Mateus 21
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI
1 Ye bɑ Yerusɑlɛmu bɔku kuɑ bɑ turɑ wuu ɡe bɑ rɑ soku Bɛtefɑɡiɔ, Olifin ɡuurɔ mɑ Yesu u win bwɑ̃ɑbu yiru ɡɔrɑ.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 U bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i doo bɑru kpɑɑ te i mɛɛrɑ bɛɛn wuswɑɑɔ mi. Miyɑ i ko yɑnde kɛtɛku wɑ kɑ ɡen buu nu sɔri. I nu sɔsiɑmɑ i kɑ mɑn nɑɑwɑ.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Goo ù n bɛɛ ɡɑ̃ɑnu bikiɑ, i nɛɛ, Yinniwɑ u nin bukɑtɑ mɔ. Mii mii bɑ koo de i kɑ nu nɑ.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Yeni yɑ kuɑ kpɑ Gusunɔn sɔmɔn ɡɑri yini yi kɑ koorɑ yi yi nɛɛ,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “I Yerusɑlɛmuɡibu sɔ̃ɔwɔ i nɛɛ, wee, ben sunɔ sisi ben mi.
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Mɑ bwɑ̃ɑ be, bɑ dɑ bɑ kuɑ ye Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Bɑ kɑ kɛtɛku ɡe kɑ ɡen buu nɑ. Bɑ ben bekɑ tɛriɑ nin wɔllɔ mɑ bɑ derɑ Yesu u sɔni.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Mɑ tɔn wɔru ɡɑ ɡen bekɑ tɛriɑ swɑɑ sɔɔ. Gɑbɑ bɑ̃ɑ kɑko bekusu bɔɔrɑ bɑ tɛriɑ swɑɑɔ.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Tɔn be bɑ nùn ɡbiiye kɑ be bɑ nùn swĩi biruɔ, bɑ ɡbɑ̃rɑmɔ bɑ mɔ̀, su Dɑfidin sikɑdobu wɔlle suɑ. U sɑ̃ɑwɑ domɑruɡii. U sisi kɑ Yinnin yĩsiru! Su Wɔrukoo wɔlle suɑ.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Ye u duɑ Yerusɑlɛmuɔ, wuuɡibu kpuro bɑ biti soorɑ bɑ mɔ̀, wɑrɑ wini.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Tɔn wɔru ɡɑ nɛɛ, Gusunɔn sɔmɔ Yesuwɑ, Gɑlilen Nɑsɑrɛtiɡii.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Yesu u duɑ sɑ̃ɑ yerɔ mɑ u be bɑ kiɑru dɔrɑmɔ kɑ be bɑ dwemɔ ɡirɑ min di. U be bɑ ɡobi kɔsimɔn tɑbulubɑ fukurɑ, kɑ totobɛrɛ dɔrobun kitɑnu.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Gusunɔn ɡɑri nɛɛ, “Nɛn dirɑ ko n sɑ̃ɑwɑ kɑnɑrun diru.” Adɑmɑ bɛɛ i tu ɡɔsiɑ ɡbɛnɔbun wɑ̃ɑ yeru.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Yerɑ wɔ̃kobu kɑ yɛmɔbɑ nɑ win mi sɑ̃ɑ yeru mi mɑ u bu bɛkiɑ.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ woodɑ yɛ̃robɑ mɔru kuɑ ye bɑ mɑɑmɑɑki wɑ ye u kuɑ, kɑ mɑɑ bii be bɑ ɡbɑ̃rɑmɔ sɑ̃ɑ yerɔ bɑ mɔ̀, su Dɑfidin sikɑdobu wɔlle suɑ.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Mɑ bɑ Yesu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ɑ sere nɔɔmɔ ye bɑ ɡerumɔ?
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Yen biru u bu deri u doonɑ wuu min di u dɑ Betɑniɔ u kpunɑ mi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Sisiru bururu nɡe mɛ Yesu ɡɔsirɔ wuu mi, ɡɔ̃ɔrɑ nùn mɔ̀.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 U dɑ̃ru ɡɑru wɑ swɑɑ bɑɑrɔ te bɑ rɑ soku fiɡie. U tu susi, ɑdɑmɑ wurusu tɔnɑwɑ u wɑ mi. Yerɑ u tu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ ǹ mɑɑ wɑ̃ɑ ɑ binu mɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Win bwɑ̃ɑbɑ yɑbu ye wɑ mɑ biti bu mwɑ. Bɑ Yesu bikiɑ bɑ nɛɛ, ɑmɔnɑ fiɡie ye, yɑ kɑ ɡberɑ mɛ mii mii.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Yesu bu wisɑ u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, ì n nɑɑnɛ doke mɑ i ǹ sikɑ mɔ̀, i ko kpĩ i ko ye nɑ fiɡie ye kuɑ. N ǹ mɑm mɛ tɔnɑ, i ko mɑɑ kpĩ i ɡuu teni sɔ̃ tu wukuro min di tu dɑ tu nim wɔ̃ku wɔri. Yɑ koo mɑɑ koorɑ mɛ.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Mɑ i nɑɑnɛ doke, ye i bikiɑ kɑnɑru sɔɔ ye kpurowɑ i ko wɑ i mwɑ.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Yesu duɑ sɑ̃ɑ yerɔ u keu sɔ̃ɔsimɔ. Yerɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ ɡuro ɡurobu bɑ dɑ win mi bɑ nɛɛ, weren yiikowɑ ɑ kɑ yeni mɔ̀. Wɑrɑ nun yiiko ye wɛ̃.
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Yesu bu wisɑ u nɛɛ, nɛn tii kon bɛɛ ɡɑri tiɑ ɡɑɑ bikiɑ. Ì n mɑn wisɑ, nɛn tii kon bɛɛ sɔ̃ wìn yiiko nɑ kɑ yeni mɔ̀.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Wɑrɑ u Yohɑnu ɡɔrimɑ u kɑ bɑtɛmu ko. Gusunɔ? Nɡe tɔnu.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Sɑ̀ n mɑɑ nɛɛ, tɔmbɑ, ye tɔn wɔru ɡɑ koo ko sɑ yen bɛrum mɔ, domi be kpurowɑ bɑ Yohɑnu ɡɑrisi Gusunɔn sɔmɔ.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Yerɑ bɑ Yesu wisɑ bɑ nɛɛ, sɑ ǹ yɛ̃.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Yesu mɑɑ nɛɛ, ɑmɔnɑ i wɑ. Durɔ ɡoo win bii tɔn durɔbu yiru mɔ. Mɑ u ɡbiikoo sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bii wunɛ, ɑ doo ɑ sɔmburu ko nɛn ɡbɑɑrɔ ɡisɔ.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Mɑ u nɛɛ, nɑ ǹ dɔɔ. Adɑmɑ ye n sosi u bwisikɑ mɑ u dɑ.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Mɑ u mɑɑ dɑ u win bii yiruse wini sɔ̃ɔwɑ mɛ. Bii wi, u nùn wisɑ u nɛɛ, too, bɑɑbɑ, kon dɑ. Adɑmɑ u ǹ de.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Be yiru ye sɔɔ, wɑrɑ u tundon kĩru kuɑ.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Domi Yohɑnu nɑ u bɛɛ swɑɑ ɡeɑ sɔ̃ɔsi, mɑ i ǹ nùn nɑɑnɛ doke. Adɑmɑ ɡbere mwɑɔbu kɑ kurɔ tɑnɔbu beyɑ bɑ nùn nɑɑnɛ doke. Wee bɛɛ, bɑɑ mɛ i ye wɑ i ǹ ɡɔ̃ru ɡɔsie i nùn nɑɑnɛ doke.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Yesu mɑɑ nɛɛ, i kpɑm mɔndu ɡɑru swɑɑ dɑkio. Yɛnu yɛ̃ro ɡoo u dɑ̃ɑ ɡbɑɑru kuɑ mɑ u tu kɑrɑ kuɑ, mɑ u dɑ̃ɑ bii ɡɑmɑ yeru kuɑ mɑ u ɡbɑɑ kɔ̃sobun diru bɑnɑ. Yen biru u ɡbɑɑ wukobu kɑsu u bu ye nɔmu bɛriɑ mɑ u sɑnum dɑ.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Sɑnɑm mɛ dɑ̃ɑ binun sɔribu turɑ u win sɔm kowobu ɡɔrɑ ɡbɑɑ wuko ben mi, bu win bɔnu mwɑɑmɑ.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Adɑmɑ ɡbɑɑ wuko be, bɑ bu kunisi bɑ turo so, mɑ bɑ turo ɡo, mɑ bɑ itɑse kpenu kɑsukɑ.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Yɛnu yɛ̃ro wi, u kpɑm bu ɡɑbu ɡɔriɑ be bɑ ɡbiikobu dɑbiru kere. Dɑɑ tiɑ yerɑ bɑ ben tii kuɑ.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Yen biru u bu win bii ɡɔriɑ u nɛɛ, bɑ koo nɛn bii bɛɛrɛ wɛ̃.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Adɑmɑ sɑɑ ye ɡbɑɑ wuko be, bɑ bii wi wɑ bɑ ɡerunɑ bɑ nɛɛ, i ǹ nùn wɑ wi u koo rɑ ɡbɑɑ te tubi di? I de su nùn ɡo kpɑ ɡbɑɑ te, tu ko bɛsɛɡiru.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Mɑ bɑ nùn sɛ̃re bɑ yɑrɑ ɡbɑɑ ten min di bɑ ɡo.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Yesu u bu bikiɑ u nɛɛ, sɑnɑm mɛ ɡbɑɑ yɛ̃ro win tii u koo nɑ, mbɑ u koo ɡbɑɑ wuko be kuɑ.
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, nɔni swɑ̃ɑrun ɡɔɔwɑ u koo kɑ tɔn kɔ̃so be ɡo, kpɑ u ɡbɑɑ wukobu ɡɑbu win ɡbɑɑru nɔmu sɔndiɑ, be bɑ ko n dɑ nùn win bɔnu wɛ̃ dɑ̃ɑ binun sɔribun sɑɑ sɔɔ.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i ǹ ɡɑrire Gusunɔn ɡɑri sɔɔ mi bɑ nɛɛ,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Yen sɔ̃nɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑ koo bɛɛ Gusunɔn bɑndu wɔrɑri kpɑ bu tu bweseru ɡɑru wɛ̃ te tɑ koo bɑn te mɛm nɔɔwɑ. [
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Bɑɑwure wi u koo kpee te wɔri tɑ koo nùn bɔɔku, wi tɑ mɑɑ wɔri tɑ koo nùn nɑmwɑ munu munu.]
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Ye yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ Fɑlisibɑ bɑ Yesun mɔn ni nuɑ, bɑ tubɑ mɑ beyɑ u kɑ yɑ̃.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Yerɑ bɑ swɑɑ kɑsu bu kɑ nùn mwɑ. Adɑmɑ bɑ tɔn wɔrun bɛrum kuɑ yèn sɔ̃ ɡɑ nùn ɡɑrisi Gusunɔn sɔmɔ.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.