Mateus 5
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF
1 Yesu u tɔn wɔru ɡe wɑ mɑ u yɔɔwɑ ɡuuru ɡɑrun wɔllɔ u sinɑ. Win bwɑ̃ɑbɑ mɛnnɑ win mi
1 E Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 mɑ u ɡɑri ɡerubu wɔri u bu ɡɑ̃ɑ dɑbinun keu sɔ̃ɔsi.
2 E, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo:
3 Yesu u nɛɛ,
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus;
4 Doo nɔɔruɡibɑ be bɑ nukuru sɑnkire.
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Doo nɔɔruɡibɑ bèn dɑɑ yɑ du.
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Doo nɔɔruɡibɑ be bɑ kɑsu bu ko ye Gusunɔ u bikiɑmɔ nɡe be bɑ dĩɑnu kɑ nim kɑsu.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Doo nɔɔruɡibɑ be bɑ wɔnwɔndu mɔ.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Doo nɔɔruɡibɑ bèn ɡɔ̃ru ɡɑ dɛɛre.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Doo nɔɔruɡibɑ be bɑ rɑ yibɛrɛ tɛɛru kpeesie.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Doo nɔɔruɡibɑ be bɑ nɔni sɔ̃ɔwɑ yèn sɔ̃ bɑ kuɑ ye Gusunɔ u bikiɑ.
10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;
11 Doo nɔɔruɡibɑ bɛɛ, sɑnɑm mɛ bɑ bɛɛ yɑɑkoru mɔ̀ mɑ bɑ bɛɛ nɔni sɔ̃ɔmɔ mɑ bɑ kɔ̃sɑ weesuɡiɑ bɑɑyere bɛɛ mɑnimɔ nɛn sɔ̃.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.
12 I ɡɔ̃ru doro kpɑ i n nuku doo bɑkɑbu mɔ yèn sɔ̃ bɑ bɛɛ ɑre bɛkɛ yiiye wɔllɔ. Domi nɡe mɛyɑ bɑ Gusunɔn sɔmɔbu nɔni sɔ̃ɔwɑ be bɑ bɛɛ ɡbiiye.
12 Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.
13 Yesu mɑɑ nɛɛ, bɛɛyɑ hɑnduniɑn bɔru , ɑdɑmɑ bɔru tɑ̀ n nɔɔ ɡu mbɑ bɑ koo kɑ tu dorɑsiɑ. Tɑ ǹ mɑɑ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu mɑ n kun mɔ bu yɑri kpɑ tɔmbu bɑ n te tɑɑkumɔ kɑ ben nɑɑsu.
13 Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Bɛɛyɑ hɑnduniɑn yɑm bururɑm. Wuu ɡe bɑ swĩi ɡuuru wɔllɔ, ɡɑ ǹ berurɑmɔ.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Bɑ ku rɑ mɑɑ fitilɑ mɛni, kpɑ bu tonɡoro suɑ bu ɡu wukiri. Adɑmɑ bɑ rɑ ɡu sɔndiwɑ dɑbu wɔllɔ kpɑ ɡu tɔmbu kpuro yɑm bururɑ be bɑ wɑ̃ɑ yɛnu sɔɔ.
15 Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Nɡe mɛyɑ i de bɛɛn yɑm bururɑm mu bururɑ tɔmbun wuswɑɑɔ kpɑ bɑ n kɑ bɛɛn sɔm ɡeenu wɑɑmɔ, kpɑ bu wɑ bu bɛɛn Bɑɑbɑ wɔrukoo bɛɛrɛ wɛ̃.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 Yesu mɑɑ nɛɛ, i kun tɑmɑɑ nɑ nɑwɑ n kɑ Mɔwisin woodɑ kpeesiɑ kɑ Gusunɔn sɔmɔbun sɔ̃ɔsinu. Aɑwo, nɑ nɑwɑ n kɑ ye tɑ̃sisiɑ.
17 Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim abrogar, mas cumprir.
18 Domi nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ kɑ ɡem, sere wɔllu kɑ tem mu kɑ kpe, bɑɑ woodɑ yen yori tombu ɡɑ ǹ kɑm mɔ̀ sere ye kpuro yu kɑ koorɑ.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til jamais passará da lei, sem que tudo seja cumprido.
19 Yen sɔ̃nɑ bɑɑwure wi u woodɑn ɡɑri tiɑ ɡɑɑ sɑrɑ, bɑɑ yen piibu, mɑ u ɡɑbu sɔ̃ɔmɔ bu ko mɛ, wiyɑ bɑ koo soku piibu bɑn te Gusunɔ u koo swĩi sɔɔ. Adɑmɑ wi u mɔ̀ ye yɑ ɡerumɔ mɑ u ye ɡɑbu sɔ̃ɔsimɔ, wiyɑ bɑ koo soku tɔn ɡisonko Gusunɔn bɑn te sɔɔ.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Domi nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, mɑ n kun mɔ i kuɑ ye Gusunɔ u bikiɑ n kere woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ i ǹ duɔ mi Gusunɔ u bɑndu swĩi.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 Yesu mɑɑ nɛɛ, i nuɑ mɑ bɑ ɡɑsɔɡibu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, i ku rɑ tɔnu ɡo, bɑɑwure wi u tɔnu ɡo, bɑ koo kɑ nùn dɑ siri kowon mi.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Adɑmɑ tɛ̃, nɛ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑɑwure wi u kɑ win tɔnusi mɔru mɔ̀ bɑ koo kɑ nùn dɑ siri kowon mi, bɑɑwure wi u win tɔnusi nɛɛ, kɑmbu, bɑ koo nùn siri tɔnwerobun wuswɑɑɔ, bɑɑwure wi u mɑɑ win tɔnusi mɔ̀ ɡɑri bɔkɔ u ǹ koo dɔ̃ɔ wi u ku rɑ ɡbi sɑrɑri.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.
23 Yen sɔ̃nɑ ɑ̀ n kɑ Gusunɔ kɛ̃ru nɑɑwɑ yɑ̃ku yerɔ, mɑ ɑ yɑɑyɑ mi, mɑ wunɛn tɔnusi u ɡɑ̃ɑnu nɛni win ɡɔ̃ruɔ wunɛn sɔ̃,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 ɑ wunɛn kɛ̃ɛ te derio mi, yɑ̃ku yerun wuswɑɑɔ, kpɑ ɑ yɑnde dɑ ɑ ɡɑri yi kpeesiɑ kɑ yɛ̃ro. Yen biru ɑ wurɑmɑ ɑ Gusunɔ wunɛn kɛ̃ru kɛ̃.
24 Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão e, depois, vem e apresenta a tua oferta.
25 Goo ù n kɑ nun dɔɔ siri yerɔ, ɑ yɛ̃ro suuru kɑnɔ fuuku swɑɑ sɔɔ, kpɑ u ku rɑɑ nun siri kowo nɔmu sɔndiɑ, kpɑ siri kowo u ku nun sɑndɑmu nɔmu sɔndiɑ, kpɑ sɑndɑmu u ku nun doke pirisɔm sɔɔ.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Nɑ nun sɔ̃ɔmɔ kɑ ɡem, miyɑ kɑɑ sinɑ sere ɑ kɑ wunɛn woodɑ sɑrɑbun ɡobi kɔsiɑ. Bɑɑ fɑrɑm, ɑ ǹ buremɔ.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 Mɑ Yesu mɑɑ nɛɛ, i nuɑ mɑ bɑ ɡɑsɔɡibu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, “I ku rɑ sɑkɑrɑru ko.”
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Adɑmɑ tɛ̃ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, tɔn durɔ ù n tɔn kurɔ mɛɛrɑ, mɑ u nùn binɛ kuɑ, u kɑ nùn sɑkɑrɑru kuɑ kɔ win ɡɔ̃ruɔ.
28 Eu, porém, vos digo, que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 — ausente —
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 — ausente —
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Mɑ Yesu nɛɛ, bɑ mɑɑ ɡɑsɔɡibu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, “Durɔ wi u win kurɔ yinɑ, u koo kurɔ wi yinɑnɑɑn tireru wɛ̃.”
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Adɑmɑ tɛ̃ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑɑwure wi u win kurɔ yinɑ ɡɑ̃ɑnun sɔ̃ mɑ n kun mɔ sɑkɑrɑru, durɔ wiyɑ nùn sɑkɑrɑru koosiɑ ù n durɔ kpɑo suɑ. Durɔ wi u mɑɑ ɡoon kurɔ yinɑro suɑ, win tii u sɑkɑrɑru kuɑwɑ.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 Mɑ Yesu nɛɛ, i mɑɑ nuɑ mɑ bɑ kpɑm ɡɑsɔɡibu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, “A ku rɑ bɔ̃re kɑ ɡɑri weesuɡii, ɑdɑmɑ kɑɑ nɔɔ mwɛɛnu yibiɑ nì sɔɔ ɑ bɔ̃ruɑ Yinnin wuswɑɑɔ.”
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás os teus juramentos ao Senhor.
34 Adɑmɑ tɛ̃ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ ì n nɔɔ mwɛɛnu mɔ̀ i ku rɑ bɔ̃re. I ku kɑ wɔllu bɔ̃re yèn sɔ̃ tɑ sɑ̃ɑ Gusunɔn sinɑ ɡɔnɑ.
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 I ku kɑ tem bɔ̃re yèn sɔ̃ mu sɑ̃ɑ Gusunɔn nɑɑ sɔnditiru. I ku mɑɑ kɑ Yerusɑlɛmu bɔ̃re yèn sɔ̃ yɑ sɑ̃ɑ sinɑ bokon wuu.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 I ku mɑɑ kɑ bɛɛn wiru bɔ̃re yèn sɔ̃ i ǹ kpɛ̃ i serɑ tiɑ bururɑsiɑ, i ǹ mɑɑ kpɛ̃ i ye tĩrɑsiɑ.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 I de bɛɛn ɡere yɑ n sɑ̃ɑ mɛyɑ, ǹ kun mɛ ɑɑwo, n ǹ mɛ. Ye i sɔndimɔ mɛnin wɔllɔ kpuro, tɔn kɔ̃son min diyɑ yɑ nɑɑmɔ.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto é de procedência maligna.
38 Mɑ Yesu nɛɛ, i nuɑ mɑ bɑ rɑɑ ɡeruɑ, “Wi u win winsim nɔnu wĩɑ, bɑ koo mɑɑ wiɡuu wĩɑ. Wi u mɑɑ win winsim dondu buɑ, bɑ koo mɑɑ wiɡiru buɑwɑ.”
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Adɑmɑ nɛ nɑ nɛɛ, ɑ ku kɑ tɔn kɔ̃so sɑnnɑ. Ù n wunɛn nɔm ɡeun bɑɑru so, ɑ mɑɑ nùn nɔm dwɑruɡiru tĩiyɔ.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mau; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Goo ù n mɑɑ kɑ nun dɑ siri yerɔ u kɑ wunɛn yɑbe piibu mwɑ, ɑ de u mɑɑ wunɛn yɑbe bɑkɑru suɑ.
40 E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Goo ù n nun tilɑsi kuɑ ɑ kɑ nùn win sɔmunu dɑɑwɑ nɡe kilo tiɑ, ɑ kɑ nùn dɑɑwo kilo yiru.
41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Goo ù n nun ɡɑ̃ɑnu kɑnɑ, ɑ nùn wɛ̃ɛyɔ. Goo ù n mɑɑ ɡɑ̃ɑnu bɔkurɑm nɑ wunɛn mi, ɑ ku yinɑ.
42 Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 Mɑ Yesu mɑɑ nɛɛ, i nuɑ mɑ bɑ rɑɑ ɡeruɑ, “A wunɛn beruse kĩɔ, kpɑ ɑ wunɛn yibɛrɛ tusi.”
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Adɑmɑ nɛ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, i bɛɛn yibɛrɛbɑ kĩru sɔ̃ɔsio, kpɑ i kɑnɑru ko be bɑ bɛɛ nɔni sɔ̃ɔmɔn sɔ̃.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus;
45 Nɡe mɛyɑ i ko kɑ sɔ̃ɔsi mɑ i sɑ̃ɑ bɛɛn Bɑɑbɑ wɔrukoon bibu. Domi u sɔ̃ɔ yɑrisiɑmɔ tɔn kɔ̃sobu kɑ tɔn ɡeobun mi. U ɡurɑ nɛɛsiɑmɔ ɡeeɡibu kɑ ɡee sɑriruɡibun mi.
45 Porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Ì n bu kĩru sɔ̃ɔsimɔ be bɑ bɛɛ kĩ tɔnɑ, ɑre yirɑ̀ i ko n yĩiyɔ. Gbere mwɑɔbun tii bɑ rɑ ko mɛ.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ì n mɑɑ bɛɛɡibu tɔnɑ tɔburɑ, sɑnɔ yerɑ̀ i ɡɑbu kere. Tɔn tukobun tii mɑm, bɑ rɑ ko mɛ.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Ǹ n mɛn nɑ, i de bɛɛn tɔn ɡiroru tu yibu nɡe mɛ bɛɛn Bɑɑbɑ wɔrukooɡirɑ yibɑ.
48 Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.