Mateus 22
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Yesu kpɑm kɑ bu mɔndu ɡɑri sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 n wee, ye Gusunɔn bɑndun ɡɑri kɑ weenɛ. Sunɔ ɡoo u win biin kurɔ kpɑɑrun sɔɔru kuɑ.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 U win sɔmɔbu ɡɔrɑ bu dɑ bu be bɑ dim sokɑ sokumɑ. Adɑmɑ bɑ ǹ kĩ bu nɑ.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Mɑ u kpɑm win sɔmɔbu ɡɑbu ɡɔrɑ u nɛɛ, i doo i be nɑ dim sokɑ sɔ̃ nɑ sɔɔru kpɑ, nɑ nɛn nɑɑ kinɛnu kɑ yɑɑ sɑbe ɡumɡinu ɡo. Ye kpuro yɑ sɔɔru kpeerɑ, bu nɑ kurɔ kpɑɑ yerɔ.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Adɑmɑ be bɑ dim sokɑ mi, bɑ ǹ ɡɑri yi swɑɑ sue mɑ bɑɑwure u wiɡiru doonɑ, wini win ɡberu dɑ, wini mɑɑ win tenkuru doonɑ.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ben ɡɑbɑ sɔmɔ be mwɑ bɑ nɔni sɔ̃ɔwɑ bɑ ɡo.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Sunɔ wi, u mɔru bɛsirɑ u win tɑbu kowobu ɡɔrɑ bu kɑ tɔn ɡowo be ɡo kpɑ bu ben wuu dɔ̃ɔ sɔku.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Sɑnɑm mɛyɑ u win sɔmɔbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kurɔ kpɑɑ dĩɑnu ye, ɑdɑmɑ be nɑ sokɑ bɑ ǹ mɑɑ kɑ nu weenɛ.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ǹ n mɛn nɑ, i doo swɑɑ swɑɑbu i be i wɑɑmɔ sokumɑ.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Mɑ sɔmɔ be, bɑ dɑ swɑɑ swɑɑbu bɑ be bɑ wɑ kpuro mɛnnɑ kɔ̃sobu kɑ ɡeobu. Nɡe mɛyɑ tɔmbɑ kɑ yibɑ kurɔ kpɑɑ yee te sɔɔ.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Ye sunɔ wi, u duɑ u kɑ bu wɑ be bɑ dim nɑ, u durɔ ɡoo wɑ wi u kun kurɔ kpɑɑ yɑ̃nu doke.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 U nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɔrɔ, ɑmɔnɑ ɑ kuɑ ɑ kɑ duumɑ mini ɑ ǹ kɑ kurɔ kpɑɑ yɑ̃nu doke. Durɔ wi kun ɡɛɛ wisɑ.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Yerɑ sunɔ wi, u win sɔm kowobu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i win nɔmɑ kɑ nɑɑsu bɔkuo kpɑ i nùn kɑsɑ ko yɑm wɔ̃kuru sɔɔ tɔɔwɔ, mi u koo wiru nɔmɑ sɔndi u swĩ.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Mɑ Yesu u nɛɛ, dɑbirɑ bɑ sokɑ ɑdɑmɑ fiikowɑ bɑ ɡɔsɑ.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Sɑnɑm mɛyɑ Fɑlisibɑ bɑ dɑ bɑ mɛnnɑ bu kɑ kɑsu mɛ bɑ koo ko bu kɑ Yesu ɡɑrin yinɑ bɛriɑ.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Mɑ bɑ ben bwɑ̃ɑbu ɡɑbu kɑ Herodun tɔmbu ɡɑbu ɡɔrɑ win mi. Bɑ dɑ bɑ nɛɛ, yinni, sɑ yɛ̃ mɑ ɑ rɑ ɡem ɡere, mɑ ɑ tɔmbu Gusunɔn swɑɑ sɔ̃ɔsimɔ dee dee, mɛyɑ ɑ ku rɑ ɡoon nɔnu mɛɛri, domi ɑ ku rɑ ɡɑri ɡere binɛ kɑ bɛrum sɔ̃.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ǹ n mɛn nɑ, ɑ sun sɔ̃ɔwɔ, yen mɛ ɑ wɑ. N weenɛ bu tem yɛ̃ro wɔ̃ɔ ɡobi kɔsiɑ? Nɡe n ǹ weenɛ.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Adɑmɑ Yesu u ben bwisi kɔ̃si yi yɛ̃ mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, murɑfiti bɛɛ! Mbɑn sɔ̃nɑ i kĩ i nɛn lɑɑkɑri mɛɛri.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 I mɑn ɡobi yi sɔ̃ɔsio yi i rɑ kɑ wɔ̃ɔ ɡobi kɔsie.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, weren foto kɑ yĩrerɑ mini.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, tem yɛ̃roɡiɑ.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ye bɑ ɡɑri yi nuɑ, bɑ biti soorɑ, mɑ bɑ nùn deri bɑ doonɑ.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Sɔ̃ɔ tee te sɔɔ, Sɑdusi be bɑ rɑ nɛɛ ɡɔribɑ kun seemɔ, ben ɡɑbɑ nɑ Yesun mi. Mɑ bɑ nùn bikiɑ
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 bɑ nɛɛ, tɔnwero, Mɔwisi nɛɛ, durɔ ɡoo ù n ɡu ù kun bii mɑrɑ, win wɔnɔwɑ koo win ɡɔmini yɛnu doke kpɑ u kɑ win mɔɔ bweseru seeyɑ.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 N wee bɛsɛn suunu sɔɔ tundo turosibu nɔɔbɑ yiru ɡɑbɑ rɑɑ wɑ̃ɑ. Gbiikoo kurɔ suɑ mɑ u ɡu u ǹ bii mɑrɑ, mɑ u win wɔnɔ ɡɔmini deriɑ.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ben yirusen tii mɛyɑ, kɑ itɑse, sere kɑ nɔɔbɑ yiruseɔ.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Be kpuron biru kurɔ win tii mɑɑ ɡu.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Ǹ n mɛn nɑ, dɔmɑ te ɡɔribɑ koo se, tɔmbu nɔɔbɑ yiru ye sɔɔ, ben wɑrɑ ko n kurɔ wi mɔ, domi be kpuro bɑ nùn yɛ̃wɑ kurɔ.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yesu bu wisɑ u nɛɛ, i tore yèn sɔ̃ i ǹ Gusunɔn ɡɑri yɛ̃, mɛyɑ i ǹ mɑɑ win dɑm yɛ̃.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Domi sɑnɑm mɛ ɡɔribɑ koo se, durɔbu kɑ kurɔbu bɑ ǹ mɑɑ suɑnɑmɔ, bɑ ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe Gusunɔ wɔllun ɡɔrɑdobɑ.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ye n mɑɑ sɑ̃ɑ ɡɔribun seebun ɡɑri, i ǹ ɡɑrire ye Gusunɔ u bɛɛ sɔ̃ɔwɑ? U nɛɛ,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 nɛnɑ Gusunɔ Aburɑhɑmu kɑ Isɑki kɑ Yɑkɔbun Yinni. Gusunɔ sɑ̃ɑwɑ wɑsobun Yinni, u ǹ sɑ̃ɑ ɡɔribun Yinni.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Tɔn wɔru ɡe ɡɑ ɡɑri yi nuɑ ɡɑ biti kuɑ win sɔ̃ɔsirun sɔ̃.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Ye Fɑlisibɑ bɑ nuɑ mɑ Yesu u Sɑdusibɑ nɔɔ mwɑɑri, yerɑ bɑ mɛnnɑ.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ben turo wi u sɑ̃ɑ woodɑ yɛ̃ro u kĩ u Yesun lɑɑkɑri mɛɛri, mɑ u nùn bikiɑ u nɛɛ,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 tɔnwero, woodɑ yerɑ̀ yɑ kpɑ̃ɑru bo woodɑbɑ sɔɔ.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Yesu nùn wisɑ u nɛɛ, “A Gusunɔ wunɛn Yinni kĩɔ kɑ wunɛn ɡɔ̃ru kpuro kɑ wunɛn bwɛ̃rɑ kpuro kɑ wunɛn bwisikunu kpuro.”
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Yeyɑ yɑ sɑ̃ɑ woodɑ ɡbiikɑɑ, yerɑ yɑ mɑɑ kpɑ̃ɑru bo.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Yen yiruse wee, ye yɑ kɑ ye weenɛ yerɑ “A wunɛn tɔnusi kĩɔ nɡe wunɛn tii tii.”
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Woodɑ yiru ye sɔɔn diyɑ Mɔwisin woodɑ kɑ Gusunɔn sɔmɔbun sɔ̃ɔsinu kpuro yɑri.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Ye Fɑlisibɑ bɑ mɛnnɛ, Yesu u bu ɡɑri yini bikiɑ.
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 U nɛɛ, ɑmɔnɑ i tɑmɑɑ wi Gusunɔ u ɡɔsɑ u sɑ̃ɑ. Weren bweserun diyɑ u yɑri.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ Dɑfidi kɑ nùn sokɑ Yinni kɑ Hunde Dɛɛron sɔ̃ɔsiru. Domi Dɑfidi ɡeruɑ u nɛɛ,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 “Yinni Gusunɔ u nɛn Yinni sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Ǹ n mɛn nɑ, Dɑfidi ù n nùn sokɑ Yinni, ɑmɔnɑ u ko n kɑ kpɑm sɑ̃ɑ win bii.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Bɑɑ ben turo kun mɑɑ kpĩɑ u nùn ɡɛɛ wisi. Sɑɑ dɔmɑ ten di ɡoo kun mɑɑ nùn ɡɛɛ bikiɑre.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.