Mateus 21

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ye bɑ Yerusɑlɛmu bɔku kuɑ bɑ turɑ wuu ɡe bɑ rɑ soku Bɛtefɑɡiɔ, Olifin ɡuurɔ mɑ Yesu u win bwɑ̃ɑbu yiru ɡɔrɑ.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 U bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i doo bɑru kpɑɑ te i mɛɛrɑ bɛɛn wuswɑɑɔ mi. Miyɑ i ko yɑnde kɛtɛku wɑ kɑ ɡen buu nu sɔri. I nu sɔsiɑmɑ i kɑ mɑn nɑɑwɑ.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Goo ù n bɛɛ ɡɑ̃ɑnu bikiɑ, i nɛɛ, Yinniwɑ u nin bukɑtɑ mɔ. Mii mii bɑ koo de i kɑ nu nɑ.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Yeni yɑ kuɑ kpɑ Gusunɔn sɔmɔn ɡɑri yini yi kɑ koorɑ yi yi nɛɛ,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “I Yerusɑlɛmuɡibu sɔ̃ɔwɔ i nɛɛ, wee, ben sunɔ sisi ben mi.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Mɑ bwɑ̃ɑ be, bɑ dɑ bɑ kuɑ ye Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Bɑ kɑ kɛtɛku ɡe kɑ ɡen buu nɑ. Bɑ ben bekɑ tɛriɑ nin wɔllɔ mɑ bɑ derɑ Yesu u sɔni.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Mɑ tɔn wɔru ɡɑ ɡen bekɑ tɛriɑ swɑɑ sɔɔ. Gɑbɑ bɑ̃ɑ kɑko bekusu bɔɔrɑ bɑ tɛriɑ swɑɑɔ.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Tɔn be bɑ nùn ɡbiiye kɑ be bɑ nùn swĩi biruɔ, bɑ ɡbɑ̃rɑmɔ bɑ mɔ̀, su Dɑfidin sikɑdobu wɔlle suɑ. U sɑ̃ɑwɑ domɑruɡii. U sisi kɑ Yinnin yĩsiru! Su Wɔrukoo wɔlle suɑ.
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Ye u duɑ Yerusɑlɛmuɔ, wuuɡibu kpuro bɑ biti soorɑ bɑ mɔ̀, wɑrɑ wini.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Tɔn wɔru ɡɑ nɛɛ, Gusunɔn sɔmɔ Yesuwɑ, Gɑlilen Nɑsɑrɛtiɡii.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu u duɑ sɑ̃ɑ yerɔ mɑ u be bɑ kiɑru dɔrɑmɔ kɑ be bɑ dwemɔ ɡirɑ min di. U be bɑ ɡobi kɔsimɔn tɑbulubɑ fukurɑ, kɑ totobɛrɛ dɔrobun kitɑnu.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Gusunɔn ɡɑri nɛɛ, “Nɛn dirɑ ko n sɑ̃ɑwɑ kɑnɑrun diru.” Adɑmɑ bɛɛ i tu ɡɔsiɑ ɡbɛnɔbun wɑ̃ɑ yeru.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Yerɑ wɔ̃kobu kɑ yɛmɔbɑ nɑ win mi sɑ̃ɑ yeru mi mɑ u bu bɛkiɑ.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ woodɑ yɛ̃robɑ mɔru kuɑ ye bɑ mɑɑmɑɑki wɑ ye u kuɑ, kɑ mɑɑ bii be bɑ ɡbɑ̃rɑmɔ sɑ̃ɑ yerɔ bɑ mɔ̀, su Dɑfidin sikɑdobu wɔlle suɑ.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Mɑ bɑ Yesu sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ɑ sere nɔɔmɔ ye bɑ ɡerumɔ?
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Yen biru u bu deri u doonɑ wuu min di u dɑ Betɑniɔ u kpunɑ mi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Sisiru bururu nɡe mɛ Yesu ɡɔsirɔ wuu mi, ɡɔ̃ɔrɑ nùn mɔ̀.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 U dɑ̃ru ɡɑru wɑ swɑɑ bɑɑrɔ te bɑ rɑ soku fiɡie. U tu susi, ɑdɑmɑ wurusu tɔnɑwɑ u wɑ mi. Yerɑ u tu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ ǹ mɑɑ wɑ̃ɑ ɑ binu mɑ sere kɑ bɑɑdommɑɔ.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Win bwɑ̃ɑbɑ yɑbu ye wɑ mɑ biti bu mwɑ. Bɑ Yesu bikiɑ bɑ nɛɛ, ɑmɔnɑ fiɡie ye, yɑ kɑ ɡberɑ mɛ mii mii.
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Yesu bu wisɑ u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, ì n nɑɑnɛ doke mɑ i ǹ sikɑ mɔ̀, i ko kpĩ i ko ye nɑ fiɡie ye kuɑ. N ǹ mɑm mɛ tɔnɑ, i ko mɑɑ kpĩ i ɡuu teni sɔ̃ tu wukuro min di tu dɑ tu nim wɔ̃ku wɔri. Yɑ koo mɑɑ koorɑ mɛ.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Mɑ i nɑɑnɛ doke, ye i bikiɑ kɑnɑru sɔɔ ye kpurowɑ i ko wɑ i mwɑ.
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Yesu duɑ sɑ̃ɑ yerɔ u keu sɔ̃ɔsimɔ. Yerɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ ɡuro ɡurobu bɑ dɑ win mi bɑ nɛɛ, weren yiikowɑ ɑ kɑ yeni mɔ̀. Wɑrɑ nun yiiko ye wɛ̃.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Yesu bu wisɑ u nɛɛ, nɛn tii kon bɛɛ ɡɑri tiɑ ɡɑɑ bikiɑ. Ì n mɑn wisɑ, nɛn tii kon bɛɛ sɔ̃ wìn yiiko nɑ kɑ yeni mɔ̀.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Wɑrɑ u Yohɑnu ɡɔrimɑ u kɑ bɑtɛmu ko. Gusunɔ? Nɡe tɔnu.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Sɑ̀ n mɑɑ nɛɛ, tɔmbɑ, ye tɔn wɔru ɡɑ koo ko sɑ yen bɛrum mɔ, domi be kpurowɑ bɑ Yohɑnu ɡɑrisi Gusunɔn sɔmɔ.
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Yerɑ bɑ Yesu wisɑ bɑ nɛɛ, sɑ ǹ yɛ̃.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Yesu mɑɑ nɛɛ, ɑmɔnɑ i wɑ. Durɔ ɡoo win bii tɔn durɔbu yiru mɔ. Mɑ u ɡbiikoo sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bii wunɛ, ɑ doo ɑ sɔmburu ko nɛn ɡbɑɑrɔ ɡisɔ.
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Mɑ u nɛɛ, nɑ ǹ dɔɔ. Adɑmɑ ye n sosi u bwisikɑ mɑ u dɑ.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Mɑ u mɑɑ dɑ u win bii yiruse wini sɔ̃ɔwɑ mɛ. Bii wi, u nùn wisɑ u nɛɛ, too, bɑɑbɑ, kon dɑ. Adɑmɑ u ǹ de.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Be yiru ye sɔɔ, wɑrɑ u tundon kĩru kuɑ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Domi Yohɑnu nɑ u bɛɛ swɑɑ ɡeɑ sɔ̃ɔsi, mɑ i ǹ nùn nɑɑnɛ doke. Adɑmɑ ɡbere mwɑɔbu kɑ kurɔ tɑnɔbu beyɑ bɑ nùn nɑɑnɛ doke. Wee bɛɛ, bɑɑ mɛ i ye wɑ i ǹ ɡɔ̃ru ɡɔsie i nùn nɑɑnɛ doke.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Yesu mɑɑ nɛɛ, i kpɑm mɔndu ɡɑru swɑɑ dɑkio. Yɛnu yɛ̃ro ɡoo u dɑ̃ɑ ɡbɑɑru kuɑ mɑ u tu kɑrɑ kuɑ, mɑ u dɑ̃ɑ bii ɡɑmɑ yeru kuɑ mɑ u ɡbɑɑ kɔ̃sobun diru bɑnɑ. Yen biru u ɡbɑɑ wukobu kɑsu u bu ye nɔmu bɛriɑ mɑ u sɑnum dɑ.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Sɑnɑm mɛ dɑ̃ɑ binun sɔribu turɑ u win sɔm kowobu ɡɔrɑ ɡbɑɑ wuko ben mi, bu win bɔnu mwɑɑmɑ.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Adɑmɑ ɡbɑɑ wuko be, bɑ bu kunisi bɑ turo so, mɑ bɑ turo ɡo, mɑ bɑ itɑse kpenu kɑsukɑ.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Yɛnu yɛ̃ro wi, u kpɑm bu ɡɑbu ɡɔriɑ be bɑ ɡbiikobu dɑbiru kere. Dɑɑ tiɑ yerɑ bɑ ben tii kuɑ.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Yen biru u bu win bii ɡɔriɑ u nɛɛ, bɑ koo nɛn bii bɛɛrɛ wɛ̃.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Adɑmɑ sɑɑ ye ɡbɑɑ wuko be, bɑ bii wi wɑ bɑ ɡerunɑ bɑ nɛɛ, i ǹ nùn wɑ wi u koo rɑ ɡbɑɑ te tubi di? I de su nùn ɡo kpɑ ɡbɑɑ te, tu ko bɛsɛɡiru.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Mɑ bɑ nùn sɛ̃re bɑ yɑrɑ ɡbɑɑ ten min di bɑ ɡo.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Yesu u bu bikiɑ u nɛɛ, sɑnɑm mɛ ɡbɑɑ yɛ̃ro win tii u koo nɑ, mbɑ u koo ɡbɑɑ wuko be kuɑ.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, nɔni swɑ̃ɑrun ɡɔɔwɑ u koo kɑ tɔn kɔ̃so be ɡo, kpɑ u ɡbɑɑ wukobu ɡɑbu win ɡbɑɑru nɔmu sɔndiɑ, be bɑ ko n dɑ nùn win bɔnu wɛ̃ dɑ̃ɑ binun sɔribun sɑɑ sɔɔ.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i ǹ ɡɑrire Gusunɔn ɡɑri sɔɔ mi bɑ nɛɛ,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Yen sɔ̃nɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑ koo bɛɛ Gusunɔn bɑndu wɔrɑri kpɑ bu tu bweseru ɡɑru wɛ̃ te tɑ koo bɑn te mɛm nɔɔwɑ. [
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Bɑɑwure wi u koo kpee te wɔri tɑ koo nùn bɔɔku, wi tɑ mɑɑ wɔri tɑ koo nùn nɑmwɑ munu munu.]
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ye yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ Fɑlisibɑ bɑ Yesun mɔn ni nuɑ, bɑ tubɑ mɑ beyɑ u kɑ yɑ̃.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Yerɑ bɑ swɑɑ kɑsu bu kɑ nùn mwɑ. Adɑmɑ bɑ tɔn wɔrun bɛrum kuɑ yèn sɔ̃ ɡɑ nùn ɡɑrisi Gusunɔn sɔmɔ.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.