Mateus 19
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA
1 Ye Yesu u ɡɑri yi ɡeruɑ u kpɑ u doonɑ Gɑlilen di u dɑ Yudeɑn berɑ ɡiɑ ye yɑ wɑ̃ɑ Yuudɛnin dɑɑrun ɡuru ɡiɔ.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Tɔn wɔru ɡunɑ nùn swĩi mi, mɑ u ben bɑrɔbu bɛkiɑ.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Fɑlisi ɡɑbɑ nɑ win mi, bu kɑ win lɑɑkɑri mɛɛri bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, bɛsɛn woodɑ yɑ wurɑ tɔnu u win kurɔ yinɑ ɡɑri bɑɑyiren sɔ̃?
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu u nɛɛ, i ǹ ɡɑrire Gusunɔn ɡɑri sɔɔ mɑ “Toren di Tɑkɑ kowo u bu kuɑwɑ durɔ kɑ kurɔ.”
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Mɑ yi kpɑm nɛɛ, “Yen sɔ̃nɑ, durɔ u koo win tundo kɑ win mɛro deri kpɑ wi kɑ win kurɔ bɑ n mɑninɛ kpɑ be yiru kpuro bu ko wɑsi tee.”
5 e que disse:
6 Nɡe mɛyɑ bɑ ǹ mɑɑ sɑ̃ɑ tɔmbu yiru mɑ n kun mɔ tɔn turo. Ǹ n mɑn nɑ, tɔnu u ku kɑrɑnɑ ye Gusunɔ u mɛnnɑ.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Fɑlisibɑ bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, mbɑn sɔ̃nɑ Mɔwisi u woodɑ wɛ̃ u nɛɛ, durɔ u yinɑnɑɑn tireru yore kpɑ u de win kurɔ u doonɑ.
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, Mɔwisi derɑ i bɛɛn kurɔbu yinɑmɔ bɛɛn woo bɔbunun sɔ̃. Adɑmɑ sɑɑ toren di ɡɑri yi, yi ǹ sɑ̃ɑ mɛ.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, wi u win kurɔ yinɑ mɑ n kun mɔ sɑkɑrɑrun sɔ̃, mɑ u kurɔ kpɑo suɑ, u sɑkɑrɑru kuɑwɑ.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Win bwɑ̃ɑbɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ n sɑ̃ɑ durɔ kɑ win kurɔn suunu sɔɔ, n burɑm bo bu ku suɑnɑ.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Yesu u nɛɛ, tɔmbu kpuro bɑ ǹ kpɛ̃ bu ɡɑri yi suɑ mɑ n kun mɔ be Gusunɔ u yen dɑm wɛ̃.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Domi ɡɑbun mi mɑrumɑrɑ, ɡɑbu mɑɑ tɔmbɑ bɑ bu kuɑ mɛ, ɡɑbu mɑɑ kpɑm, Gusunɔn bɑndun sɔ̃nɑ bɑ ǹ kurɔ suɑmɔ. Wi u koo kpĩ u ɡɑri yi suɑ, u suo.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Tɔmbɑ kɑ bii piiminu nɑ Yesun mi, u kɑ bu nɔmɑ sɔndi kpɑ u bu kɑnɑru kuɑ, ɑdɑmɑ win bwɑ̃ɑbɑ tɔn be ɡerusi.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Yerɑ Yesu nɛɛ, i de bii piiminu nu nɑ nɛn mi, i ku bu yinɑri. Domi Gusunɔ u bɑndu swĩi tɔmbun sɔ̃ be bɑ kɑ bu weenɛ.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 U bu nɔmɑ sɔndi mɑ u doonɑ min di.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Durɔ ɡoo nɑ Yesun mi, u nùn bikiɑ u nɛɛ, yinni, ɡeɑ mbɑ kon ko n kɑ wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe wɑ.
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Yesu nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ mɑn ɡeɑn kobun ɡɑri bikiɑmɔ. Tɔn turowɑ sɑ̃ɑ ɡeo. À n kĩ ɑ wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe wɑ ɑ woodɑbɑ swĩiyɔ.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 U nɛɛ, yen yerɑ̀.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ɑ wunɛn tundo kɑ wunɛn mɛro bɛɛrɛ wɛ̃ɛyɔ, kpɑ ɑ wunɛn tɔnusi kĩɑ nɡe wunɛn tii tii.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Aluwɑɑsi wi, u nɛɛ, yeni kpurowɑ nɑ swĩi. Mbɑ n mɑɑ mɑn tie.
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Yesu nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ̀ n kĩ ɑ yibu, ɑ doo ɑ dɔrɑ kpuro ye ɑ mɔ, kpɑ ɑ yen ɡobi sɑ̃ɑrobu bɔnu kuɑ, kɑɑ n dukiɑ mɔ wɔllɔ, kpɑ ɑ nɑ ɑ mɑn swĩi.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Adɑmɑ ye ɑluwɑɑsi wi, u nuɑ mɛ, u doonɑ kɑ nuku sɑnkirɑnu domi win dukiɑ yɑ kpɑ̃.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Yerɑ Yesu u win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, n sɛ̃ ɡem ɡem dukiɑɡii u kɑ bɑn te Gusunɔ u swĩi wurɑ.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Yen sɛ̃sɔ ɡɑ kpɑ̃ n kere yooyoo ɡu du yɑburɑn wɛ̃rɔ ɡu yɑri.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ye bwɑ̃ɑ be, bɑ ɡɑri yi nuɑ, bɑ biti soorɑ ɡem ɡem, mɑ bɑ nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, wɑrɑ u koo den fɑɑbɑ wɑ.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yesu bu mɛɛrɑ mɑ u nɛɛ, tɔmbun miyɑ n ǹ koorɔ ɑdɑmɑ ɡɑ̃ɑnu sɑri ni Gusunɔ u kpɑnɛ.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Yerɑ Piɛɛ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n wee bɛsɛ sɑ ɡɑ̃ɑnu kpuro deri sɑ nun swĩi. Mbɑ n ko n ko bɛsɛɡiɑ.
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, sɑnɑm mɛ Tɔnun Bii u ko n sɔ̃ win sinɑ ɡɔni yiikoɡiɑn wɔllɔ hɑnduniɑ kpɑɑ sɔɔ, bɛɛ wɔkurɑ yiru be i mɑn swĩi bɛɛn tii i ko n sɔ̃ sinɑ ɡɔni wɔllɔ i kɑ Isirelibɑn bwesenu wɔkurɑ yiru siri.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mɑ bɑɑwure wi u win yɛnu deri, ǹ kun mɛ wɔnɔbu, ǹ kun mɛ sesubu, ǹ kun mɛ tundo, ǹ kun mɛ mɛro, ǹ kun mɛ bibu, ǹ kun mɛ ɡbeɑ nɛn yĩsirun sɔ̃, u koo yen kɔsire wɑ dɑbi dɑbinu, kpɑ u wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe tubi di.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Adɑmɑ dɑbiru be bɑ tɛ̃ sɑ̃ɑ ɡbiikobu bɑ koo ko birukobu, mɑ dɑbiru be bɑ tɛ̃ sɑ̃ɑ birukobu bɑ koo ko ɡbiikobu.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.