Mateus 19
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF
1 Ye Yesu u ɡɑri yi ɡeruɑ u kpɑ u doonɑ Gɑlilen di u dɑ Yudeɑn berɑ ɡiɑ ye yɑ wɑ̃ɑ Yuudɛnin dɑɑrun ɡuru ɡiɔ.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Tɔn wɔru ɡunɑ nùn swĩi mi, mɑ u ben bɑrɔbu bɛkiɑ.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Fɑlisi ɡɑbɑ nɑ win mi, bu kɑ win lɑɑkɑri mɛɛri bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, bɛsɛn woodɑ yɑ wurɑ tɔnu u win kurɔ yinɑ ɡɑri bɑɑyiren sɔ̃?
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu u nɛɛ, i ǹ ɡɑrire Gusunɔn ɡɑri sɔɔ mɑ “Toren di Tɑkɑ kowo u bu kuɑwɑ durɔ kɑ kurɔ.”
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Mɑ yi kpɑm nɛɛ, “Yen sɔ̃nɑ, durɔ u koo win tundo kɑ win mɛro deri kpɑ wi kɑ win kurɔ bɑ n mɑninɛ kpɑ be yiru kpuro bu ko wɑsi tee.”
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Nɡe mɛyɑ bɑ ǹ mɑɑ sɑ̃ɑ tɔmbu yiru mɑ n kun mɔ tɔn turo. Ǹ n mɑn nɑ, tɔnu u ku kɑrɑnɑ ye Gusunɔ u mɛnnɑ.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Fɑlisibɑ bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, mbɑn sɔ̃nɑ Mɔwisi u woodɑ wɛ̃ u nɛɛ, durɔ u yinɑnɑɑn tireru yore kpɑ u de win kurɔ u doonɑ.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Yesu u bu wisɑ u nɛɛ, Mɔwisi derɑ i bɛɛn kurɔbu yinɑmɔ bɛɛn woo bɔbunun sɔ̃. Adɑmɑ sɑɑ toren di ɡɑri yi, yi ǹ sɑ̃ɑ mɛ.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, wi u win kurɔ yinɑ mɑ n kun mɔ sɑkɑrɑrun sɔ̃, mɑ u kurɔ kpɑo suɑ, u sɑkɑrɑru kuɑwɑ.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Win bwɑ̃ɑbɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ n sɑ̃ɑ durɔ kɑ win kurɔn suunu sɔɔ, n burɑm bo bu ku suɑnɑ.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yesu u nɛɛ, tɔmbu kpuro bɑ ǹ kpɛ̃ bu ɡɑri yi suɑ mɑ n kun mɔ be Gusunɔ u yen dɑm wɛ̃.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Domi ɡɑbun mi mɑrumɑrɑ, ɡɑbu mɑɑ tɔmbɑ bɑ bu kuɑ mɛ, ɡɑbu mɑɑ kpɑm, Gusunɔn bɑndun sɔ̃nɑ bɑ ǹ kurɔ suɑmɔ. Wi u koo kpĩ u ɡɑri yi suɑ, u suo.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Tɔmbɑ kɑ bii piiminu nɑ Yesun mi, u kɑ bu nɔmɑ sɔndi kpɑ u bu kɑnɑru kuɑ, ɑdɑmɑ win bwɑ̃ɑbɑ tɔn be ɡerusi.
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Yerɑ Yesu nɛɛ, i de bii piiminu nu nɑ nɛn mi, i ku bu yinɑri. Domi Gusunɔ u bɑndu swĩi tɔmbun sɔ̃ be bɑ kɑ bu weenɛ.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 U bu nɔmɑ sɔndi mɑ u doonɑ min di.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Durɔ ɡoo nɑ Yesun mi, u nùn bikiɑ u nɛɛ, yinni, ɡeɑ mbɑ kon ko n kɑ wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe wɑ.
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Yesu nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ mɑn ɡeɑn kobun ɡɑri bikiɑmɔ. Tɔn turowɑ sɑ̃ɑ ɡeo. À n kĩ ɑ wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe wɑ ɑ woodɑbɑ swĩiyɔ.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 U nɛɛ, yen yerɑ̀.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ɑ wunɛn tundo kɑ wunɛn mɛro bɛɛrɛ wɛ̃ɛyɔ, kpɑ ɑ wunɛn tɔnusi kĩɑ nɡe wunɛn tii tii.
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Aluwɑɑsi wi, u nɛɛ, yeni kpurowɑ nɑ swĩi. Mbɑ n mɑɑ mɑn tie.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Yesu nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ̀ n kĩ ɑ yibu, ɑ doo ɑ dɔrɑ kpuro ye ɑ mɔ, kpɑ ɑ yen ɡobi sɑ̃ɑrobu bɔnu kuɑ, kɑɑ n dukiɑ mɔ wɔllɔ, kpɑ ɑ nɑ ɑ mɑn swĩi.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Adɑmɑ ye ɑluwɑɑsi wi, u nuɑ mɛ, u doonɑ kɑ nuku sɑnkirɑnu domi win dukiɑ yɑ kpɑ̃.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yerɑ Yesu u win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, n sɛ̃ ɡem ɡem dukiɑɡii u kɑ bɑn te Gusunɔ u swĩi wurɑ.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Yen sɛ̃sɔ ɡɑ kpɑ̃ n kere yooyoo ɡu du yɑburɑn wɛ̃rɔ ɡu yɑri.
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ye bwɑ̃ɑ be, bɑ ɡɑri yi nuɑ, bɑ biti soorɑ ɡem ɡem, mɑ bɑ nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, wɑrɑ u koo den fɑɑbɑ wɑ.
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Yesu bu mɛɛrɑ mɑ u nɛɛ, tɔmbun miyɑ n ǹ koorɔ ɑdɑmɑ ɡɑ̃ɑnu sɑri ni Gusunɔ u kpɑnɛ.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Yerɑ Piɛɛ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n wee bɛsɛ sɑ ɡɑ̃ɑnu kpuro deri sɑ nun swĩi. Mbɑ n ko n ko bɛsɛɡiɑ.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, sɑnɑm mɛ Tɔnun Bii u ko n sɔ̃ win sinɑ ɡɔni yiikoɡiɑn wɔllɔ hɑnduniɑ kpɑɑ sɔɔ, bɛɛ wɔkurɑ yiru be i mɑn swĩi bɛɛn tii i ko n sɔ̃ sinɑ ɡɔni wɔllɔ i kɑ Isirelibɑn bwesenu wɔkurɑ yiru siri.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Mɑ bɑɑwure wi u win yɛnu deri, ǹ kun mɛ wɔnɔbu, ǹ kun mɛ sesubu, ǹ kun mɛ tundo, ǹ kun mɛ mɛro, ǹ kun mɛ bibu, ǹ kun mɛ ɡbeɑ nɛn yĩsirun sɔ̃, u koo yen kɔsire wɑ dɑbi dɑbinu, kpɑ u wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe tubi di.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Adɑmɑ dɑbiru be bɑ tɛ̃ sɑ̃ɑ ɡbiikobu bɑ koo ko birukobu, mɑ dɑbiru be bɑ tɛ̃ sɑ̃ɑ birukobu bɑ koo ko ɡbiikobu.
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.