Mateus 16
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Fɑlisibɑ kɑ Sɑdusibɑ bɑ nɑ Yesun mi, bu kɑ win lɑɑkɑri mɛɛri, bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, u bu sɔ̃ɔsi kɑ yĩreru ɡɑru mɑ win dɑm weewɑ sɑɑ Gusunɔn min di.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Adɑmɑ Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɑɑ ye sɔ̃ɔ kpeeyɔ i rɑ nɛɛ, yɑm koo dorɑ ɡisɔ domi wɔllɑ sɔ̃ri.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ǹ n bururun nɑ, i rɑ nɛɛ, ɡurɑ koo nɛ ɡisɔ domi wɔllɑ swɑ̃ɑ kɑ wɔ̃kɑ tobe kuɑ. I wɔllun yĩrenu wunɑnɑmɔ, ɑdɑmɑ i ǹ kpɛ̃ i sɑɑ yenin yĩrenu tubu.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Tɛ̃n tɔn kɔ̃sobu be bɑ ǹ kɑ Gusunɔ turo yɔ̃ bɑ yĩrenu bikiɑmɔ. Adɑmɑ yĩreru ɡɑru mɑɑ sɑri te bɑ koo bu sɔ̃ɔsi mɑ n kun mɔ Gusunɔn sɔmɔ Yonɑsiɡiru.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Ye win bwɑ̃ɑbɑ tɔburɔ ɡuru ɡiɔ, bɑ duɑri bu pɛ̃ɛ kusenu ko.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Yerɑ Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i kpurɛ kpurɛ ko, i n tii sɛ kɑ Fɑlisibɑ kɑ Sɑdusibɑn pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Bwɑ̃ɑ be, bɑ wesiɑnɑ bɑ nɛɛ, u ɡeruɑ mɛ yèn sɔ̃ bɑ ǹ pɛ̃ɛ kusenu kue.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Yesu ben bwisikunu ɡiɑ mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i wesiɑnɑ i nɛɛ, yèn sɔ̃ i ǹ pɛ̃ɛ kusenu kue, yen sɔ̃nɑ nɑ ɡeruɑ mɛ. Nɑɑnɛ doke piibuɡii bɛɛ.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 N ǹ bɛɛ yeeri sere kɑ tɛ̃? I ǹ pɛ̃ɛ nɔɔbu ye yɑɑye ye nɑ mururɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ nɔɔbun (5.000) sɔ̃? Kɑ sukum mɛ n tiɑn birenun ɡeeru?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 I ǹ mɑɑ pɛ̃ɛ nɔɔbɑ yiru ye yɑɑye ye nɑ mururɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ nnɛn (4.000) sɔ̃? Kɑ sukum mɛ n tiɑn birenun ɡeeru?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Amɔnɑ i ǹ kɑ tubɑ mɑ nɑ ǹ kɑ pɛ̃ɛ yɑ̃. I n tii sɛ kɑ Fɑlisibɑ kɑ Sɑdusibɑn pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Sɑnɑm mɛyɑ bwɑ̃ɑ be, bɑ tubɑ mɑ u ǹ kɑ pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ yɑ̃. Adɑmɑ u bu sɔ̃ɔmɔwɑ bɑ n tii sɛ kɑ Fɑlisibɑ kɑ Sɑdusibɑn sɔ̃ɔsinu.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Yesu u turɑ Sesɑre Filipin temɔ. Mɑ u win bwɑ̃ɑbu bikiɑ u nɛɛ, wɑrɑ tɔmbɑ ɡerumɔ Tɔnun Bii u sɑ̃ɑ.
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, ɡɑbɑ ɡerumɔ Yohɑnu Bɑtɛmu kowowɑ ɑ sɑ̃ɑ. Gɑbɑ mɑɑ mɔ̀ Eliwɑ. Gɑbɑ mɑɑ kpɑm ɡerumɔ wunɛ Yeremiwɑ ǹ kun mɛ, Gusunɔn sɔmɔbun turo.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Yesu u nɛɛ, bɛɛ mɑɑ ni, wɑrɑ i ɡerumɔ nɑ sɑ̃ɑ.
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Simɔɔ Piɛɛ nɛɛ, wunɑ mi, wi Gusunɔ u ɡɔsɑ, wi, Yinni wɑson Bii.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Yerɑ Yesu nùn wisɑ u nɛɛ, doo nɔɔruɡiiwɑ wunɛ Simɔɔ, Yohɑnun Bii, domi n ǹ mɔ tɔnu u nun yeni sɔ̃ɔsi, mɑ n kun mɔ nɛn Bɑɑbɑ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔ.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Nɛnɑ nɑ nun sɔ̃ɔmɔ mɑ nɑ nun sokɑ kperu . Kpee ten wɔllɔwɑ kon nɛn yiɡbɛru swĩi. Bɑɑ ɡɔɔn tii u ǹ kpɛ̃ u tu ɡɑ̃ɑnu kuɑ.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Wunɑ kon bɑn te Gusunɔ u swĩin kɔkɔrɔbɑ wɛ̃. Ye ɑ yinɑmɔ hɑnduniɑɔ bɑ koo ye yinɑ wɔllɔ. Ye ɑ mɑɑ wurɑ hɑnduniɑɔ bɑ koo ye wurɑ wɔllɔ.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Yerɑ Yesu win bwɑ̃ɑbu nɔɔ ɡoosi u nɛɛ, bu ku rɑɑ ɡoo sɔ̃ mɑ wiyɑ wi Gusunɔ u ɡɔsɑ.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Sɑɑ sɑɑ yen min diyɑ Yesu Kirisi u win bwɑ̃ɑbu ɡɑri sɔ̃ɔmɔ bɑtumɑ sɔɔ u nɛɛ, u ǹ koo ko u kun Yerusɑlɛmu de, mi ɡuro ɡurobu kɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ woodɑ yɛ̃robɑ koo nùn nɔni sɔ̃. Bɑ koo nùn ɡo ɑdɑmɑ sɔ̃ɔ itɑse u koo se.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Yerɑ Piɛɛ kɑ nùn dɑ bɔ̃ɔrɔ u nùn ɡerisim wɔri u nɛɛ, Gusunɔ u nun bere Yinni, yenin bweserɑ kun nun deemɑmɔ pɑi!
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Adɑmɑ Yesu sĩirɑ u Piɛɛ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ ɡɛɛro nɛn birun di Setɑm. A kɑsu ɑ mɑn torɑsiɑwɑ, domi ɑ ǹ bwisikumɔ nɡe Gusunɔ, mɑ n kun mɔ nɡe tɔnu.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Yen biru Yesu win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡoo ù n kĩ u mɑn swĩi nɡe bɔ̃̀ɔ, u win ɡɔ̃ru kĩru derio kpɑ u win tiin dɑ̃ɑ bunɑnɑru suɑ u n kɑ mɑn swĩi.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Wi u kĩ u win wɑ̃ɑru di kɑ win ɡɔ̃ru kĩru u koo tu biɑ. Adɑmɑ wi u win wɑ̃ɑru yinɑ nɛn sɔ̃ u koo rɑ tu wɑ.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Nɡe ɑrufɑɑni yerɑ̀ tɔnu mɔ ù n hɑnduniɑn ɡɑ̃ɑnu kpuro wɑ mɑ u win wɑ̃ɑru biɑ. Nɡe mbɑ n wɑ̃ɑ ye tɔnu u koo kɑ win wɑ̃ɑru kɔsinɑ.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Tɔnun Bii u sisi kɑm kɑm kɑ win Bɑɑbɑn yiiko kɑ win ɡɔrɑdobɑ sɑnnu. Sɑnɑm mɛyɑ u koo bɑɑwure nùn win ɑre kɔsiɑ nɡe mɛ win kookoosu nɛ.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Geemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ tɔn be bɑ wɑ̃ɑ mini ben ɡɑbɑ kun ɡbimɔ bu kɑ Tɔnun Bii wɑ u nɑ nɡe sunɔ.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.