Mateus 11

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sɑnɑm mɛ Yesu u win bwɑ̃ɑbu wɔkurɑ yiru ye bwisi yi kɑ̃ u kpɑ, u doonɑ min di u dɑ berɑ yen wuu mɑrosu ɡiɑ u kɑ keu sɔ̃ɔsi kpɑ u mɑɑ kɑ wɑɑsu ko.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 N deemɑ Yohɑnu Bɑtɛmu kowo u Yesu wi bɑ mɔ̀ Kirisin sɔmɑn ɡɑri nuɑ sere pirisɔm diru mi u wɑ̃ɑ. Yerɑ u nùn win bwɑ̃ɑbun ɡɑbu ɡɔriɑ
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 bu kɑ nùn bikiɑ, wiyɑ wi u koo be nɑ? Nɡe bɑ n kpɑo mɑrɑ.
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Yesu bu wisɑ u nɛɛ, i ɡɔsiro i Yohɑnu tusiɑ ye i nuɑ kɑ ye i wɑ.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Wɔ̃kobɑ yɑm wɑɑmɔ, yɛmɔbɑ sĩimɔ, bɑ be bɑ bɑrɑ disiɡiru mɔ bɛkiɑmɔ bu kɑ dɛɛrɑ, sosobɑ ɡɑri nɔɔmɔ, bɑ ɡɔribu seeyɑmɔ ɡɔrin di, mɑ bɑ sɑ̃ɑrobu Lɑbɑɑri ɡeɑ wɑɑsu kuɑmmɛ.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Doo nɔɔruɡiiwɑ wi nɛn ɡɑri kun torɑsiɑmɔ.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ye Yohɑnun bwɑ̃ɑbɑ sĩɑ Yesu u Yohɑnun ɡɑri tɔn dɑbiru sɔ̃ɔbu wɔri u nɛɛ, mbɑ i yɑrɑ i mɛɛrim dɑ ɡbɑburɔ. Yɑkɔ ɡe woo ɡɑ toorimɔ? Aɑwo.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑ i mɛɛrim dɑ. Durɔ wi u yɑ̃ɑ bɛɛrɛɡinu sebuɑ? Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ be bɑ yɑ̃ɑ bɛɛrɛɡinu sebuɑ bɑ wɑ̃ɑ sinɑ kpɑɑnɔ.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Mbɑ i re kobu dɑ. Gusunɔn sɔmɔwɑ i mɛɛrim dɑ? Mɛyɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, yɛ̃ro mɑm Gusunɔn sɔmɔ kere sere mi n tomɑ.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Domi Yohɑnu wiyɑ wìn sɔ̃ Gusunɔn ɡɑri nɛɛ, “N wee nɑ nɛn sɔmɔ ɡɔriɔ wunɛn wuswɑɑɔ wi u koo wunɛn swɑɑ sɔmɛ.”
10 Este é de quem está escrito:
11 Kɑ ɡem nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, be tɔn kurɔbɑ mɑrɑ sɔɔ ɡoo kun Yohɑnu Bɑtɛmu kowo kere. Adɑmɑ wi u yɑ̃kɑbu bo bɑn te Gusunɔ u swĩi sɔɔ u nùn kere.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Sɑɑ mìn di Yohɑnu wi u wɑɑsu mɔ̀ sere kɑ tɛ̃ bɑ bɑn te kɑsuwɑ kɑ dɑm, mɑ dɑmɡibɑ tu mwɑɑmɔ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Mɔwisi u bɑn ten ɡɑri ɡeruɑ win woodɑ sɔɔ. Gusunɔn sɔmɔbu kpuro bɑ mɑɑ yi ɡeruɑ sere kɑ Yohɑnu Bɑtɛmu kowon wɑɑti.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ì n kĩ i tubu, wiyɑ Eli wi, wi u koo rɑ nɑ.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Wi u swɑɑ mɔ u kɑ nɔ, u nɔɔwɔ.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Mbɑ kon kɑ tɛ̃n tɔmbu weesinɑ. Bɑ kɑ bibu weenɛ be bɑ sɔ̃ yɑburɔ bɑ sokunɑmɔ bɑ mɔ̀,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 sɑ bɛɛ ɡuuru soowɑ mɑ i ǹ yɑwɑ, sɑ bɛɛ ɡɔɔ womu kuɑ, i ǹ mɑɑ swĩ.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Domi Yohɑnu Bɑtɛmu kowo u nɑ u ǹ di u ǹ nɔrɑ nɡe ɡɑbu, mɑ bɑ nɛɛ u wɛrɛkunu mɔwɑ.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Tɔnun Bii mɑɑ nɑ u dimɔ u nɔrumɔ, mɑ bɑ ɡerumɔ bɑ mɔ̀ u sɑ̃ɑ dim kĩro kɑ tɑm nɔro, kɑ mɑɑ ɡbere mwɑɔbu kɑ kɔ̃sɑn kowobun bɔrɔ. Kɑ mɛ, Gusunɔn bwisi yi rɑ sɔ̃ɔsi mɑ yi sɑ̃ɑ ɡem yin kookoosun di.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Mɑ Yesu u wuu si ɡerisim wɔri mi u sɔm mɑɑmɑɑkiɡii dɑbinu kuɑ, domi sin tɔmbɑ kun bwisikɑ bɑ ben ɡɔ̃ru ɡɔsie.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 U nɛɛ, nuku sɑnkirɑnuɡiiwɑ wunɛ Kɔrɑsɛni. Nuku sɑnkirɑnuɡiiwɑ wunɛ Bɛsɑidɑ, domi bɑ̀ n sɔm mɑɑmɑɑkiɡiɑ ye kuɑ Tiri kɑ Sidoni sɔɔ ye bɑ kuɑ bɛɛn suunu sɔɔ, wuu sin tɔmbu bɑ ko n dɑɑ ɡɔ̃ru ɡɔsie sɑɑ tɛɛbun di bɑ n sɔ̃ torom sɔɔ bɑ n sɑɑki sebuɑ nuku sɑnkirɑnun sɔ̃.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Yen sɔ̃, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, siribun sɑnɑm sɔɔ Tiri kɑ Sidoniɡiɑ koo ko kpɑkɑkɑ kɑ bɛɛ.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Wunɛ mɑɑ Kɑpenɑmu, ɑ yĩiyɔ kɑɑ suɑrɑ sere wɔllɔ? Aɑwo, bɑ koo nun surewɑ sere ɡɔriɔ. Domi sɔm mɑɑmɑɑkiɡiɑ ye yɑ koorɑ wunɛ sɔɔ, yɑ̀ n koorɑ Sodomuɔ, wuu ɡe, ɡɑ n wɑ̃ɑ kɑ ɡisɔ.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Yen sɔ̃nɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, siribun sɑnɑm Sodomuɡiɑ koo ko kpɑkɑkɑ kɑ wunɛ.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Sɑɑ ye sɔɔ, Yesu u nɛɛ, Bɑɑbɑ, wɔllu kɑ tem Yinni, nɑ nun siɑrɑ yèn sɔ̃ ɑ yɑbu ye bibu sɔ̃ɔsi bɑɑ mɛ ɑ ye bwisiɡibu kɑ yɛ̃ruɡibu beruɑ.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 N wɑ̃ Bɑɑbɑ, domi mɛyɑ n kɑ nun nɑɑwɑ wunɛn kĩru sɔɔ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Nɛn Bɑɑbɑ mɑn bɑɑyere kpuro wɛ̃. Goo sɑri wi u Bii wi yɛ̃ mɑ n kun mɔ Bɑɑbɑ wi. Goo mɑɑ sɑri wi u Bɑɑbɑ wi yɛ̃ mɑ n kun mɔ Bii kɑ mɑɑ wi Bii u kĩ u nùn sɔ̃ɔsi.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 I nɑ nɛn mi bɛɛ kpuro, bɛɛ be i kɑ bɛɛn sɔmunu wɑsirɑ, kon bɛɛ wɛ̃rɑsiɑ.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 I wuro n bɛɛ kpɑrɑ kpɑ i ko nɛn bwɑ̃ɑbu, domi nɛ tɔn duuduo kɑ tii kɑwowɑ, mɛyɑ kon de i n wɑ̃ɑ bɔri yɛndu sɔɔ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Domi yoo te kon bɛɛ diisiɑ tɑ ǹ wɑhɑlɑ mɔ, sɔmu ni kon mɑɑ bɛɛ sɔbi nu ǹ bunu.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.