.”
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Adɑmɑ tɛ̃ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑɑwure wi u win kurɔ yinɑ ɡɑ̃ɑnun sɔ̃ mɑ n kun mɔ sɑkɑrɑru, durɔ wiyɑ nùn sɑkɑrɑru koosiɑ ù n durɔ kpɑo suɑ. Durɔ wi u mɑɑ ɡoon kurɔ yinɑro suɑ, win tii u sɑkɑrɑru kuɑwɑ.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 Mɑ Yesu nɛɛ, i mɑɑ nuɑ mɑ bɑ kpɑm ɡɑsɔɡibu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, “A ku rɑ bɔ̃re kɑ ɡɑri weesuɡii, ɑdɑmɑ kɑɑ nɔɔ mwɛɛnu yibiɑ nì sɔɔ ɑ bɔ̃ruɑ Yinnin wuswɑɑɔ.”
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Adɑmɑ tɛ̃ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ ì n nɔɔ mwɛɛnu mɔ̀ i ku rɑ bɔ̃re. I ku kɑ wɔllu bɔ̃re yèn sɔ̃ tɑ sɑ̃ɑ Gusunɔn sinɑ ɡɔnɑ.
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 I ku kɑ tem bɔ̃re yèn sɔ̃ mu sɑ̃ɑ Gusunɔn nɑɑ sɔnditiru. I ku mɑɑ kɑ Yerusɑlɛmu bɔ̃re yèn sɔ̃ yɑ sɑ̃ɑ sinɑ bokon wuu.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 I ku mɑɑ kɑ bɛɛn wiru bɔ̃re yèn sɔ̃ i ǹ kpɛ̃ i serɑ tiɑ bururɑsiɑ, i ǹ mɑɑ kpɛ̃ i ye tĩrɑsiɑ.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 I de bɛɛn ɡere yɑ n sɑ̃ɑ mɛyɑ, ǹ kun mɛ ɑɑwo, n ǹ mɛ. Ye i sɔndimɔ mɛnin wɔllɔ kpuro, tɔn kɔ̃son min diyɑ yɑ nɑɑmɔ.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 Mɑ Yesu nɛɛ, i nuɑ mɑ bɑ rɑɑ ɡeruɑ, “Wi u win winsim nɔnu wĩɑ, bɑ koo mɑɑ wiɡuu wĩɑ. Wi u mɑɑ win winsim dondu buɑ, bɑ koo mɑɑ wiɡiru buɑwɑ.”
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Adɑmɑ nɛ nɑ nɛɛ, ɑ ku kɑ tɔn kɔ̃so sɑnnɑ. Ù n wunɛn nɔm ɡeun bɑɑru so, ɑ mɑɑ nùn nɔm dwɑruɡiru tĩiyɔ.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Goo ù n mɑɑ kɑ nun dɑ siri yerɔ u kɑ wunɛn yɑbe piibu mwɑ, ɑ de u mɑɑ wunɛn yɑbe bɑkɑru suɑ.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Goo ù n nun tilɑsi kuɑ ɑ kɑ nùn win sɔmunu dɑɑwɑ nɡe kilo tiɑ, ɑ kɑ nùn dɑɑwo kilo yiru.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Goo ù n nun ɡɑ̃ɑnu kɑnɑ, ɑ nùn wɛ̃ɛyɔ. Goo ù n mɑɑ ɡɑ̃ɑnu bɔkurɑm nɑ wunɛn mi, ɑ ku yinɑ.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 Mɑ Yesu mɑɑ nɛɛ, i nuɑ mɑ bɑ rɑɑ ɡeruɑ, “A wunɛn beruse kĩɔ, kpɑ ɑ wunɛn yibɛrɛ tusi.”
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Adɑmɑ nɛ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, i bɛɛn yibɛrɛbɑ kĩru sɔ̃ɔsio, kpɑ i kɑnɑru ko be bɑ bɛɛ nɔni sɔ̃ɔmɔn sɔ̃.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Nɡe mɛyɑ i ko kɑ sɔ̃ɔsi mɑ i sɑ̃ɑ bɛɛn Bɑɑbɑ wɔrukoon bibu. Domi u sɔ̃ɔ yɑrisiɑmɔ tɔn kɔ̃sobu kɑ tɔn ɡeobun mi. U ɡurɑ nɛɛsiɑmɔ ɡeeɡibu kɑ ɡee sɑriruɡibun mi.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Ì n bu kĩru sɔ̃ɔsimɔ be bɑ bɛɛ kĩ tɔnɑ, ɑre yirɑ̀ i ko n yĩiyɔ. Gbere mwɑɔbun tii bɑ rɑ ko mɛ.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Ì n mɑɑ bɛɛɡibu tɔnɑ tɔburɑ, sɑnɔ yerɑ̀ i ɡɑbu kere. Tɔn tukobun tii mɑm, bɑ rɑ ko mɛ.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Ǹ n mɛn nɑ, i de bɛɛn tɔn ɡiroru tu yibu nɡe mɛ bɛɛn Bɑɑbɑ wɔrukooɡirɑ yibɑ.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.