Mateus 24
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI
1 Yesu yɑrɑ sɑ̃ɑ yerun di. Sɑnɑm mɛ u doonɔ win bwɑ̃ɑbɑ dɑ win mi bu kɑ nùn sɑ̃ɑ yerun bɑnɑ sɔ̃ɔsi.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yerɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i yɑbu ye kpuro wɑ? Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ bɑ koo ye kpuro surɑ, bɑɑ kpee teeru tɑ ǹ ko n sɔndi ten tensim wɔllɔ.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yesu u sɔ̃ ɡuu te bɑ mɔ̀ Olifin wɔllɔ. Yerɑ win bwɑ̃ɑbɑ dɑ win mi be tɔnɑ bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, ɑ sun sɔ̃ɔwɔ ǹ n dommɑn nɑ yɑbu ye, yɑ koo koorɑ kɑ yĩre te tɑ koo wunɛn nɑɑru kɑ hɑnduniɑn kpeeru sɔ̃ɔsi.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i n tii sɛ kpɑ ɡoo u ku rɑɑ bɛɛ nɔni wɔ̃ke.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Domi tɔn dɑbirɑ koo nɑ kɑ nɛn yĩsiru bɑ n mɔ̀, beyɑ bɑ sɑ̃ɑ wi Gusunɔ u ɡɔsɑ, kpɑ bu tɔn dɑbiru nɔni wɔ̃ke.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 I ko i n tɑbun dɑmu dɑmusu nɔɔmɔ. I ku de n bɛɛ bɛrum ko. Yeni yɑ ǹ koo ko yɑ kun koore, ɑdɑmɑ n ǹ ɡinɑ hɑnduniɑn kpeeru mi.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Bwesenu koo seesinɑ nu tɑbu ko, sinɑmbɑ koo tɑbu seesinɑ. Gɔ̃ɔru kɑ tem yĩiribu ko n wɑ̃ɑ berɑ kɑ berɑ.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ye kpuro yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe tɔn kurɔn nuku wuriribun tore.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Tɔmbɑ koo bɛɛ ɡɑbu nɔmu sɔndiɑ bu bɛɛ tɔ̃yɑ ko kpɑ bu bɛɛ ɡo. Bwesenu kpuro nu koo bɛɛ tusi nɛn yĩsirun sɔ̃.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Sɑnɑm mɛ sɔɔ, tɔn dɑbirɑ koo biru wurɑ. Bɑ koo kɔrumɔtɔnu kuɑnɑ kpɑ bu tusinɑ.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Sɔmɔ weesuɡii dɑbirɑ koo yɑrimɑ bu tɔn dɑbinu nɔni wɔ̃ke.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Kɔ̃sɑn kobu koo dɑbiɑ sere tɔn dɑbi dɑbinun kĩrɑ koo yɛmiɑ.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Adɑmɑ wi u tɛmɑnɑ sere kɑ nɔrɔ, wiyɑ u koo fɑɑbɑ wɑ.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Gusunɔn bɑndun Lɑbɑɑri ɡeɑ yeni yɑ koo nɔɔrɑ hɑnduniɑ kpuro sɔɔ, kpɑ yu ko seedɑ bwesenu kpuron mi. Sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ kpeerɑbu koo tunumɑ.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Yesu mɑɑ nɛɛ, Gusunɔn sɔmɔ Dɑniɛli u rɑɑ “Kɑm koosion bwɑ̃ɑroku kɔ̃sun” ɡɑri kuɑ. Geyɑ i ko wɑ ɡɑ yɔ̃ yɑm dɛɛrɑm sɔɔ. Wi u tire teni ɡɑrimɔ, u tubuo sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Sɑnɑm mɛyɑ n weenɛ be bɑ wɑ̃ɑ Yudeɑɔ bu duki su bu dɑ ɡuunu ɡiɑ.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Wi u wɑ̃ɑ dii tɛɛrɑn wɔllɔ u ku rɑɑ sɑre u du dirɔ u yɑ̃nu ɡurɑ.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Wi u mɑɑ woo ɡberɔ u ku ɡɔsirɑ yɛnuɔ u kɑ win kumbooro suɑ.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Amɔnɑ kurɔ ben wɑhɑlɑ ko n nɛ sɑnɑm mɛ sɔɔ, be bɑ ɡuri mɔ kɑ be bɑ bibu bɔm kɛ̃mɔ.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 I Gusunɔ kɑnɔ kpɑ bɛɛn kpikirun sɑnɑm mu kun sɑ̃ɑ woorun sɑɑ ǹ kun mɛ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Domi sɑnɑm mɛ sɔɔ, nɔni swɑ̃ɑ bɑkɑrɑ ko n wɑ̃ɑ tèn bweseru tɑ ǹ koore sɑɑ hɑnduniɑn toren di sere kɑ ɡisɔ. Ten bweserɑ kun mɑm mɑɑ sisi.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Gusunɔ ù kun dɑɑ sɑnɑm mɛ kɑwe ɡoo kun tiɑrɔ. Adɑmɑ u mu kɑwɑwɑ be u ɡɔsɑn sɔ̃.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Sɑɑ ye sɔɔ, ɡoo ù n bɛɛ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Kirisi wi, u wɑ̃ɑ mini, ǹ kun mɛ u wɑ̃ɑ ɡiɔ, i ku rɑ nɑɑnɛ ko.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Domi Kirisi weesuɡibu kɑ Gusunɔn sɔmɔ weesuɡibɑ koo yɑri. Bɑ koo yĩre bɑkɑnu kɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡiɑ ko bu kɑ tɔmbu nɔni wɔ̃ke, kɑ mɑm be Gusunɔ u ɡɔsɑ, ǹ n ko n koorɑ.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 N wee, nɑ bɛɛ ye sɔ̃ɔwɑ yɑ sere nɑ.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Bɑ̀ n mɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ, wee u wɑ̃ɑ ɡbɑburɔ, i ku dɑ mi. Nɡe bɑ̀ n bɛɛ sɔ̃ɔwɑ, wee u wɑ̃ɑ dii sɔɔwɔ, i ku rɑ nɑɑnɛ ko.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Nɡe mɛ ɡuru mɑɑkinu rɑ bɑlli wɔllɔ sɑɑ sɔ̃ɔ yɑri yerun di n kɑ dɑ duu yerɔ, nɡe mɛyɑ Tɔnun Biin nɑɑru tɑ ko n mɑɑ sɑ̃ɑ.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Yɑm mi ɡorɑ wɑ̃ɑ, miyɑ yɑberekunu koo mɛnnɑ.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Mɑ Yesu mɑɑ nɛɛ, sɑnɑm mɛn nɔni swɑ̃ɑrun biru, mii mii sɔ̃ɔ koo yɑm tĩrɑ, suru kun mɑɑ win yɑm bururɑm sɔ̃ɔsimɔ, kperi koo wɔrumɑ wɔllun di kpɑ wɔllun dɑm mu yĩiri.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Sɑnɑm mɛyɑ Tɔnun Biin yĩrerɑ koo kurɑ wɔllɔ. Hɑnduniɑn bwesenu kpuro nu koo swĩ. Nu koo Tɔnun Bii wɑ u wee wɔllun di ɡuru wiru sɔɔ kɑ dɑm bɑkɑm kɑ yiiko.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Kɔbi bɑkɑ koo swĩ kpɑ u win wɔllun ɡɔrɑdobɑ ɡɔri hɑnduniɑn ɡoonu nnɛ sɔɔ. Bɑ koo be u ɡɔsɑ mɛnnɑ hɑnduniɑ kpuron di.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Yesu mɑɑ nɛɛ, i de n bɛɛ yeeri ye dɑ̃ɑ te bɑ mɔ̀ fiɡie tɑ sɔ̃ɔsimɔ. Sɑɑ mìn di ten kɑ̃ɑsi dwiiyɑ mɑ tɑ kpɑrɑru torumɑ, i yɛ̃ mɑ tombururɑ tɑ turuku kuɑ.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Nɡe mɛyɑ bɛɛ mɑɑ, ì n yɑbu ye kpuro wɑ, i n yɛ̃ mɑ sɑɑ yɑ sisi yɑ turuku koomɑ.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, tɔn be bɑ wɑ̃ɑ tɛ̃ ben kpuro kun ɡbimɔ yɑbu ye kpuro yu kɑ tunumɑ.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Wɔllu kɑ tem bɑɑ yɑ koo doonɑ, ɑdɑmɑ nɛn ɡɑri kun dɔɔnɔ pɑi.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Yesu mɑɑ nɛɛ, ye n sɑ̃ɑ nɛn nɑɑrun sɑɑ, ɡoo sɑri wi u yen tɔ̃ru yɛ̃, bɑɑ ɡɔrɑdobɑ be bɑ wɑ̃ɑ wɔllɔ, bɑɑ mɑm Biin tii, mɑ n kun mɔ Bɑɑbɑ turo.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Nɡe mɛ n kuɑ Nɔwɛn sɑɑ, mɛyɑ n ko n mɑɑ ko sɑnɑm mɛ Tɔnun Bii u koo nɑ.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Geemɑ nim yibu bɑkɑ te, tu sere nɑ, tɔmbɑ dimɔ bɑ nɔrumɔ bɑ kurɔ kpɑɑnu mɔ̀, bɑ ben bibu durɔbu kɛ̃mɔ sere dɔmɑ te Nɔwɛ duɑ ɡoo sɔɔ.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Bɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu bwisikɑ sere nim yibu bɑkɑ te, tɑ kɑ turɑ tɑ kɑ bu doonɑ kpuro. Nɡe mɛyɑ n ko n sɑ̃ɑ sɑnɑm mɛ Tɔnun Bii u koo nɑ.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Sɑnɑm mɛyɑ tɔmbu yiru bɑ ko n wɑ̃ɑ ɡberɔ. Bɑ koo turo suɑ bu turo deri.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Tɔn kurɔbu yiru bɑ ko n nɑmmɔ. Bɑ koo turo suɑ bu turo deri.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Yen sɔ̃, i n swɑɑ mɛɛrɑ domi i ǹ yɛ̃ tɔ̃ɔ te bɛɛn Yinni u koo tunumɑ.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 I de yeni yu bɛɛ yeeri. Yɛnu yɛ̃ro ù n yɛ̃ wɔ̃kurun sɑɑ ye ɡbɛnɔ u koo nɑ, u koo dom se kpɑ u ku de u du win yɛnuɔ.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Yen sɔ̃, bɛɛn tii i n sɔɔru sɑ̃ɑ domi Tɔnun Bii u koo nɑwɑ sɑɑ ye i ǹ bwisikɑ.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Mɑ Yesu nɛɛ, wɑrɑ sɑ̃ɑ yoo lɑɑkɑriɡii wi u nɑɑnɛ mɔ. Wiyɑ wi win yinni u win sɔm kowo be bɑ tie nɔmu sɔndiɑ, u kɑ bu nɔɔri sɑɑ ye n weenɛ.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Doo nɔɔruɡiiwɑ sɔm kowo wi, win yinni ù n deemɑ u mɔ̀ mɛ, sɑnɑm mɛ u koo wurɑmɑ.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, yinni wi, u koo win dukiɑ kpuro sɔm kowo wi nɔmu bɛriɑ.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Adɑmɑ ù n sɑ̃ɑ sɔm kowo kɑm, mɑ u bwisikumɔ u mɔ̀, win yinni tɛɛmɔ,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 mɑ u seemɔ u win sɔm kowosibu soomɔ, mɑ u dimɔ u nɔrumɔ kɑ tɑm nɔrobu sɑnnu,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 win yinni koo wurɑmɑ dɔmɑ te u ǹ nùn yĩiyɔ kɑ sɑɑ ye u ǹ yɛ̃.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Kpɑ u nùn bɔɔri kpiri kpirikɑ kpɑ u dɑ u kɑ murɑfitibɑ nɔni swɑ̃ɑru bɔnu ko. Miyɑ u koo wiru nɔmɑ sɔndi u swĩ.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.