Mateus 16
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ
1 Fɑlisibɑ kɑ Sɑdusibɑ bɑ nɑ Yesun mi, bu kɑ win lɑɑkɑri mɛɛri, bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, u bu sɔ̃ɔsi kɑ yĩreru ɡɑru mɑ win dɑm weewɑ sɑɑ Gusunɔn min di.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Adɑmɑ Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɑɑ ye sɔ̃ɔ kpeeyɔ i rɑ nɛɛ, yɑm koo dorɑ ɡisɔ domi wɔllɑ sɔ̃ri.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ǹ n bururun nɑ, i rɑ nɛɛ, ɡurɑ koo nɛ ɡisɔ domi wɔllɑ swɑ̃ɑ kɑ wɔ̃kɑ tobe kuɑ. I wɔllun yĩrenu wunɑnɑmɔ, ɑdɑmɑ i ǹ kpɛ̃ i sɑɑ yenin yĩrenu tubu.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Tɛ̃n tɔn kɔ̃sobu be bɑ ǹ kɑ Gusunɔ turo yɔ̃ bɑ yĩrenu bikiɑmɔ. Adɑmɑ yĩreru ɡɑru mɑɑ sɑri te bɑ koo bu sɔ̃ɔsi mɑ n kun mɔ Gusunɔn sɔmɔ Yonɑsiɡiru.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Ye win bwɑ̃ɑbɑ tɔburɔ ɡuru ɡiɔ, bɑ duɑri bu pɛ̃ɛ kusenu ko.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Yerɑ Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i kpurɛ kpurɛ ko, i n tii sɛ kɑ Fɑlisibɑ kɑ Sɑdusibɑn pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ.
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Bwɑ̃ɑ be, bɑ wesiɑnɑ bɑ nɛɛ, u ɡeruɑ mɛ yèn sɔ̃ bɑ ǹ pɛ̃ɛ kusenu kue.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Yesu ben bwisikunu ɡiɑ mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i wesiɑnɑ i nɛɛ, yèn sɔ̃ i ǹ pɛ̃ɛ kusenu kue, yen sɔ̃nɑ nɑ ɡeruɑ mɛ. Nɑɑnɛ doke piibuɡii bɛɛ.
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 N ǹ bɛɛ yeeri sere kɑ tɛ̃? I ǹ pɛ̃ɛ nɔɔbu ye yɑɑye ye nɑ mururɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ nɔɔbun (5.000) sɔ̃? Kɑ sukum mɛ n tiɑn birenun ɡeeru?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 I ǹ mɑɑ pɛ̃ɛ nɔɔbɑ yiru ye yɑɑye ye nɑ mururɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ nnɛn (4.000) sɔ̃? Kɑ sukum mɛ n tiɑn birenun ɡeeru?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Amɔnɑ i ǹ kɑ tubɑ mɑ nɑ ǹ kɑ pɛ̃ɛ yɑ̃. I n tii sɛ kɑ Fɑlisibɑ kɑ Sɑdusibɑn pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ.
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Sɑnɑm mɛyɑ bwɑ̃ɑ be, bɑ tubɑ mɑ u ǹ kɑ pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ yɑ̃. Adɑmɑ u bu sɔ̃ɔmɔwɑ bɑ n tii sɛ kɑ Fɑlisibɑ kɑ Sɑdusibɑn sɔ̃ɔsinu.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu u turɑ Sesɑre Filipin temɔ. Mɑ u win bwɑ̃ɑbu bikiɑ u nɛɛ, wɑrɑ tɔmbɑ ɡerumɔ Tɔnun Bii u sɑ̃ɑ.
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, ɡɑbɑ ɡerumɔ Yohɑnu Bɑtɛmu kowowɑ ɑ sɑ̃ɑ. Gɑbɑ mɑɑ mɔ̀ Eliwɑ. Gɑbɑ mɑɑ kpɑm ɡerumɔ wunɛ Yeremiwɑ ǹ kun mɛ, Gusunɔn sɔmɔbun turo.
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Yesu u nɛɛ, bɛɛ mɑɑ ni, wɑrɑ i ɡerumɔ nɑ sɑ̃ɑ.
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simɔɔ Piɛɛ nɛɛ, wunɑ mi, wi Gusunɔ u ɡɔsɑ, wi, Yinni wɑson Bii.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yerɑ Yesu nùn wisɑ u nɛɛ, doo nɔɔruɡiiwɑ wunɛ Simɔɔ, Yohɑnun Bii, domi n ǹ mɔ tɔnu u nun yeni sɔ̃ɔsi, mɑ n kun mɔ nɛn Bɑɑbɑ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔ.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Nɛnɑ nɑ nun sɔ̃ɔmɔ mɑ nɑ nun sokɑ kperu . Kpee ten wɔllɔwɑ kon nɛn yiɡbɛru swĩi. Bɑɑ ɡɔɔn tii u ǹ kpɛ̃ u tu ɡɑ̃ɑnu kuɑ.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Wunɑ kon bɑn te Gusunɔ u swĩin kɔkɔrɔbɑ wɛ̃. Ye ɑ yinɑmɔ hɑnduniɑɔ bɑ koo ye yinɑ wɔllɔ. Ye ɑ mɑɑ wurɑ hɑnduniɑɔ bɑ koo ye wurɑ wɔllɔ.
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Yerɑ Yesu win bwɑ̃ɑbu nɔɔ ɡoosi u nɛɛ, bu ku rɑɑ ɡoo sɔ̃ mɑ wiyɑ wi Gusunɔ u ɡɔsɑ.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Sɑɑ sɑɑ yen min diyɑ Yesu Kirisi u win bwɑ̃ɑbu ɡɑri sɔ̃ɔmɔ bɑtumɑ sɔɔ u nɛɛ, u ǹ koo ko u kun Yerusɑlɛmu de, mi ɡuro ɡurobu kɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ woodɑ yɛ̃robɑ koo nùn nɔni sɔ̃. Bɑ koo nùn ɡo ɑdɑmɑ sɔ̃ɔ itɑse u koo se.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Yerɑ Piɛɛ kɑ nùn dɑ bɔ̃ɔrɔ u nùn ɡerisim wɔri u nɛɛ, Gusunɔ u nun bere Yinni, yenin bweserɑ kun nun deemɑmɔ pɑi!
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Adɑmɑ Yesu sĩirɑ u Piɛɛ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ ɡɛɛro nɛn birun di Setɑm. A kɑsu ɑ mɑn torɑsiɑwɑ, domi ɑ ǹ bwisikumɔ nɡe Gusunɔ, mɑ n kun mɔ nɡe tɔnu.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Yen biru Yesu win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡoo ù n kĩ u mɑn swĩi nɡe bɔ̃̀ɔ, u win ɡɔ̃ru kĩru derio kpɑ u win tiin dɑ̃ɑ bunɑnɑru suɑ u n kɑ mɑn swĩi.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Wi u kĩ u win wɑ̃ɑru di kɑ win ɡɔ̃ru kĩru u koo tu biɑ. Adɑmɑ wi u win wɑ̃ɑru yinɑ nɛn sɔ̃ u koo rɑ tu wɑ.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Nɡe ɑrufɑɑni yerɑ̀ tɔnu mɔ ù n hɑnduniɑn ɡɑ̃ɑnu kpuro wɑ mɑ u win wɑ̃ɑru biɑ. Nɡe mbɑ n wɑ̃ɑ ye tɔnu u koo kɑ win wɑ̃ɑru kɔsinɑ.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Tɔnun Bii u sisi kɑm kɑm kɑ win Bɑɑbɑn yiiko kɑ win ɡɔrɑdobɑ sɑnnu. Sɑnɑm mɛyɑ u koo bɑɑwure nùn win ɑre kɔsiɑ nɡe mɛ win kookoosu nɛ.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Geemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ tɔn be bɑ wɑ̃ɑ mini ben ɡɑbɑ kun ɡbimɔ bu kɑ Tɔnun Bii wɑ u nɑ nɡe sunɔ.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.