Mateus 25

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu kpɑm nɛɛ, tɔ̃ɔ te, tɑ̀ n nɑ, Gusunɔn bɑndun ɡɑri yi ko n kɑ wɔndiɑ wɔkuru ɡɑrun ɡɑri weenɛ be bɑ ben fitilɑnu suɑ bɑ yɑrɑ bɑ kurɔ kpɑon durɔ sennɔ dɑ.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ben nɔɔbu bɑ lɑɑkɑri mɔ, nɔɔbu mɑɑ bɑ ǹ lɑɑkɑri mɔ.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Nɔɔbu be bɑ ǹ lɑɑkɑri mɔ bɑ ben fitilɑnu suɑ bɑ ǹ ɡum kusenu kue.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Adɑmɑ be bɑ lɑɑkɑri mɔ mi, bɑ fitilɑnu suɑ, bɑ mɑɑ ɡum kusenu kuɑ.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Nɡe mɛ kurɔ kpɑon durɔ tɛɛmɔ, wɔndiɑ wɔku te, tɑ dom yĩbirimɔ tɑ dweeyɑmɔ.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Wɔ̃kurun bɔnu ɡoo u ɡbɑ̃rɑ u nɛɛ, kurɔ kpɑon durɔ wee, i yɑrimɑ i wi sennɔ dɑ.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Yerɑ wɔndiɑ wɔku te, tɑ seewɑ tɑ ten fitilɑnu sɔnwɑ.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Be bɑ ǹ lɑɑkɑri mɔ mi, bɑ beɔnɔ sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, i sun ɡum kɛ̃ domi bɛsɛn fitilɑnu ɡbiɔ.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Lɑɑkɑriɡii be, bɑ wisɑ bɑ nɛɛ, ɑɑwo domi n ǹ koo bɛsɛ kpuro turi. I yɑnde doo i bɛɛɡim dwe.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Sɑɑ ye bɑ dwem dɑ mɑ kurɔ kpɑon durɔ u tunumɑ. Be bɑ sɔɔru sɑ̃ɑ sibɑ duɑ kurɔ kpɑɑ yerɔ kɑ wi sɑnnu mɑ bɑ ɡɑmbo kɛnuɑ.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Yen biruwɑ wɔndiɑ be bɑ tie bɑ tunumɑ bɑ nɔɔɡiru suɑ bɑ nɛɛ, yinni ɑ sun kɛniɔ.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Adɑmɑ kurɔ kpɑon durɔ nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, nɑ ǹ bɛɛ yɛ̃.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Mɑ Yesu u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, i n swɑɑ mɛɛrɑ, domi i ǹ tɔ̃ɔ te kɑ sɑɑ ye yɛ̃.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Yesu mɑɑ nɛɛ, win nɑɑrun ɡɑri yi ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe durɔ ɡoon ɡɑri wi u kĩ u wuu dɑ. U win yobu sokɑ u bu win dukiɑ nɔmu sɔndiɑ.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 U turo ɡobi bɛkɛ ɡɛɛn subɑ nɔɔbu wɛ̃, turo mɑɑ subɑ yiru, itɑse sube teeru. U bu wɛ̃ wɛ̃ nɡe mɛ ben bɑɑwuren dɑm nɛ, mɑ u doonɑ.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Yoo wi bɑ subɑ nɔɔbu wɛ̃ mi, u yɑnde seewɑ u kɑ ɡobi yi tenkuru kuɑ, mɑ u mɑɑ nɔɔbu kpɑɑ ɑre wɑ.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Wi bɑ mɑɑ subɑ yiru wɛ̃ u kuɑ nɡe mɛ, mɑ u mɑɑ yiru kpɑɑ ɑre wɑ.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Adɑmɑ wi bɑ sube teeru wɛ̃ mi, u dɑ u wɔru ɡbɑ u win yinnin ɡobi yi sikuɑ.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Sɑnɑm dɔɔ sɑnɑm wee, yoo ben yinni u wurɑmɑ mɑ u kɑ ben bɑɑwure win ɡobi dooru kuɑ.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Yoo wi bɑ subɑ nɔɔbu wɛ̃ u nɑ kɑ subɑ nɔɔbu kpɑɑ u nɛɛ, yinni, ɡobi yin subɑ nɔɔbuwɑ ɑ mɑn wɛ̃. N wee, nɔɔbu kpɑɑ ye nɑ ɑre di.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Win yinni nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ nun siɑrɑ, wunɛ yoo ɡeo kɑ nɑɑnɛɡiiwɑ. A kuɑ nɑɑnɛɡii ɡɑ̃ɑ piiminu sɔɔ, kon nun ɡɑ̃ɑ bɑkɑnu nɔmu sɔndiɑ. A nɑ su yɛ̃ɛri.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Wi bɑ mɑɑ subɑ yiru wɛ̃ u nɑ u nɛɛ, yinni, ɡobi yin subɑ yiruwɑ ɑ mɑn wɛ̃, n wee yiru kpɑɑ ye nɑ ɑre di.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Win yinni nɛɛ, nɑ nun siɑrɑ wunɛ yoo ɡeo kɑ nɑɑnɛɡiiwɑ. A kuɑ nɑɑnɛɡii ɡɑ̃ɑ piiminu sɔɔ, kon nun ɡɑ̃ɑ bɑkɑnu nɔmu sɔndiɑ. A nɑ su yɛ̃ɛri.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Yen biru yoo wi bɑ sube teeru wɛ̃ mi, u nɑ u nɛɛ, yinni nɑ yɛ̃ mɑ wunɛ tɔn sɛ̃sɔɡiiwɑ. Mi ɑ ǹ duure miyɑ ɑ rɑ ɡbe, mi ɑ ǹ mɑɑ yɛ̃ke, miyɑ ɑ rɑ ɡɛ̃.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Bɛrum mɑn mwɑ mɑ nɑ dɑ nɑ wunɛn ɡobi beruɑ temɔ. N wee wunɛnyɑm.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Win yinni nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wunɛ yoo kɔ̃so kɑ yikurowɑ. N ǹ ɑ yɛ̃ mɑ nɑ rɑ ɡbe mi nɑ ǹ duure? Kpɑ n ɡɛ̃ mi nɑ ǹ yɛ̃ke?
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Ǹ n mɛn nɑ, n dɑɑ weenɛwɑ ɑ nɛn ɡobi ɡoo wɛ̃ kɑ nim kɛ̃ru, sɑnɑm mɛ nɑ wumɑ kpɑ n nɛnyɑm wɑ kɑ ɑre.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 I nùn sube tee te mwɑɑrio kpɑ i wɔkuruɡii wi wɛ̃.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Domi wi u mɔ, win mɔru sɔɔrɑ bɑ koo nùn sosiɑ kpɑ u n mɔ n kpɑ̃, ɑdɑmɑ wi u kun mɔ, fiiko ye u mɑm mɔ bɑ koo nùn ye mwɑɑri.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Yoo kɑm wi mɑɑ, i nùn kɑsɑ koowo tɔɔwɔ mi u koo wiru nɔmɑ sɔndi yɑm wɔ̃kuru sɔɔ u swĩ.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Mɑ Yesu nɛɛ, sɑnɑm mɛ Tɔnun Bii u koo nɑ kɑ win yiiko bɑkɑ, kɑ wɔllun ɡɔrɑdobɑ kpuro, u koo sinɑ win sinɑ ɡɔni yiikoɡiɑn wɔllɔ.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Hɑnduniɑn bwesenu kpuro nu ko n mɛnnɛ win wuswɑɑɔ, kpɑ u tɔmbu wunɑnɑ nɡe mɛ yɑ̃ɑ kpɑro rɑ yɑ̃ɑnu kɑ bonu wunɑnɛ.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 U koo yɑ̃ɑnu yi win nɔm ɡeuɔ, bonu mɑɑ win nɔm dwɑrɔ.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Sɑnɑm mɛyɑ sunɔ u koo be bɑ wɑ̃ɑ win nɔm ɡeuɔ sɔ̃ u nɛɛ, i nɑ bɛɛ be nɛn Bɑɑbɑ u domɑru kuɑ, i bɑndu tubi dio te bɑ bɛɛ sɔɔru kuɑ sɑɑ hɑnduniɑn toren di.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Domi ɡɔ̃ɔrɑ mɑn kuɑ mɑ i mɑn dĩɑnu wɛ̃ nɑ di. Nim nɔru ɡɑ mɑn kuɑ mɑ i mɑn nim kɑ̃ nɑ nɔrɑ. Nɑ sɑ̃ɑ sɔɔ mɑ i mɑn dɑm koosiɑ.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Nɑ wɑ̃ɑ tereru, mɑ i mɑn biru wukiri. Nɑ bɑrɔ mɑ i mɑn nɔɔri. Nɑ wɑ̃ɑ pirisɔm sɔɔ mɑ i mɑn berɑm dɑ.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Sɑɑ ye sɔɔrɑ ɡemɡii be, bɑ koo nùn wisi bu nɛɛ, Yinni, dommɑ sɑ wɑ ɡɔ̃ɔrɑ nun mɔ̀ sere sɑ nun dĩɑnu wɛ̃, ǹ kun mɛ nim nɔru ɡɑ nun mɔ̀ mɑ sɑ nun nim kɑ̃.
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Dommɑ sɑ nun sɔru mwɑ ǹ kun mɛ dommɑ sɑ nun wɑ tereru mɑ sɑ nun biru wukiri.
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Dommɑ sɑ nun wɑ ɑ bɑrɔ, ǹ kun mɛ ɑ wɑ̃ɑ pirisɔm dirɔ, mɑ sɑ nun berɑm dɑ.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Sunɔ u koo bu wisi u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, mɛn nɔ i bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛ benin turo ye kuɑ nɛnɑ i kuɑ.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Yen biru sunɔ u koo win nɔm dwɑruɡibu sɔ̃ u nɛɛ, i tii ɡɑwo nɛn bɔkun di, bɛɛ be Gusunɔ u bɔ̃rusi. I doo dɔ̃ɔ wi u ku rɑ ɡbi sɔɔ wi bɑ sɔɔru kuɑ Setɑm kɑ win ɡɔrɑdobɑn sɔ̃.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Domi ɡɔ̃ɔrɑ mɑn kuɑ, i ǹ mɑn dĩɑnu wɛ̃ nɑ di. Nim nɔru ɡɑ mɑn kuɑ, i ǹ mɑn nim kɑ̃ nɑ nɔrɑ.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Nɑ sɑ̃ɑ sɔɔ, i ǹ mɑn dɑm koosie. Nɑ wɑ̃ɑ tereru, i ǹ mɑn biru wukiri. Nɑ bɑrɔ, nɑ mɑɑ wɑ̃ɑ pirisɔm dirɔ, i ǹ mɑn nɔɔri.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Sɑnɑm mɛyɑ be, bɑ koo mɑɑ nɛɛ, Yinni, dommɑ sɑ nun wɑ ɡɔ̃ɔrɑ nun mɔ̀, ǹ kun mɛ nim nɔru ɡɑ nun mɔ̀, ǹ kun mɛ ɑ sɑ̃ɑ sɔɔ, ǹ kun mɛ ɑ wɑ̃ɑ tereru, ǹ kun mɛ ɑ bɑrɔ, ǹ kun mɛ ɑ wɑ̃ɑ pirisɔm dirɔ, mɑ sɑ ǹ nun somi.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Sunɔ u koo bu wisi u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, mɛn nɔɔ i ǹ bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛ benin turo ye kue, nɛnɑ i ǹ ye kue.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Mɑ Yesu u nɛɛ, beniwɑ bɑ koo dɑ mi sɛɛyɑsiɑ bi bu ku rɑ kpe bu wɑ̃ɑ, ɡemɡibu mɑɑ, wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe sɔɔ.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.