Marcos 6
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Yesu u doonɑ min di u dɑ win tiin wuuɔ, mɑ win bwɑ̃ɑbɑ kɑ nùn dɑ.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ye n kuɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru u Gusunɔn ɡɑrin keu sɔ̃ɔsim wɔri mɛnnɔ yerɔ. Tɔn dɑbi te tɑ nùn swɑɑ dɑki, biti bu mwɑ. Mɑ bɑ mɔ̀, mɑn diyɑ u yenin bweseru wɑɑmɑ. Bwisi yirɑ̀n bweserɑ bɑ nùn kɑ̃. Amɔnɑ u kɑ sɔm dɑmɡii ninin bweseru mɔ̀.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 N ǹ dɑ̃ɑ dɑ̃ko wi mini? Mɑɑrin bii? Yɑkɔbu kɑ Yosɛfu kɑ Yudu kɑ Simɔɔbɑn mɔɔ? N ǹ bɛsɛ kɑ win sesubɑ sɑ wɑ̃ɑ mini sɑnnu?
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Mɑ Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡɑm sɑri mi Gusunɔn sɔmɔ ku rɑ n bɛɛrɛ mɔ mɑ n kun mɔ win tiin temɔ kɑ win tɔmbun suunu sɔɔ kɑ win yɛnuɔ.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Yesu u ǹ kpĩɑ u sɔm dɑmɡiru ɡɑru kue mi, mɑ n kun mɔ ye u bɑrɔbu ɡɑbu nɔmɑ sɔndi u kɑ bu bɛkiɑ.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Mɑ u biti kuɑ ɡem ɡem ben nɑɑnɛ doke sɑrirun sɔ̃.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Mɑ u wɔkurɑ yiru ye sokɑ u bu ɡɔrimɔ yiru yiru. U bu dɑm kɑ̃ wɛrɛkunun wɔllɔ,
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 mɑ u bu yiire bu ku ɡɑ̃ɑnu kusenu ko sɑnum sɔ̃ mɑ n kun mɔ dɛki. Bu ku dĩɑnu suɑ, ǹ kun mɛ bɔɔru, ǹ kun mɛ ɡobi yɑnsurɔru sɔɔ.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 U nɛɛ bu sɑlubɑtɑ dokeo ɑdɑmɑ bu ku yɑberu yiruse suɑ.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ì n wuu ɡɑɡu duɑ, i koowo yɛnu teun sɔbu sere i kɑ wuu ɡe yɑri.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Bɑ̀ kun bɛɛ dɑm koosie ɡɑm, mɑ bɑ kun bɛɛn ɡɑri swɑɑ dɑki, ì n doonɔ i bɛɛn nɑɑsun tuɑ bu kpɑreo. Yeniwɑ n ko n sɑ̃ɑ seedɑ ye yɑ bu tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Yerɑ bwɑ̃ɑ be, bɑ doonɑ, bɑ wɑɑsu mɔ̀ bɑ ɡerumɔ tɔmbu bu ben ɡɔ̃rusu ɡɔsio torɑnun di.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Mɑ bɑ wɛrɛku dɑbinu ɡirɑmɔ, bɑ mɑɑ bɑrɔ dɑbinu ɡum tɑ̃remɔ bɑ bu bɛkiɑmɔ.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 N wee, sunɔ Herodu u nuɑ ye ɡɔro be, bɑ kuɑ, domi Yesun yĩsirɑ yɑrɑ. Mɑ bɑ nɛɛ, Yohɑnu Bɑtɛmu kowowɑ seewɑ ɡɔrin di. Yen sɔ̃nɑ u dɑm mɔ u kɑ mɑɑmɑɑki mɔ̀.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Gɑbɑ nɛɛ, Eliwɑ.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Adɑmɑ ye Herodu u ye nuɑ, u nɛɛ, Yohɑnuwɑ wìn wiru u derɑ bɑ burɑ, wiyɑ u seewɑ ɡɔrin di.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Domi Herodu u Yohɑnun bɛɛrɛ yɛ̃. U yɛ̃ mɑ Yohɑnu sɑ̃ɑ tɔn ɡeo wìn wɑ̃ɑru tɑ dɛɛre, mɑ u nùn beruɑ u ku wɑhɑlɑ wɑ. U rɑ kɑ̃ u Yohɑnun ɡɑri swɑɑ dɑki bɑɑ mɛ ɡɑri yi u rɑ nɔ, yi rɑ win lɑɑkɑri seeye.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Dɔmɑ te Herodu u dim bɑkɑm kuɑ u kɑ win mɑru tɔ̃ru yɑɑyɑ, u tɔnwerobu kɑ tɑbu wiruɡibu kɑ Gɑlilen ɡobiɡibu sokɑ. Dɔmɑ teyɑ sɑnɑm Herodiɑ nɑɑwɑ.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ye win bii tɔn kurɔ yɑɑbu duɑ u yɑwɑ, n Herodu kɑ win sɔbu dore. Mɑ Herodu u wɔndiɑ wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ mɑn bikio ye ɑ kĩ, kon nun ye kɛ̃.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Yen biru u ɡeruɑ kɑ bɔ̃ri u nɛɛ, ye ɑ bikiɑ kpuro kon nun kɛ̃, bɑɑ ǹ n nɛn tem bɔnun nɑ.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Mɑ wɔndiɑ wi, u yɑrɑ u dɑ u win mɛro bikiɑ mbɑ n weenɛ u sunɔ bikiɑ.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Yɑnde wɔndiɑ wi, u wurɑ kɑ sɛndɑru sunɔn mi, mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ kĩ ɑ mɑn Yohɑnu Bɑtɛmu kowon wiru kɛ̃ tɛ̃n tɛ̃ pɛrɛnti sɔɔ.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Bɑɑ mɛ sunɔ win nukurɑ sɑnkirɑ ɡem ɡem, kɑ mɛ, win bɔ̃ri kɑ win sɔbun sɔ̃, u ǹ kĩ u nùn yinɑri.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Mɑ u win kiruku turo ɡɔrɑ kɑ woodɑ u kɑ Yohɑnu Bɑtɛmu kowon wiru nɑ. Mɑ kiruku u dɑ u Yohɑnun wiru burɑ pirisɔm dirɔ,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 mɑ u kɑ wii te nɑ pɛrɛnti sɔɔ u wɔndiɑ wi wɛ̃, mɑ wɔndiɑ mɑɑ suɑ u win mɛro wɛ̃.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Ye Yohɑnun bwɑ̃ɑbɑ ɡɑri yi nuɑ, bɑ dɑ bɑ win ɡoru suɑ bɑ sikuɑ.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Gɔro be, bɑ wurɑmɑ Yesun mi, mɑ bɑ nùn sɑɑriɑ kpuro ye bɑ kuɑ, kɑ yèn keu bɑ sɔ̃ɔsi.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Mɑ tɔn dɑbirɑ nɑɑmɔ ben mi tɑ wemɔ sere wi kɑ win bwɑ̃ɑbɑ fɛɛ biɑ bu di. Yen sɔ̃nɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i nɑ su tii kɑrɑ su dɑ ɡbɑburu ɡiɑ i wɛ̃rɑ fiiko.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Mɑ bɑ ɡoo nimkuu duɑ bɑ doonɑ ɡbɑburu ɡiɑ, wi kɑ win bwɑ̃ɑbu.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Adɑmɑ tɔn dɑbirɑ wɑ bɑ doonɔ, mɑ bɑ bu tubɑ. Yen sɔ̃nɑ tɔmbɑ ɡbiɑ bɑ duki dɑ wusu kpuron di mi Yesu kɑ win bwɑ̃ɑbɑ dɔɔ.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Ye Yesu u yɑrɑ ɡoon di u tɔn wɔru ɡunɑ wɑ, mɑ u yen wɔnwɔndu wɑ yèn sɔ̃ bɑ sɑ̃ɑ nɡe yɑ̃ɑnu ni nu kun kpɑro mɔ. Mɑ u bu ɡɑ̃ɑ dɑbinu keu sɔ̃ɔsim wɔri.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ye sɔ̃ɔ yɑ̃ɑrɑ win bwɑ̃ɑbɑ nùn susi bɑ nɛɛ, yɑm mi ɡbɑburɑ, sɔ̃ɔ wee mɑɑ yɑ̃ɑrɑ.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 A de tɔn be, bu dɑ bɑru kpɑɑnɔ kɑ wuu si su wɑ̃ɑ turuku bu dwe ye bɑ koo di.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Adɑmɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i bu dĩɑnu wɛ̃ɛyɔ bɛɛn tii.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Mɑ Yesu u bu bikiɑ u nɛɛ, pɛ̃ɛ nyewɑ i mɔ. I doo i wɑ.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Mɑ u win bwɑ̃ɑbu yiire bu tɔn be sinɑsiɑ wuu wuukɑ yɑkɑ bekusu sɔɔ.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Mɑ bɑ sinɑ wuu wuukɑ ɡɑm wunɔbu (100), ɡɑm weerɑɑkuru.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Yerɑ Yesu u pɛ̃ɛ nɔɔbu ye suɑ kɑ swɛ̃ɛ yiru ye, mɑ u win nɔni suɑ wɔllɔ u Gusunɔ siɑrɑ. Mɑ u pɛ̃ɛ ye mururɑ u win bwɑ̃ɑbu wɛ̃ɛmɔ bu tɔn be yɑbuɑ. U mɑɑ swɛ̃ɛ yi bɔnu kuɑ tɔmbu kpuro bu kɑ wɑ.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Mɑ be kpuro bɑ di bɑ debɑ.
42 Todos comeram à vontade,
43 Mɑ win bwɑ̃ɑbɑ pɛ̃ɛ kɑ swɛ̃ɛn sukum ɡurɑ ye tɔmbɑ di n tiɑrɑ mɑ n yibɑ birenu wɔkurɑ yiru sɔɔ.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Be bɑ pɛ̃ɛ ye di sɔɔ, tɔn durɔbun ɡeerɑ turɑ nɔrɔbun subɑ nɔɔbu (5.000).
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ye bɑ kpɑ yɑnde, Yesu u win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ bu ɡoo nimkuu duo bu nùn ɡbiiyɑ ɡuru ɡiɔ Bɛsɑidɑ ɡiɑ kpɑ win tii u n tɔn be yɑrinɑsiɑmɔ.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ye u tɔn be nɔɔ kɑnɑ u kpɑ, u doonɑ ɡuurun berɑ ɡiɑ u kɑ kɑnɑru ko.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Sɑnɑm mɛ yɑm tĩrɑ bwɑ̃ɑ be, bɑ wɑ̃ɑ ɡoo nimkuu sɔɔ dɑɑ burerun suunuɔ, mɑ Yesu tiɑ wi turo ɡuruɔ.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 U wɑ mɑ ben sɛsɛrɑ kun mɑɑ nim murɑmɔ yèn sɔ̃ woo dɑmɡuu ɡɑ kɑ bu yinnɑmɔ. Sɑnɑm mɛ yɑm sɑ̃rɑm dɔɔ, mɑ u bu turuku koomɑ u sĩimɔ nim wɔllɔ u kĩ u bu ɡbiiri.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Adɑmɑ ye bɑ nùn wɑ u sĩimɔ nim wɔllɔ bɑ tɑmɑɑ siiniwɑ, mɑ bɑ nɔɔɡiru suɑ,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 domi be kpuro bɑ nùn wɑɑmɔ mɑ bɑ nɑndɑ. Mɑ yɑnde Yesu kɑ bu ɡɑri kuɑ u nɛɛ, nɛnɑ, i de bɛɛn lɑɑkɑri yu wurɑmɑ, i ku nɑndɑ.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Mɑ u duɑ ben ɡoo sɔɔ mɑ woo ɡɑ mɑri. Yerɑ biti bu mwɑ n bɑndɑ,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 domi pɛ̃ɛ yen sɔm mɑɑmɑɑkiɡirɑ kun bu yeeri ben lɑɑkɑri sɑrirun sɔ̃.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Sɑnɑm mɛ bɑ tɔburɑ bɑ kpɑ, bɑ turɑ Genɛsɑrɛtin temɔ, mɑ bɑ ɡooru ɡirɑri.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Ye bɑ yɑrɑ ɡoon di, miɡum miɡum tɔmbɑ Yesu tubɑ.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Yerɑ tem mɛn tɔmbu kpuro bɑ duki dɑɑmɔ mɑ bɑ kɑ ben bɑrɔbu nɑɑmɔ bɑɑmɑ kpuron di Yesun mi, mi bɑ ɡesi nuɑ u wɑ̃ɑ.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Yɑm kpuro mi Yesu u dɑ, bɑru kpɑɑnɔ kɑ wuu mɑrosɔ kɑ ɡberu kpɑɑnɛbɑ sɔɔ bɑ rɑ kɑ bɑrɔbu nɛwɑ ben yɑɑrɑɔ kpɑ bu nùn kɑnɑ u de bu ɡesi win yɑberun swɑɑ buɑ bɑbɑ. Be bɑ mɑɑ ye bɑbɑ kpuro bɑ bɛkurɑ.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.