Mateus 4

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yen biru Hunde Dɛɛro u kɑ Yesu dɑ ɡbɑburɔ Setɑm u kɑ nùn kɔkiri.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ye Yesu u nɔɔ bɔkuɑ sɔ̃ɔ sɔɔ weeru kɑ wɔ̃kuru weeru, yen biru ɡɔ̃ɔrɑ nùn mɔ̀.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Mɑ Setɑm u nɑ win mi u nɛɛ, ɑ̀ n sɑ̃ɑ Gusunɔn Biin nɑ, ɑ kpee nini sɔ̃ɔwɔ nu ɡɔsio pɛ̃ɛ.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Yesu nùn wisɑ u nɛɛ, Gusunɔn ɡɑri yi ɡeruɑ yi nɛɛ, tɔnu kun ko n wɑ̃ɑ dĩɑnu tɔnɑn sɔ̃. U mɑɑ wɑ̃ɑwɑ Gusunɔn ɡere kpuron sɔ̃.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Mɑ Setɑm u kɑ nùn dɑ Yerusɑlɛmu wuu dɛɛrɔ ɡen mi, u nùn sɔndi sɑ̃ɑ yerun wii kpiirɔ.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Mɑ u nɛɛ, ɑ̀ n sɑ̃ɑ Gusunɔn Biin nɑ, ɑ yɔ̃ɔwɔ ɑ surɑ temɔ domi Gusunɔn ɡɑri yi ɡeruɑ yi nɛɛ,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yesu nùn wisɑ u nɛɛ, ɑdɑmɑ Gusunɔn ɡɑri yi mɑɑ ɡeruɑ yi nɛɛ, “A ku rɑ Gusunɔ wunɛn Yinnin dɑm mɛɛri ɑ kɑ wɑ mɛ mu nɛ.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Yen biru Setɑm u kɑ Yesu dɑ ɡuu bɑkɑru ɡɑrun wɔllɔ, u nùn duniɑn tem kpuro sɔ̃ɔsi kɑ mɛn bɛɛrɛ mi sinɑmbɑ bɑndu dii.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Mɑ u nɛɛ, yeni kpurowɑ kon nun wɛ̃ ɑ̀ n yiirɑ ɑ mɑn sɑ̃wɑ.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Mɑ Yesu u wisɑ u nɛɛ, ɑ doonɔ min di Setɑm. Domi bɑ yoruɑ bɑ nɛɛ, “Kɑɑ Gusunɔ wunɛn Yinni sɑ̃, kpɑ ɑ n wi turon wɑ̃ɑru wɑ̃ɑ.”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Yerɑ Setɑm u doonɑ win min di, mɑ Gusunɔn ɡɔrɑdobɑ bɑ nɑ bɑ nùn nɔɔri.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Ye Yesu u nuɑ mɑ bɑ Yohɑnu mwɑ bɑ doke pirisɔm sɔɔ, yerɑ u doonɑ Gɑlileɔ.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 U ǹ sinɛ Nɑsɑrɛtiɔ, u dɑ u sinɑwɑ Kɑpenɑmuɔ, ye yɑ wɑ̃ɑ dɑɑ burerun bɔkuɔ te bɑ rɑ soku Gɑlile, Nɛfitɑli kɑ Sɑbulonin temɔ.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Kpɑ ye Gusunɔn sɔmɔ Esɑi u rɑɑ ɡeruɑ yu kɑ koorɑ, ye u nɛɛ,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Sɑbulonin tem kɑ Nɛfitɑlin tem mu wɑ̃ɑ nim wɔ̃ku ɡiɑ,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Be bɑ sɔ̃ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ mi, bɑ koo yɑm bururɑm bɑkɑm wɑ.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Sɑɑ sɑɑ yen diyɑ Yesu u win wɑɑsu toruɑ. U nɛɛ, i bɛɛn ɡɔ̃rusu ɡɔsio, domi Gusunɔ u sisi u bɑndu swĩi.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Nɡe mɛ Yesu u sĩimɔ Gɑlilen dɑɑ burerun bɔkuɔ u susure kowobu yiru ɡɑbu wɑ, mɔɔ kɑ wɔnɔ, Simɔɔ wi bɑ rɑ soku Piɛɛ kɑ win wɔnɔ Andere. Bɑ susure mɔ̀ dɑɑ bure te sɔɔ kɑ yɑ̃ɑkororu.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i mɑn swĩimɑ, kon bɛɛ sɔ̃ɔsi nɡe mɛ i ko kɑ tɔmbu kɑsu bu mɑn swĩi.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Mii mii bɑ ben yɑ̃ɑkoronu deri, mɑ bɑ nùn swĩi.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ye u susi wuswɑɑɔ u mɑɑ mɔɔ kɑ wɔnɔ wɑ Yɑkɔbu kɑ Yohɑnu, Sebeden bibu. Bɑ wɑ̃ɑ ben ɡoo nimkuu sɔɔ kɑ ben tundo Sebede, bɑ ben yɑ̃ɑkoronu kɔrumɔ. Yesu u bu sokɑ.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Mii mii bɑ ben tundo deri ɡoo nimkuu sɔɔ, mɑ bɑ Yesu swĩi.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu u bɔsu Gɑlilen tem kpuro sɔɔ u keu sɔ̃ɔsimɔ ben mɛnnɔ yenɔ u bɑn te Gusunɔ u koo swĩin Lɑbɑɑri ɡeɑ wɑɑsu mɔ̀, mɑ u tɔmbu ben bɑrɑ bwese bwesekɑ bɛkiɑmmɛ.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Win bɑɑru yɑ yɛ̃bi bɑɑmɑ kpuro Sirin tem sɔɔ sere tɔmbɑ kɑ ben bɑrɔbu nɑ win mi, be bɑ bɑrɑ bwese bwesekɑ mɔ kɑ be bɑ wuriri dɑbinun wɑhɑlɑ mɔ̀ kɑ be bɑ wɛrɛkunu mɔ, kɑ ɡirikpɑkpɑ wɔrobu kɑ bèn wɑsin bee tiɑ ɡu ɡu. Mɑ Yesu u be kpuro bɛkiɑ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Mɑ tɔn wɔru ɡuni nùn swĩi sɑɑ Gɑlile kɑ berɑ ye bɑ mɔ̀ wusu wɔkurun di, kɑ Yerusɑlɛmu kɑ Yudeɑ kɑ tem mɛ mu wɑ̃ɑ dɑɑ te bɑ mɔ̀ Yuudɛnin ɡurun di.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.