Mateus 25

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu kpɑm nɛɛ, tɔ̃ɔ te, tɑ̀ n nɑ, Gusunɔn bɑndun ɡɑri yi ko n kɑ wɔndiɑ wɔkuru ɡɑrun ɡɑri weenɛ be bɑ ben fitilɑnu suɑ bɑ yɑrɑ bɑ kurɔ kpɑon durɔ sennɔ dɑ.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Ben nɔɔbu bɑ lɑɑkɑri mɔ, nɔɔbu mɑɑ bɑ ǹ lɑɑkɑri mɔ.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Nɔɔbu be bɑ ǹ lɑɑkɑri mɔ bɑ ben fitilɑnu suɑ bɑ ǹ ɡum kusenu kue.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Adɑmɑ be bɑ lɑɑkɑri mɔ mi, bɑ fitilɑnu suɑ, bɑ mɑɑ ɡum kusenu kuɑ.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Nɡe mɛ kurɔ kpɑon durɔ tɛɛmɔ, wɔndiɑ wɔku te, tɑ dom yĩbirimɔ tɑ dweeyɑmɔ.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Wɔ̃kurun bɔnu ɡoo u ɡbɑ̃rɑ u nɛɛ, kurɔ kpɑon durɔ wee, i yɑrimɑ i wi sennɔ dɑ.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Yerɑ wɔndiɑ wɔku te, tɑ seewɑ tɑ ten fitilɑnu sɔnwɑ.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Be bɑ ǹ lɑɑkɑri mɔ mi, bɑ beɔnɔ sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, i sun ɡum kɛ̃ domi bɛsɛn fitilɑnu ɡbiɔ.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Lɑɑkɑriɡii be, bɑ wisɑ bɑ nɛɛ, ɑɑwo domi n ǹ koo bɛsɛ kpuro turi. I yɑnde doo i bɛɛɡim dwe.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Sɑɑ ye bɑ dwem dɑ mɑ kurɔ kpɑon durɔ u tunumɑ. Be bɑ sɔɔru sɑ̃ɑ sibɑ duɑ kurɔ kpɑɑ yerɔ kɑ wi sɑnnu mɑ bɑ ɡɑmbo kɛnuɑ.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Yen biruwɑ wɔndiɑ be bɑ tie bɑ tunumɑ bɑ nɔɔɡiru suɑ bɑ nɛɛ, yinni ɑ sun kɛniɔ.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Adɑmɑ kurɔ kpɑon durɔ nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, nɑ ǹ bɛɛ yɛ̃.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Mɑ Yesu u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, i n swɑɑ mɛɛrɑ, domi i ǹ tɔ̃ɔ te kɑ sɑɑ ye yɛ̃.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Yesu mɑɑ nɛɛ, win nɑɑrun ɡɑri yi ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe durɔ ɡoon ɡɑri wi u kĩ u wuu dɑ. U win yobu sokɑ u bu win dukiɑ nɔmu sɔndiɑ.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 U turo ɡobi bɛkɛ ɡɛɛn subɑ nɔɔbu wɛ̃, turo mɑɑ subɑ yiru, itɑse sube teeru. U bu wɛ̃ wɛ̃ nɡe mɛ ben bɑɑwuren dɑm nɛ, mɑ u doonɑ.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Yoo wi bɑ subɑ nɔɔbu wɛ̃ mi, u yɑnde seewɑ u kɑ ɡobi yi tenkuru kuɑ, mɑ u mɑɑ nɔɔbu kpɑɑ ɑre wɑ.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Wi bɑ mɑɑ subɑ yiru wɛ̃ u kuɑ nɡe mɛ, mɑ u mɑɑ yiru kpɑɑ ɑre wɑ.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Adɑmɑ wi bɑ sube teeru wɛ̃ mi, u dɑ u wɔru ɡbɑ u win yinnin ɡobi yi sikuɑ.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Sɑnɑm dɔɔ sɑnɑm wee, yoo ben yinni u wurɑmɑ mɑ u kɑ ben bɑɑwure win ɡobi dooru kuɑ.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Yoo wi bɑ subɑ nɔɔbu wɛ̃ u nɑ kɑ subɑ nɔɔbu kpɑɑ u nɛɛ, yinni, ɡobi yin subɑ nɔɔbuwɑ ɑ mɑn wɛ̃. N wee, nɔɔbu kpɑɑ ye nɑ ɑre di.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Win yinni nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ nun siɑrɑ, wunɛ yoo ɡeo kɑ nɑɑnɛɡiiwɑ. A kuɑ nɑɑnɛɡii ɡɑ̃ɑ piiminu sɔɔ, kon nun ɡɑ̃ɑ bɑkɑnu nɔmu sɔndiɑ. A nɑ su yɛ̃ɛri.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Wi bɑ mɑɑ subɑ yiru wɛ̃ u nɑ u nɛɛ, yinni, ɡobi yin subɑ yiruwɑ ɑ mɑn wɛ̃, n wee yiru kpɑɑ ye nɑ ɑre di.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Win yinni nɛɛ, nɑ nun siɑrɑ wunɛ yoo ɡeo kɑ nɑɑnɛɡiiwɑ. A kuɑ nɑɑnɛɡii ɡɑ̃ɑ piiminu sɔɔ, kon nun ɡɑ̃ɑ bɑkɑnu nɔmu sɔndiɑ. A nɑ su yɛ̃ɛri.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Yen biru yoo wi bɑ sube teeru wɛ̃ mi, u nɑ u nɛɛ, yinni nɑ yɛ̃ mɑ wunɛ tɔn sɛ̃sɔɡiiwɑ. Mi ɑ ǹ duure miyɑ ɑ rɑ ɡbe, mi ɑ ǹ mɑɑ yɛ̃ke, miyɑ ɑ rɑ ɡɛ̃.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Bɛrum mɑn mwɑ mɑ nɑ dɑ nɑ wunɛn ɡobi beruɑ temɔ. N wee wunɛnyɑm.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Win yinni nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wunɛ yoo kɔ̃so kɑ yikurowɑ. N ǹ ɑ yɛ̃ mɑ nɑ rɑ ɡbe mi nɑ ǹ duure? Kpɑ n ɡɛ̃ mi nɑ ǹ yɛ̃ke?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Ǹ n mɛn nɑ, n dɑɑ weenɛwɑ ɑ nɛn ɡobi ɡoo wɛ̃ kɑ nim kɛ̃ru, sɑnɑm mɛ nɑ wumɑ kpɑ n nɛnyɑm wɑ kɑ ɑre.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 I nùn sube tee te mwɑɑrio kpɑ i wɔkuruɡii wi wɛ̃.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Domi wi u mɔ, win mɔru sɔɔrɑ bɑ koo nùn sosiɑ kpɑ u n mɔ n kpɑ̃, ɑdɑmɑ wi u kun mɔ, fiiko ye u mɑm mɔ bɑ koo nùn ye mwɑɑri.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Yoo kɑm wi mɑɑ, i nùn kɑsɑ koowo tɔɔwɔ mi u koo wiru nɔmɑ sɔndi yɑm wɔ̃kuru sɔɔ u swĩ.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Mɑ Yesu nɛɛ, sɑnɑm mɛ Tɔnun Bii u koo nɑ kɑ win yiiko bɑkɑ, kɑ wɔllun ɡɔrɑdobɑ kpuro, u koo sinɑ win sinɑ ɡɔni yiikoɡiɑn wɔllɔ.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Hɑnduniɑn bwesenu kpuro nu ko n mɛnnɛ win wuswɑɑɔ, kpɑ u tɔmbu wunɑnɑ nɡe mɛ yɑ̃ɑ kpɑro rɑ yɑ̃ɑnu kɑ bonu wunɑnɛ.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 U koo yɑ̃ɑnu yi win nɔm ɡeuɔ, bonu mɑɑ win nɔm dwɑrɔ.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Sɑnɑm mɛyɑ sunɔ u koo be bɑ wɑ̃ɑ win nɔm ɡeuɔ sɔ̃ u nɛɛ, i nɑ bɛɛ be nɛn Bɑɑbɑ u domɑru kuɑ, i bɑndu tubi dio te bɑ bɛɛ sɔɔru kuɑ sɑɑ hɑnduniɑn toren di.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Domi ɡɔ̃ɔrɑ mɑn kuɑ mɑ i mɑn dĩɑnu wɛ̃ nɑ di. Nim nɔru ɡɑ mɑn kuɑ mɑ i mɑn nim kɑ̃ nɑ nɔrɑ. Nɑ sɑ̃ɑ sɔɔ mɑ i mɑn dɑm koosiɑ.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Nɑ wɑ̃ɑ tereru, mɑ i mɑn biru wukiri. Nɑ bɑrɔ mɑ i mɑn nɔɔri. Nɑ wɑ̃ɑ pirisɔm sɔɔ mɑ i mɑn berɑm dɑ.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Sɑɑ ye sɔɔrɑ ɡemɡii be, bɑ koo nùn wisi bu nɛɛ, Yinni, dommɑ sɑ wɑ ɡɔ̃ɔrɑ nun mɔ̀ sere sɑ nun dĩɑnu wɛ̃, ǹ kun mɛ nim nɔru ɡɑ nun mɔ̀ mɑ sɑ nun nim kɑ̃.
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Dommɑ sɑ nun sɔru mwɑ ǹ kun mɛ dommɑ sɑ nun wɑ tereru mɑ sɑ nun biru wukiri.
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Dommɑ sɑ nun wɑ ɑ bɑrɔ, ǹ kun mɛ ɑ wɑ̃ɑ pirisɔm dirɔ, mɑ sɑ nun berɑm dɑ.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Sunɔ u koo bu wisi u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, mɛn nɔ i bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛ benin turo ye kuɑ nɛnɑ i kuɑ.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Yen biru sunɔ u koo win nɔm dwɑruɡibu sɔ̃ u nɛɛ, i tii ɡɑwo nɛn bɔkun di, bɛɛ be Gusunɔ u bɔ̃rusi. I doo dɔ̃ɔ wi u ku rɑ ɡbi sɔɔ wi bɑ sɔɔru kuɑ Setɑm kɑ win ɡɔrɑdobɑn sɔ̃.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Domi ɡɔ̃ɔrɑ mɑn kuɑ, i ǹ mɑn dĩɑnu wɛ̃ nɑ di. Nim nɔru ɡɑ mɑn kuɑ, i ǹ mɑn nim kɑ̃ nɑ nɔrɑ.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Nɑ sɑ̃ɑ sɔɔ, i ǹ mɑn dɑm koosie. Nɑ wɑ̃ɑ tereru, i ǹ mɑn biru wukiri. Nɑ bɑrɔ, nɑ mɑɑ wɑ̃ɑ pirisɔm dirɔ, i ǹ mɑn nɔɔri.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Sɑnɑm mɛyɑ be, bɑ koo mɑɑ nɛɛ, Yinni, dommɑ sɑ nun wɑ ɡɔ̃ɔrɑ nun mɔ̀, ǹ kun mɛ nim nɔru ɡɑ nun mɔ̀, ǹ kun mɛ ɑ sɑ̃ɑ sɔɔ, ǹ kun mɛ ɑ wɑ̃ɑ tereru, ǹ kun mɛ ɑ bɑrɔ, ǹ kun mɛ ɑ wɑ̃ɑ pirisɔm dirɔ, mɑ sɑ ǹ nun somi.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Sunɔ u koo bu wisi u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, mɛn nɔɔ i ǹ bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛ benin turo ye kue, nɛnɑ i ǹ ye kue.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Mɑ Yesu u nɛɛ, beniwɑ bɑ koo dɑ mi sɛɛyɑsiɑ bi bu ku rɑ kpe bu wɑ̃ɑ, ɡemɡibu mɑɑ, wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe sɔɔ.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.