Mateus 19

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ye Yesu u ɡɑri yi ɡeruɑ u kpɑ u doonɑ Gɑlilen di u dɑ Yudeɑn berɑ ɡiɑ ye yɑ wɑ̃ɑ Yuudɛnin dɑɑrun ɡuru ɡiɔ.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Tɔn wɔru ɡunɑ nùn swĩi mi, mɑ u ben bɑrɔbu bɛkiɑ.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Fɑlisi ɡɑbɑ nɑ win mi, bu kɑ win lɑɑkɑri mɛɛri bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, bɛsɛn woodɑ yɑ wurɑ tɔnu u win kurɔ yinɑ ɡɑri bɑɑyiren sɔ̃?
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yesu u nɛɛ, i ǹ ɡɑrire Gusunɔn ɡɑri sɔɔ mɑ “Toren di Tɑkɑ kowo u bu kuɑwɑ durɔ kɑ kurɔ.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Mɑ yi kpɑm nɛɛ, “Yen sɔ̃nɑ, durɔ u koo win tundo kɑ win mɛro deri kpɑ wi kɑ win kurɔ bɑ n mɑninɛ kpɑ be yiru kpuro bu ko wɑsi tee.”
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Nɡe mɛyɑ bɑ ǹ mɑɑ sɑ̃ɑ tɔmbu yiru mɑ n kun mɔ tɔn turo. Ǹ n mɑn nɑ, tɔnu u ku kɑrɑnɑ ye Gusunɔ u mɛnnɑ.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Fɑlisibɑ bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, mbɑn sɔ̃nɑ Mɔwisi u woodɑ wɛ̃ u nɛɛ, durɔ u yinɑnɑɑn tireru yore kpɑ u de win kurɔ u doonɑ.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, Mɔwisi derɑ i bɛɛn kurɔbu yinɑmɔ bɛɛn woo bɔbunun sɔ̃. Adɑmɑ sɑɑ toren di ɡɑri yi, yi ǹ sɑ̃ɑ mɛ.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, wi u win kurɔ yinɑ mɑ n kun mɔ sɑkɑrɑrun sɔ̃, mɑ u kurɔ kpɑo suɑ, u sɑkɑrɑru kuɑwɑ.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Win bwɑ̃ɑbɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ n sɑ̃ɑ durɔ kɑ win kurɔn suunu sɔɔ, n burɑm bo bu ku suɑnɑ.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Yesu u nɛɛ, tɔmbu kpuro bɑ ǹ kpɛ̃ bu ɡɑri yi suɑ mɑ n kun mɔ be Gusunɔ u yen dɑm wɛ̃.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Domi ɡɑbun mi mɑrumɑrɑ, ɡɑbu mɑɑ tɔmbɑ bɑ bu kuɑ mɛ, ɡɑbu mɑɑ kpɑm, Gusunɔn bɑndun sɔ̃nɑ bɑ ǹ kurɔ suɑmɔ. Wi u koo kpĩ u ɡɑri yi suɑ, u suo.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Tɔmbɑ kɑ bii piiminu nɑ Yesun mi, u kɑ bu nɔmɑ sɔndi kpɑ u bu kɑnɑru kuɑ, ɑdɑmɑ win bwɑ̃ɑbɑ tɔn be ɡerusi.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Yerɑ Yesu nɛɛ, i de bii piiminu nu nɑ nɛn mi, i ku bu yinɑri. Domi Gusunɔ u bɑndu swĩi tɔmbun sɔ̃ be bɑ kɑ bu weenɛ.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 U bu nɔmɑ sɔndi mɑ u doonɑ min di.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Durɔ ɡoo nɑ Yesun mi, u nùn bikiɑ u nɛɛ, yinni, ɡeɑ mbɑ kon ko n kɑ wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe wɑ.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yesu nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ mɑn ɡeɑn kobun ɡɑri bikiɑmɔ. Tɔn turowɑ sɑ̃ɑ ɡeo. À n kĩ ɑ wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe wɑ ɑ woodɑbɑ swĩiyɔ.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 U nɛɛ, yen yerɑ̀.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ɑ wunɛn tundo kɑ wunɛn mɛro bɛɛrɛ wɛ̃ɛyɔ, kpɑ ɑ wunɛn tɔnusi kĩɑ nɡe wunɛn tii tii.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Aluwɑɑsi wi, u nɛɛ, yeni kpurowɑ nɑ swĩi. Mbɑ n mɑɑ mɑn tie.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yesu nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ̀ n kĩ ɑ yibu, ɑ doo ɑ dɔrɑ kpuro ye ɑ mɔ, kpɑ ɑ yen ɡobi sɑ̃ɑrobu bɔnu kuɑ, kɑɑ n dukiɑ mɔ wɔllɔ, kpɑ ɑ nɑ ɑ mɑn swĩi.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Adɑmɑ ye ɑluwɑɑsi wi, u nuɑ mɛ, u doonɑ kɑ nuku sɑnkirɑnu domi win dukiɑ yɑ kpɑ̃.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Yerɑ Yesu u win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, n sɛ̃ ɡem ɡem dukiɑɡii u kɑ bɑn te Gusunɔ u swĩi wurɑ.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Yen sɛ̃sɔ ɡɑ kpɑ̃ n kere yooyoo ɡu du yɑburɑn wɛ̃rɔ ɡu yɑri.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ye bwɑ̃ɑ be, bɑ ɡɑri yi nuɑ, bɑ biti soorɑ ɡem ɡem, mɑ bɑ nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, wɑrɑ u koo den fɑɑbɑ wɑ.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yesu bu mɛɛrɑ mɑ u nɛɛ, tɔmbun miyɑ n ǹ koorɔ ɑdɑmɑ ɡɑ̃ɑnu sɑri ni Gusunɔ u kpɑnɛ.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Yerɑ Piɛɛ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n wee bɛsɛ sɑ ɡɑ̃ɑnu kpuro deri sɑ nun swĩi. Mbɑ n ko n ko bɛsɛɡiɑ.
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, sɑnɑm mɛ Tɔnun Bii u ko n sɔ̃ win sinɑ ɡɔni yiikoɡiɑn wɔllɔ hɑnduniɑ kpɑɑ sɔɔ, bɛɛ wɔkurɑ yiru be i mɑn swĩi bɛɛn tii i ko n sɔ̃ sinɑ ɡɔni wɔllɔ i kɑ Isirelibɑn bwesenu wɔkurɑ yiru siri.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mɑ bɑɑwure wi u win yɛnu deri, ǹ kun mɛ wɔnɔbu, ǹ kun mɛ sesubu, ǹ kun mɛ tundo, ǹ kun mɛ mɛro, ǹ kun mɛ bibu, ǹ kun mɛ ɡbeɑ nɛn yĩsirun sɔ̃, u koo yen kɔsire wɑ dɑbi dɑbinu, kpɑ u wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe tubi di.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Adɑmɑ dɑbiru be bɑ tɛ̃ sɑ̃ɑ ɡbiikobu bɑ koo ko birukobu, mɑ dɑbiru be bɑ tɛ̃ sɑ̃ɑ birukobu bɑ koo ko ɡbiikobu.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.