Mateus 11
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC
1 Sɑnɑm mɛ Yesu u win bwɑ̃ɑbu wɔkurɑ yiru ye bwisi yi kɑ̃ u kpɑ, u doonɑ min di u dɑ berɑ yen wuu mɑrosu ɡiɑ u kɑ keu sɔ̃ɔsi kpɑ u mɑɑ kɑ wɑɑsu ko.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 N deemɑ Yohɑnu Bɑtɛmu kowo u Yesu wi bɑ mɔ̀ Kirisin sɔmɑn ɡɑri nuɑ sere pirisɔm diru mi u wɑ̃ɑ. Yerɑ u nùn win bwɑ̃ɑbun ɡɑbu ɡɔriɑ
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 bu kɑ nùn bikiɑ, wiyɑ wi u koo be nɑ? Nɡe bɑ n kpɑo mɑrɑ.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yesu bu wisɑ u nɛɛ, i ɡɔsiro i Yohɑnu tusiɑ ye i nuɑ kɑ ye i wɑ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Wɔ̃kobɑ yɑm wɑɑmɔ, yɛmɔbɑ sĩimɔ, bɑ be bɑ bɑrɑ disiɡiru mɔ bɛkiɑmɔ bu kɑ dɛɛrɑ, sosobɑ ɡɑri nɔɔmɔ, bɑ ɡɔribu seeyɑmɔ ɡɔrin di, mɑ bɑ sɑ̃ɑrobu Lɑbɑɑri ɡeɑ wɑɑsu kuɑmmɛ.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Doo nɔɔruɡiiwɑ wi nɛn ɡɑri kun torɑsiɑmɔ.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Ye Yohɑnun bwɑ̃ɑbɑ sĩɑ Yesu u Yohɑnun ɡɑri tɔn dɑbiru sɔ̃ɔbu wɔri u nɛɛ, mbɑ i yɑrɑ i mɛɛrim dɑ ɡbɑburɔ. Yɑkɔ ɡe woo ɡɑ toorimɔ? Aɑwo.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑ i mɛɛrim dɑ. Durɔ wi u yɑ̃ɑ bɛɛrɛɡinu sebuɑ? Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ be bɑ yɑ̃ɑ bɛɛrɛɡinu sebuɑ bɑ wɑ̃ɑ sinɑ kpɑɑnɔ.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Mbɑ i re kobu dɑ. Gusunɔn sɔmɔwɑ i mɛɛrim dɑ? Mɛyɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, yɛ̃ro mɑm Gusunɔn sɔmɔ kere sere mi n tomɑ.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Domi Yohɑnu wiyɑ wìn sɔ̃ Gusunɔn ɡɑri nɛɛ, “N wee nɑ nɛn sɔmɔ ɡɔriɔ wunɛn wuswɑɑɔ wi u koo wunɛn swɑɑ sɔmɛ.”
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Kɑ ɡem nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, be tɔn kurɔbɑ mɑrɑ sɔɔ ɡoo kun Yohɑnu Bɑtɛmu kowo kere. Adɑmɑ wi u yɑ̃kɑbu bo bɑn te Gusunɔ u swĩi sɔɔ u nùn kere.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Sɑɑ mìn di Yohɑnu wi u wɑɑsu mɔ̀ sere kɑ tɛ̃ bɑ bɑn te kɑsuwɑ kɑ dɑm, mɑ dɑmɡibɑ tu mwɑɑmɔ.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Mɔwisi u bɑn ten ɡɑri ɡeruɑ win woodɑ sɔɔ. Gusunɔn sɔmɔbu kpuro bɑ mɑɑ yi ɡeruɑ sere kɑ Yohɑnu Bɑtɛmu kowon wɑɑti.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ì n kĩ i tubu, wiyɑ Eli wi, wi u koo rɑ nɑ.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Wi u swɑɑ mɔ u kɑ nɔ, u nɔɔwɔ.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Mbɑ kon kɑ tɛ̃n tɔmbu weesinɑ. Bɑ kɑ bibu weenɛ be bɑ sɔ̃ yɑburɔ bɑ sokunɑmɔ bɑ mɔ̀,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 sɑ bɛɛ ɡuuru soowɑ mɑ i ǹ yɑwɑ, sɑ bɛɛ ɡɔɔ womu kuɑ, i ǹ mɑɑ swĩ.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Domi Yohɑnu Bɑtɛmu kowo u nɑ u ǹ di u ǹ nɔrɑ nɡe ɡɑbu, mɑ bɑ nɛɛ u wɛrɛkunu mɔwɑ.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Tɔnun Bii mɑɑ nɑ u dimɔ u nɔrumɔ, mɑ bɑ ɡerumɔ bɑ mɔ̀ u sɑ̃ɑ dim kĩro kɑ tɑm nɔro, kɑ mɑɑ ɡbere mwɑɔbu kɑ kɔ̃sɑn kowobun bɔrɔ. Kɑ mɛ, Gusunɔn bwisi yi rɑ sɔ̃ɔsi mɑ yi sɑ̃ɑ ɡem yin kookoosun di.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Mɑ Yesu u wuu si ɡerisim wɔri mi u sɔm mɑɑmɑɑkiɡii dɑbinu kuɑ, domi sin tɔmbɑ kun bwisikɑ bɑ ben ɡɔ̃ru ɡɔsie.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 U nɛɛ, nuku sɑnkirɑnuɡiiwɑ wunɛ Kɔrɑsɛni. Nuku sɑnkirɑnuɡiiwɑ wunɛ Bɛsɑidɑ, domi bɑ̀ n sɔm mɑɑmɑɑkiɡiɑ ye kuɑ Tiri kɑ Sidoni sɔɔ ye bɑ kuɑ bɛɛn suunu sɔɔ, wuu sin tɔmbu bɑ ko n dɑɑ ɡɔ̃ru ɡɔsie sɑɑ tɛɛbun di bɑ n sɔ̃ torom sɔɔ bɑ n sɑɑki sebuɑ nuku sɑnkirɑnun sɔ̃.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Yen sɔ̃, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, siribun sɑnɑm sɔɔ Tiri kɑ Sidoniɡiɑ koo ko kpɑkɑkɑ kɑ bɛɛ.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Wunɛ mɑɑ Kɑpenɑmu, ɑ yĩiyɔ kɑɑ suɑrɑ sere wɔllɔ? Aɑwo, bɑ koo nun surewɑ sere ɡɔriɔ. Domi sɔm mɑɑmɑɑkiɡiɑ ye yɑ koorɑ wunɛ sɔɔ, yɑ̀ n koorɑ Sodomuɔ, wuu ɡe, ɡɑ n wɑ̃ɑ kɑ ɡisɔ.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Yen sɔ̃nɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, siribun sɑnɑm Sodomuɡiɑ koo ko kpɑkɑkɑ kɑ wunɛ.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Sɑɑ ye sɔɔ, Yesu u nɛɛ, Bɑɑbɑ, wɔllu kɑ tem Yinni, nɑ nun siɑrɑ yèn sɔ̃ ɑ yɑbu ye bibu sɔ̃ɔsi bɑɑ mɛ ɑ ye bwisiɡibu kɑ yɛ̃ruɡibu beruɑ.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 N wɑ̃ Bɑɑbɑ, domi mɛyɑ n kɑ nun nɑɑwɑ wunɛn kĩru sɔɔ.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Nɛn Bɑɑbɑ mɑn bɑɑyere kpuro wɛ̃. Goo sɑri wi u Bii wi yɛ̃ mɑ n kun mɔ Bɑɑbɑ wi. Goo mɑɑ sɑri wi u Bɑɑbɑ wi yɛ̃ mɑ n kun mɔ Bii kɑ mɑɑ wi Bii u kĩ u nùn sɔ̃ɔsi.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 I nɑ nɛn mi bɛɛ kpuro, bɛɛ be i kɑ bɛɛn sɔmunu wɑsirɑ, kon bɛɛ wɛ̃rɑsiɑ.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 I wuro n bɛɛ kpɑrɑ kpɑ i ko nɛn bwɑ̃ɑbu, domi nɛ tɔn duuduo kɑ tii kɑwowɑ, mɛyɑ kon de i n wɑ̃ɑ bɔri yɛndu sɔɔ.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Domi yoo te kon bɛɛ diisiɑ tɑ ǹ wɑhɑlɑ mɔ, sɔmu ni kon mɑɑ bɛɛ sɔbi nu ǹ bunu.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.