Mateus 16

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fɑlisibɑ kɑ Sɑdusibɑ bɑ nɑ Yesun mi, bu kɑ win lɑɑkɑri mɛɛri, bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, u bu sɔ̃ɔsi kɑ yĩreru ɡɑru mɑ win dɑm weewɑ sɑɑ Gusunɔn min di.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Adɑmɑ Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɑɑ ye sɔ̃ɔ kpeeyɔ i rɑ nɛɛ, yɑm koo dorɑ ɡisɔ domi wɔllɑ sɔ̃ri.
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Ǹ n bururun nɑ, i rɑ nɛɛ, ɡurɑ koo nɛ ɡisɔ domi wɔllɑ swɑ̃ɑ kɑ wɔ̃kɑ tobe kuɑ. I wɔllun yĩrenu wunɑnɑmɔ, ɑdɑmɑ i ǹ kpɛ̃ i sɑɑ yenin yĩrenu tubu.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Tɛ̃n tɔn kɔ̃sobu be bɑ ǹ kɑ Gusunɔ turo yɔ̃ bɑ yĩrenu bikiɑmɔ. Adɑmɑ yĩreru ɡɑru mɑɑ sɑri te bɑ koo bu sɔ̃ɔsi mɑ n kun mɔ Gusunɔn sɔmɔ Yonɑsiɡiru.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ye win bwɑ̃ɑbɑ tɔburɔ ɡuru ɡiɔ, bɑ duɑri bu pɛ̃ɛ kusenu ko.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yerɑ Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i kpurɛ kpurɛ ko, i n tii sɛ kɑ Fɑlisibɑ kɑ Sɑdusibɑn pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Bwɑ̃ɑ be, bɑ wesiɑnɑ bɑ nɛɛ, u ɡeruɑ mɛ yèn sɔ̃ bɑ ǹ pɛ̃ɛ kusenu kue.
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesu ben bwisikunu ɡiɑ mɑ u bu bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ i wesiɑnɑ i nɛɛ, yèn sɔ̃ i ǹ pɛ̃ɛ kusenu kue, yen sɔ̃nɑ nɑ ɡeruɑ mɛ. Nɑɑnɛ doke piibuɡii bɛɛ.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 N ǹ bɛɛ yeeri sere kɑ tɛ̃? I ǹ pɛ̃ɛ nɔɔbu ye yɑɑye ye nɑ mururɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ nɔɔbun (5.000) sɔ̃? Kɑ sukum mɛ n tiɑn birenun ɡeeru?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 I ǹ mɑɑ pɛ̃ɛ nɔɔbɑ yiru ye yɑɑye ye nɑ mururɑ tɔmbu nɔrɔbun subɑ nnɛn (4.000) sɔ̃? Kɑ sukum mɛ n tiɑn birenun ɡeeru?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Amɔnɑ i ǹ kɑ tubɑ mɑ nɑ ǹ kɑ pɛ̃ɛ yɑ̃. I n tii sɛ kɑ Fɑlisibɑ kɑ Sɑdusibɑn pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Sɑnɑm mɛyɑ bwɑ̃ɑ be, bɑ tubɑ mɑ u ǹ kɑ pɛ̃ɛ seeyɑtiɑ yɑ̃. Adɑmɑ u bu sɔ̃ɔmɔwɑ bɑ n tii sɛ kɑ Fɑlisibɑ kɑ Sɑdusibɑn sɔ̃ɔsinu.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu u turɑ Sesɑre Filipin temɔ. Mɑ u win bwɑ̃ɑbu bikiɑ u nɛɛ, wɑrɑ tɔmbɑ ɡerumɔ Tɔnun Bii u sɑ̃ɑ.
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Bɑ nùn wisɑ bɑ nɛɛ, ɡɑbɑ ɡerumɔ Yohɑnu Bɑtɛmu kowowɑ ɑ sɑ̃ɑ. Gɑbɑ mɑɑ mɔ̀ Eliwɑ. Gɑbɑ mɑɑ kpɑm ɡerumɔ wunɛ Yeremiwɑ ǹ kun mɛ, Gusunɔn sɔmɔbun turo.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Yesu u nɛɛ, bɛɛ mɑɑ ni, wɑrɑ i ɡerumɔ nɑ sɑ̃ɑ.
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simɔɔ Piɛɛ nɛɛ, wunɑ mi, wi Gusunɔ u ɡɔsɑ, wi, Yinni wɑson Bii.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yerɑ Yesu nùn wisɑ u nɛɛ, doo nɔɔruɡiiwɑ wunɛ Simɔɔ, Yohɑnun Bii, domi n ǹ mɔ tɔnu u nun yeni sɔ̃ɔsi, mɑ n kun mɔ nɛn Bɑɑbɑ wi u wɑ̃ɑ wɔllɔ.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Nɛnɑ nɑ nun sɔ̃ɔmɔ mɑ nɑ nun sokɑ kperu . Kpee ten wɔllɔwɑ kon nɛn yiɡbɛru swĩi. Bɑɑ ɡɔɔn tii u ǹ kpɛ̃ u tu ɡɑ̃ɑnu kuɑ.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Wunɑ kon bɑn te Gusunɔ u swĩin kɔkɔrɔbɑ wɛ̃. Ye ɑ yinɑmɔ hɑnduniɑɔ bɑ koo ye yinɑ wɔllɔ. Ye ɑ mɑɑ wurɑ hɑnduniɑɔ bɑ koo ye wurɑ wɔllɔ.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Yerɑ Yesu win bwɑ̃ɑbu nɔɔ ɡoosi u nɛɛ, bu ku rɑɑ ɡoo sɔ̃ mɑ wiyɑ wi Gusunɔ u ɡɔsɑ.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Sɑɑ sɑɑ yen min diyɑ Yesu Kirisi u win bwɑ̃ɑbu ɡɑri sɔ̃ɔmɔ bɑtumɑ sɔɔ u nɛɛ, u ǹ koo ko u kun Yerusɑlɛmu de, mi ɡuro ɡurobu kɑ yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ woodɑ yɛ̃robɑ koo nùn nɔni sɔ̃. Bɑ koo nùn ɡo ɑdɑmɑ sɔ̃ɔ itɑse u koo se.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Yerɑ Piɛɛ kɑ nùn dɑ bɔ̃ɔrɔ u nùn ɡerisim wɔri u nɛɛ, Gusunɔ u nun bere Yinni, yenin bweserɑ kun nun deemɑmɔ pɑi!
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Adɑmɑ Yesu sĩirɑ u Piɛɛ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ ɡɛɛro nɛn birun di Setɑm. A kɑsu ɑ mɑn torɑsiɑwɑ, domi ɑ ǹ bwisikumɔ nɡe Gusunɔ, mɑ n kun mɔ nɡe tɔnu.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Yen biru Yesu win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡoo ù n kĩ u mɑn swĩi nɡe bɔ̃̀ɔ, u win ɡɔ̃ru kĩru derio kpɑ u win tiin dɑ̃ɑ bunɑnɑru suɑ u n kɑ mɑn swĩi.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Wi u kĩ u win wɑ̃ɑru di kɑ win ɡɔ̃ru kĩru u koo tu biɑ. Adɑmɑ wi u win wɑ̃ɑru yinɑ nɛn sɔ̃ u koo rɑ tu wɑ.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Nɡe ɑrufɑɑni yerɑ̀ tɔnu mɔ ù n hɑnduniɑn ɡɑ̃ɑnu kpuro wɑ mɑ u win wɑ̃ɑru biɑ. Nɡe mbɑ n wɑ̃ɑ ye tɔnu u koo kɑ win wɑ̃ɑru kɔsinɑ.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Tɔnun Bii u sisi kɑm kɑm kɑ win Bɑɑbɑn yiiko kɑ win ɡɔrɑdobɑ sɑnnu. Sɑnɑm mɛyɑ u koo bɑɑwure nùn win ɑre kɔsiɑ nɡe mɛ win kookoosu nɛ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Geemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ tɔn be bɑ wɑ̃ɑ mini ben ɡɑbɑ kun ɡbimɔ bu kɑ Tɔnun Bii wɑ u nɑ nɡe sunɔ.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.