Mateus 24

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu yɑrɑ sɑ̃ɑ yerun di. Sɑnɑm mɛ u doonɔ win bwɑ̃ɑbɑ dɑ win mi bu kɑ nùn sɑ̃ɑ yerun bɑnɑ sɔ̃ɔsi.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yerɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i yɑbu ye kpuro wɑ? Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ bɑ koo ye kpuro surɑ, bɑɑ kpee teeru tɑ ǹ ko n sɔndi ten tensim wɔllɔ.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu u sɔ̃ ɡuu te bɑ mɔ̀ Olifin wɔllɔ. Yerɑ win bwɑ̃ɑbɑ dɑ win mi be tɔnɑ bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, ɑ sun sɔ̃ɔwɔ ǹ n dommɑn nɑ yɑbu ye, yɑ koo koorɑ kɑ yĩre te tɑ koo wunɛn nɑɑru kɑ hɑnduniɑn kpeeru sɔ̃ɔsi.
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i n tii sɛ kpɑ ɡoo u ku rɑɑ bɛɛ nɔni wɔ̃ke.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Domi tɔn dɑbirɑ koo nɑ kɑ nɛn yĩsiru bɑ n mɔ̀, beyɑ bɑ sɑ̃ɑ wi Gusunɔ u ɡɔsɑ, kpɑ bu tɔn dɑbiru nɔni wɔ̃ke.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 I ko i n tɑbun dɑmu dɑmusu nɔɔmɔ. I ku de n bɛɛ bɛrum ko. Yeni yɑ ǹ koo ko yɑ kun koore, ɑdɑmɑ n ǹ ɡinɑ hɑnduniɑn kpeeru mi.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Bwesenu koo seesinɑ nu tɑbu ko, sinɑmbɑ koo tɑbu seesinɑ. Gɔ̃ɔru kɑ tem yĩiribu ko n wɑ̃ɑ berɑ kɑ berɑ.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Ye kpuro yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe tɔn kurɔn nuku wuriribun tore.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Tɔmbɑ koo bɛɛ ɡɑbu nɔmu sɔndiɑ bu bɛɛ tɔ̃yɑ ko kpɑ bu bɛɛ ɡo. Bwesenu kpuro nu koo bɛɛ tusi nɛn yĩsirun sɔ̃.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Sɑnɑm mɛ sɔɔ, tɔn dɑbirɑ koo biru wurɑ. Bɑ koo kɔrumɔtɔnu kuɑnɑ kpɑ bu tusinɑ.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Sɔmɔ weesuɡii dɑbirɑ koo yɑrimɑ bu tɔn dɑbinu nɔni wɔ̃ke.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Kɔ̃sɑn kobu koo dɑbiɑ sere tɔn dɑbi dɑbinun kĩrɑ koo yɛmiɑ.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Adɑmɑ wi u tɛmɑnɑ sere kɑ nɔrɔ, wiyɑ u koo fɑɑbɑ wɑ.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Gusunɔn bɑndun Lɑbɑɑri ɡeɑ yeni yɑ koo nɔɔrɑ hɑnduniɑ kpuro sɔɔ, kpɑ yu ko seedɑ bwesenu kpuron mi. Sɑnɑm mɛ sɔɔrɑ kpeerɑbu koo tunumɑ.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Yesu mɑɑ nɛɛ, Gusunɔn sɔmɔ Dɑniɛli u rɑɑ “Kɑm koosion bwɑ̃ɑroku kɔ̃sun” ɡɑri kuɑ. Geyɑ i ko wɑ ɡɑ yɔ̃ yɑm dɛɛrɑm sɔɔ. Wi u tire teni ɡɑrimɔ, u tubuo sɑ̃ɑ sɑ̃ɑ.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Sɑnɑm mɛyɑ n weenɛ be bɑ wɑ̃ɑ Yudeɑɔ bu duki su bu dɑ ɡuunu ɡiɑ.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Wi u wɑ̃ɑ dii tɛɛrɑn wɔllɔ u ku rɑɑ sɑre u du dirɔ u yɑ̃nu ɡurɑ.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Wi u mɑɑ woo ɡberɔ u ku ɡɔsirɑ yɛnuɔ u kɑ win kumbooro suɑ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Amɔnɑ kurɔ ben wɑhɑlɑ ko n nɛ sɑnɑm mɛ sɔɔ, be bɑ ɡuri mɔ kɑ be bɑ bibu bɔm kɛ̃mɔ.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 I Gusunɔ kɑnɔ kpɑ bɛɛn kpikirun sɑnɑm mu kun sɑ̃ɑ woorun sɑɑ ǹ kun mɛ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru sɔɔ.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Domi sɑnɑm mɛ sɔɔ, nɔni swɑ̃ɑ bɑkɑrɑ ko n wɑ̃ɑ tèn bweseru tɑ ǹ koore sɑɑ hɑnduniɑn toren di sere kɑ ɡisɔ. Ten bweserɑ kun mɑm mɑɑ sisi.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Gusunɔ ù kun dɑɑ sɑnɑm mɛ kɑwe ɡoo kun tiɑrɔ. Adɑmɑ u mu kɑwɑwɑ be u ɡɔsɑn sɔ̃.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Sɑɑ ye sɔɔ, ɡoo ù n bɛɛ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Kirisi wi, u wɑ̃ɑ mini, ǹ kun mɛ u wɑ̃ɑ ɡiɔ, i ku rɑ nɑɑnɛ ko.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Domi Kirisi weesuɡibu kɑ Gusunɔn sɔmɔ weesuɡibɑ koo yɑri. Bɑ koo yĩre bɑkɑnu kɑ sɔm mɑɑmɑɑkiɡiɑ ko bu kɑ tɔmbu nɔni wɔ̃ke, kɑ mɑm be Gusunɔ u ɡɔsɑ, ǹ n ko n koorɑ.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 N wee, nɑ bɛɛ ye sɔ̃ɔwɑ yɑ sere nɑ.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Bɑ̀ n mɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔwɑ, wee u wɑ̃ɑ ɡbɑburɔ, i ku dɑ mi. Nɡe bɑ̀ n bɛɛ sɔ̃ɔwɑ, wee u wɑ̃ɑ dii sɔɔwɔ, i ku rɑ nɑɑnɛ ko.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Nɡe mɛ ɡuru mɑɑkinu rɑ bɑlli wɔllɔ sɑɑ sɔ̃ɔ yɑri yerun di n kɑ dɑ duu yerɔ, nɡe mɛyɑ Tɔnun Biin nɑɑru tɑ ko n mɑɑ sɑ̃ɑ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Yɑm mi ɡorɑ wɑ̃ɑ, miyɑ yɑberekunu koo mɛnnɑ.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Mɑ Yesu mɑɑ nɛɛ, sɑnɑm mɛn nɔni swɑ̃ɑrun biru, mii mii sɔ̃ɔ koo yɑm tĩrɑ, suru kun mɑɑ win yɑm bururɑm sɔ̃ɔsimɔ, kperi koo wɔrumɑ wɔllun di kpɑ wɔllun dɑm mu yĩiri.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Sɑnɑm mɛyɑ Tɔnun Biin yĩrerɑ koo kurɑ wɔllɔ. Hɑnduniɑn bwesenu kpuro nu koo swĩ. Nu koo Tɔnun Bii wɑ u wee wɔllun di ɡuru wiru sɔɔ kɑ dɑm bɑkɑm kɑ yiiko.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Kɔbi bɑkɑ koo swĩ kpɑ u win wɔllun ɡɔrɑdobɑ ɡɔri hɑnduniɑn ɡoonu nnɛ sɔɔ. Bɑ koo be u ɡɔsɑ mɛnnɑ hɑnduniɑ kpuron di.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Yesu mɑɑ nɛɛ, i de n bɛɛ yeeri ye dɑ̃ɑ te bɑ mɔ̀ fiɡie tɑ sɔ̃ɔsimɔ. Sɑɑ mìn di ten kɑ̃ɑsi dwiiyɑ mɑ tɑ kpɑrɑru torumɑ, i yɛ̃ mɑ tombururɑ tɑ turuku kuɑ.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Nɡe mɛyɑ bɛɛ mɑɑ, ì n yɑbu ye kpuro wɑ, i n yɛ̃ mɑ sɑɑ yɑ sisi yɑ turuku koomɑ.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, tɔn be bɑ wɑ̃ɑ tɛ̃ ben kpuro kun ɡbimɔ yɑbu ye kpuro yu kɑ tunumɑ.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Wɔllu kɑ tem bɑɑ yɑ koo doonɑ, ɑdɑmɑ nɛn ɡɑri kun dɔɔnɔ pɑi.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Yesu mɑɑ nɛɛ, ye n sɑ̃ɑ nɛn nɑɑrun sɑɑ, ɡoo sɑri wi u yen tɔ̃ru yɛ̃, bɑɑ ɡɔrɑdobɑ be bɑ wɑ̃ɑ wɔllɔ, bɑɑ mɑm Biin tii, mɑ n kun mɔ Bɑɑbɑ turo.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Nɡe mɛ n kuɑ Nɔwɛn sɑɑ, mɛyɑ n ko n mɑɑ ko sɑnɑm mɛ Tɔnun Bii u koo nɑ.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Geemɑ nim yibu bɑkɑ te, tu sere nɑ, tɔmbɑ dimɔ bɑ nɔrumɔ bɑ kurɔ kpɑɑnu mɔ̀, bɑ ben bibu durɔbu kɛ̃mɔ sere dɔmɑ te Nɔwɛ duɑ ɡoo sɔɔ.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Bɑ ǹ ɡɑ̃ɑnu bwisikɑ sere nim yibu bɑkɑ te, tɑ kɑ turɑ tɑ kɑ bu doonɑ kpuro. Nɡe mɛyɑ n ko n sɑ̃ɑ sɑnɑm mɛ Tɔnun Bii u koo nɑ.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Sɑnɑm mɛyɑ tɔmbu yiru bɑ ko n wɑ̃ɑ ɡberɔ. Bɑ koo turo suɑ bu turo deri.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Tɔn kurɔbu yiru bɑ ko n nɑmmɔ. Bɑ koo turo suɑ bu turo deri.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Yen sɔ̃, i n swɑɑ mɛɛrɑ domi i ǹ yɛ̃ tɔ̃ɔ te bɛɛn Yinni u koo tunumɑ.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 I de yeni yu bɛɛ yeeri. Yɛnu yɛ̃ro ù n yɛ̃ wɔ̃kurun sɑɑ ye ɡbɛnɔ u koo nɑ, u koo dom se kpɑ u ku de u du win yɛnuɔ.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Yen sɔ̃, bɛɛn tii i n sɔɔru sɑ̃ɑ domi Tɔnun Bii u koo nɑwɑ sɑɑ ye i ǹ bwisikɑ.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Mɑ Yesu nɛɛ, wɑrɑ sɑ̃ɑ yoo lɑɑkɑriɡii wi u nɑɑnɛ mɔ. Wiyɑ wi win yinni u win sɔm kowo be bɑ tie nɔmu sɔndiɑ, u kɑ bu nɔɔri sɑɑ ye n weenɛ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Doo nɔɔruɡiiwɑ sɔm kowo wi, win yinni ù n deemɑ u mɔ̀ mɛ, sɑnɑm mɛ u koo wurɑmɑ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, yinni wi, u koo win dukiɑ kpuro sɔm kowo wi nɔmu bɛriɑ.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Adɑmɑ ù n sɑ̃ɑ sɔm kowo kɑm, mɑ u bwisikumɔ u mɔ̀, win yinni tɛɛmɔ,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 mɑ u seemɔ u win sɔm kowosibu soomɔ, mɑ u dimɔ u nɔrumɔ kɑ tɑm nɔrobu sɑnnu,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 win yinni koo wurɑmɑ dɔmɑ te u ǹ nùn yĩiyɔ kɑ sɑɑ ye u ǹ yɛ̃.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Kpɑ u nùn bɔɔri kpiri kpirikɑ kpɑ u dɑ u kɑ murɑfitibɑ nɔni swɑ̃ɑru bɔnu ko. Miyɑ u koo wiru nɔmɑ sɔndi u swĩ.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.