Mateus 11
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 Sɑnɑm mɛ Yesu u win bwɑ̃ɑbu wɔkurɑ yiru ye bwisi yi kɑ̃ u kpɑ, u doonɑ min di u dɑ berɑ yen wuu mɑrosu ɡiɑ u kɑ keu sɔ̃ɔsi kpɑ u mɑɑ kɑ wɑɑsu ko.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 N deemɑ Yohɑnu Bɑtɛmu kowo u Yesu wi bɑ mɔ̀ Kirisin sɔmɑn ɡɑri nuɑ sere pirisɔm diru mi u wɑ̃ɑ. Yerɑ u nùn win bwɑ̃ɑbun ɡɑbu ɡɔriɑ
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 bu kɑ nùn bikiɑ, wiyɑ wi u koo be nɑ? Nɡe bɑ n kpɑo mɑrɑ.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yesu bu wisɑ u nɛɛ, i ɡɔsiro i Yohɑnu tusiɑ ye i nuɑ kɑ ye i wɑ.
4 Jesus respondeu:
5 Wɔ̃kobɑ yɑm wɑɑmɔ, yɛmɔbɑ sĩimɔ, bɑ be bɑ bɑrɑ disiɡiru mɔ bɛkiɑmɔ bu kɑ dɛɛrɑ, sosobɑ ɡɑri nɔɔmɔ, bɑ ɡɔribu seeyɑmɔ ɡɔrin di, mɑ bɑ sɑ̃ɑrobu Lɑbɑɑri ɡeɑ wɑɑsu kuɑmmɛ.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Doo nɔɔruɡiiwɑ wi nɛn ɡɑri kun torɑsiɑmɔ.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Ye Yohɑnun bwɑ̃ɑbɑ sĩɑ Yesu u Yohɑnun ɡɑri tɔn dɑbiru sɔ̃ɔbu wɔri u nɛɛ, mbɑ i yɑrɑ i mɛɛrim dɑ ɡbɑburɔ. Yɑkɔ ɡe woo ɡɑ toorimɔ? Aɑwo.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Ǹ n mɛn nɑ, mbɑ i mɛɛrim dɑ. Durɔ wi u yɑ̃ɑ bɛɛrɛɡinu sebuɑ? Nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ be bɑ yɑ̃ɑ bɛɛrɛɡinu sebuɑ bɑ wɑ̃ɑ sinɑ kpɑɑnɔ.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Mbɑ i re kobu dɑ. Gusunɔn sɔmɔwɑ i mɛɛrim dɑ? Mɛyɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, yɛ̃ro mɑm Gusunɔn sɔmɔ kere sere mi n tomɑ.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Domi Yohɑnu wiyɑ wìn sɔ̃ Gusunɔn ɡɑri nɛɛ, “N wee nɑ nɛn sɔmɔ ɡɔriɔ wunɛn wuswɑɑɔ wi u koo wunɛn swɑɑ sɔmɛ.”
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Kɑ ɡem nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, be tɔn kurɔbɑ mɑrɑ sɔɔ ɡoo kun Yohɑnu Bɑtɛmu kowo kere. Adɑmɑ wi u yɑ̃kɑbu bo bɑn te Gusunɔ u swĩi sɔɔ u nùn kere.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Sɑɑ mìn di Yohɑnu wi u wɑɑsu mɔ̀ sere kɑ tɛ̃ bɑ bɑn te kɑsuwɑ kɑ dɑm, mɑ dɑmɡibɑ tu mwɑɑmɔ.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Mɔwisi u bɑn ten ɡɑri ɡeruɑ win woodɑ sɔɔ. Gusunɔn sɔmɔbu kpuro bɑ mɑɑ yi ɡeruɑ sere kɑ Yohɑnu Bɑtɛmu kowon wɑɑti.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ì n kĩ i tubu, wiyɑ Eli wi, wi u koo rɑ nɑ.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Wi u swɑɑ mɔ u kɑ nɔ, u nɔɔwɔ.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Mbɑ kon kɑ tɛ̃n tɔmbu weesinɑ. Bɑ kɑ bibu weenɛ be bɑ sɔ̃ yɑburɔ bɑ sokunɑmɔ bɑ mɔ̀,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 sɑ bɛɛ ɡuuru soowɑ mɑ i ǹ yɑwɑ, sɑ bɛɛ ɡɔɔ womu kuɑ, i ǹ mɑɑ swĩ.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Domi Yohɑnu Bɑtɛmu kowo u nɑ u ǹ di u ǹ nɔrɑ nɡe ɡɑbu, mɑ bɑ nɛɛ u wɛrɛkunu mɔwɑ.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Tɔnun Bii mɑɑ nɑ u dimɔ u nɔrumɔ, mɑ bɑ ɡerumɔ bɑ mɔ̀ u sɑ̃ɑ dim kĩro kɑ tɑm nɔro, kɑ mɑɑ ɡbere mwɑɔbu kɑ kɔ̃sɑn kowobun bɔrɔ. Kɑ mɛ, Gusunɔn bwisi yi rɑ sɔ̃ɔsi mɑ yi sɑ̃ɑ ɡem yin kookoosun di.
19 O
20 Mɑ Yesu u wuu si ɡerisim wɔri mi u sɔm mɑɑmɑɑkiɡii dɑbinu kuɑ, domi sin tɔmbɑ kun bwisikɑ bɑ ben ɡɔ̃ru ɡɔsie.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 U nɛɛ, nuku sɑnkirɑnuɡiiwɑ wunɛ Kɔrɑsɛni. Nuku sɑnkirɑnuɡiiwɑ wunɛ Bɛsɑidɑ, domi bɑ̀ n sɔm mɑɑmɑɑkiɡiɑ ye kuɑ Tiri kɑ Sidoni sɔɔ ye bɑ kuɑ bɛɛn suunu sɔɔ, wuu sin tɔmbu bɑ ko n dɑɑ ɡɔ̃ru ɡɔsie sɑɑ tɛɛbun di bɑ n sɔ̃ torom sɔɔ bɑ n sɑɑki sebuɑ nuku sɑnkirɑnun sɔ̃.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Yen sɔ̃, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, siribun sɑnɑm sɔɔ Tiri kɑ Sidoniɡiɑ koo ko kpɑkɑkɑ kɑ bɛɛ.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Wunɛ mɑɑ Kɑpenɑmu, ɑ yĩiyɔ kɑɑ suɑrɑ sere wɔllɔ? Aɑwo, bɑ koo nun surewɑ sere ɡɔriɔ. Domi sɔm mɑɑmɑɑkiɡiɑ ye yɑ koorɑ wunɛ sɔɔ, yɑ̀ n koorɑ Sodomuɔ, wuu ɡe, ɡɑ n wɑ̃ɑ kɑ ɡisɔ.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Yen sɔ̃nɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, siribun sɑnɑm Sodomuɡiɑ koo ko kpɑkɑkɑ kɑ wunɛ.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Sɑɑ ye sɔɔ, Yesu u nɛɛ, Bɑɑbɑ, wɔllu kɑ tem Yinni, nɑ nun siɑrɑ yèn sɔ̃ ɑ yɑbu ye bibu sɔ̃ɔsi bɑɑ mɛ ɑ ye bwisiɡibu kɑ yɛ̃ruɡibu beruɑ.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 N wɑ̃ Bɑɑbɑ, domi mɛyɑ n kɑ nun nɑɑwɑ wunɛn kĩru sɔɔ.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Nɛn Bɑɑbɑ mɑn bɑɑyere kpuro wɛ̃. Goo sɑri wi u Bii wi yɛ̃ mɑ n kun mɔ Bɑɑbɑ wi. Goo mɑɑ sɑri wi u Bɑɑbɑ wi yɛ̃ mɑ n kun mɔ Bii kɑ mɑɑ wi Bii u kĩ u nùn sɔ̃ɔsi.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 I nɑ nɛn mi bɛɛ kpuro, bɛɛ be i kɑ bɛɛn sɔmunu wɑsirɑ, kon bɛɛ wɛ̃rɑsiɑ.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 I wuro n bɛɛ kpɑrɑ kpɑ i ko nɛn bwɑ̃ɑbu, domi nɛ tɔn duuduo kɑ tii kɑwowɑ, mɛyɑ kon de i n wɑ̃ɑ bɔri yɛndu sɔɔ.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Domi yoo te kon bɛɛ diisiɑ tɑ ǹ wɑhɑlɑ mɔ, sɔmu ni kon mɑɑ bɛɛ sɔbi nu ǹ bunu.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.