Marcos 6
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA
1 Yesu u doonɑ min di u dɑ win tiin wuuɔ, mɑ win bwɑ̃ɑbɑ kɑ nùn dɑ.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ye n kuɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru u Gusunɔn ɡɑrin keu sɔ̃ɔsim wɔri mɛnnɔ yerɔ. Tɔn dɑbi te tɑ nùn swɑɑ dɑki, biti bu mwɑ. Mɑ bɑ mɔ̀, mɑn diyɑ u yenin bweseru wɑɑmɑ. Bwisi yirɑ̀n bweserɑ bɑ nùn kɑ̃. Amɔnɑ u kɑ sɔm dɑmɡii ninin bweseru mɔ̀.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 N ǹ dɑ̃ɑ dɑ̃ko wi mini? Mɑɑrin bii? Yɑkɔbu kɑ Yosɛfu kɑ Yudu kɑ Simɔɔbɑn mɔɔ? N ǹ bɛsɛ kɑ win sesubɑ sɑ wɑ̃ɑ mini sɑnnu?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Mɑ Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɡɑm sɑri mi Gusunɔn sɔmɔ ku rɑ n bɛɛrɛ mɔ mɑ n kun mɔ win tiin temɔ kɑ win tɔmbun suunu sɔɔ kɑ win yɛnuɔ.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Yesu u ǹ kpĩɑ u sɔm dɑmɡiru ɡɑru kue mi, mɑ n kun mɔ ye u bɑrɔbu ɡɑbu nɔmɑ sɔndi u kɑ bu bɛkiɑ.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Mɑ u biti kuɑ ɡem ɡem ben nɑɑnɛ doke sɑrirun sɔ̃.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Mɑ u wɔkurɑ yiru ye sokɑ u bu ɡɔrimɔ yiru yiru. U bu dɑm kɑ̃ wɛrɛkunun wɔllɔ,
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 mɑ u bu yiire bu ku ɡɑ̃ɑnu kusenu ko sɑnum sɔ̃ mɑ n kun mɔ dɛki. Bu ku dĩɑnu suɑ, ǹ kun mɛ bɔɔru, ǹ kun mɛ ɡobi yɑnsurɔru sɔɔ.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 U nɛɛ bu sɑlubɑtɑ dokeo ɑdɑmɑ bu ku yɑberu yiruse suɑ.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ì n wuu ɡɑɡu duɑ, i koowo yɛnu teun sɔbu sere i kɑ wuu ɡe yɑri.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Bɑ̀ kun bɛɛ dɑm koosie ɡɑm, mɑ bɑ kun bɛɛn ɡɑri swɑɑ dɑki, ì n doonɔ i bɛɛn nɑɑsun tuɑ bu kpɑreo. Yeniwɑ n ko n sɑ̃ɑ seedɑ ye yɑ bu tɑɑrɛ wɛ̃ɛmɔ.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Yerɑ bwɑ̃ɑ be, bɑ doonɑ, bɑ wɑɑsu mɔ̀ bɑ ɡerumɔ tɔmbu bu ben ɡɔ̃rusu ɡɔsio torɑnun di.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Mɑ bɑ wɛrɛku dɑbinu ɡirɑmɔ, bɑ mɑɑ bɑrɔ dɑbinu ɡum tɑ̃remɔ bɑ bu bɛkiɑmɔ.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 N wee, sunɔ Herodu u nuɑ ye ɡɔro be, bɑ kuɑ, domi Yesun yĩsirɑ yɑrɑ. Mɑ bɑ nɛɛ, Yohɑnu Bɑtɛmu kowowɑ seewɑ ɡɔrin di. Yen sɔ̃nɑ u dɑm mɔ u kɑ mɑɑmɑɑki mɔ̀.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Gɑbɑ nɛɛ, Eliwɑ.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Adɑmɑ ye Herodu u ye nuɑ, u nɛɛ, Yohɑnuwɑ wìn wiru u derɑ bɑ burɑ, wiyɑ u seewɑ ɡɔrin di.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Domi Herodu u Yohɑnun bɛɛrɛ yɛ̃. U yɛ̃ mɑ Yohɑnu sɑ̃ɑ tɔn ɡeo wìn wɑ̃ɑru tɑ dɛɛre, mɑ u nùn beruɑ u ku wɑhɑlɑ wɑ. U rɑ kɑ̃ u Yohɑnun ɡɑri swɑɑ dɑki bɑɑ mɛ ɡɑri yi u rɑ nɔ, yi rɑ win lɑɑkɑri seeye.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Dɔmɑ te Herodu u dim bɑkɑm kuɑ u kɑ win mɑru tɔ̃ru yɑɑyɑ, u tɔnwerobu kɑ tɑbu wiruɡibu kɑ Gɑlilen ɡobiɡibu sokɑ. Dɔmɑ teyɑ sɑnɑm Herodiɑ nɑɑwɑ.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Ye win bii tɔn kurɔ yɑɑbu duɑ u yɑwɑ, n Herodu kɑ win sɔbu dore. Mɑ Herodu u wɔndiɑ wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ mɑn bikio ye ɑ kĩ, kon nun ye kɛ̃.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Yen biru u ɡeruɑ kɑ bɔ̃ri u nɛɛ, ye ɑ bikiɑ kpuro kon nun kɛ̃, bɑɑ ǹ n nɛn tem bɔnun nɑ.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Mɑ wɔndiɑ wi, u yɑrɑ u dɑ u win mɛro bikiɑ mbɑ n weenɛ u sunɔ bikiɑ.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Yɑnde wɔndiɑ wi, u wurɑ kɑ sɛndɑru sunɔn mi, mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ kĩ ɑ mɑn Yohɑnu Bɑtɛmu kowon wiru kɛ̃ tɛ̃n tɛ̃ pɛrɛnti sɔɔ.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Bɑɑ mɛ sunɔ win nukurɑ sɑnkirɑ ɡem ɡem, kɑ mɛ, win bɔ̃ri kɑ win sɔbun sɔ̃, u ǹ kĩ u nùn yinɑri.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Mɑ u win kiruku turo ɡɔrɑ kɑ woodɑ u kɑ Yohɑnu Bɑtɛmu kowon wiru nɑ. Mɑ kiruku u dɑ u Yohɑnun wiru burɑ pirisɔm dirɔ,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 mɑ u kɑ wii te nɑ pɛrɛnti sɔɔ u wɔndiɑ wi wɛ̃, mɑ wɔndiɑ mɑɑ suɑ u win mɛro wɛ̃.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Ye Yohɑnun bwɑ̃ɑbɑ ɡɑri yi nuɑ, bɑ dɑ bɑ win ɡoru suɑ bɑ sikuɑ.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Gɔro be, bɑ wurɑmɑ Yesun mi, mɑ bɑ nùn sɑɑriɑ kpuro ye bɑ kuɑ, kɑ yèn keu bɑ sɔ̃ɔsi.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Mɑ tɔn dɑbirɑ nɑɑmɔ ben mi tɑ wemɔ sere wi kɑ win bwɑ̃ɑbɑ fɛɛ biɑ bu di. Yen sɔ̃nɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i nɑ su tii kɑrɑ su dɑ ɡbɑburu ɡiɑ i wɛ̃rɑ fiiko.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Mɑ bɑ ɡoo nimkuu duɑ bɑ doonɑ ɡbɑburu ɡiɑ, wi kɑ win bwɑ̃ɑbu.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Adɑmɑ tɔn dɑbirɑ wɑ bɑ doonɔ, mɑ bɑ bu tubɑ. Yen sɔ̃nɑ tɔmbɑ ɡbiɑ bɑ duki dɑ wusu kpuron di mi Yesu kɑ win bwɑ̃ɑbɑ dɔɔ.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ye Yesu u yɑrɑ ɡoon di u tɔn wɔru ɡunɑ wɑ, mɑ u yen wɔnwɔndu wɑ yèn sɔ̃ bɑ sɑ̃ɑ nɡe yɑ̃ɑnu ni nu kun kpɑro mɔ. Mɑ u bu ɡɑ̃ɑ dɑbinu keu sɔ̃ɔsim wɔri.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ye sɔ̃ɔ yɑ̃ɑrɑ win bwɑ̃ɑbɑ nùn susi bɑ nɛɛ, yɑm mi ɡbɑburɑ, sɔ̃ɔ wee mɑɑ yɑ̃ɑrɑ.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 A de tɔn be, bu dɑ bɑru kpɑɑnɔ kɑ wuu si su wɑ̃ɑ turuku bu dwe ye bɑ koo di.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Adɑmɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i bu dĩɑnu wɛ̃ɛyɔ bɛɛn tii.
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Mɑ Yesu u bu bikiɑ u nɛɛ, pɛ̃ɛ nyewɑ i mɔ. I doo i wɑ.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Mɑ u win bwɑ̃ɑbu yiire bu tɔn be sinɑsiɑ wuu wuukɑ yɑkɑ bekusu sɔɔ.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Mɑ bɑ sinɑ wuu wuukɑ ɡɑm wunɔbu (100), ɡɑm weerɑɑkuru.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Yerɑ Yesu u pɛ̃ɛ nɔɔbu ye suɑ kɑ swɛ̃ɛ yiru ye, mɑ u win nɔni suɑ wɔllɔ u Gusunɔ siɑrɑ. Mɑ u pɛ̃ɛ ye mururɑ u win bwɑ̃ɑbu wɛ̃ɛmɔ bu tɔn be yɑbuɑ. U mɑɑ swɛ̃ɛ yi bɔnu kuɑ tɔmbu kpuro bu kɑ wɑ.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Mɑ be kpuro bɑ di bɑ debɑ.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Mɑ win bwɑ̃ɑbɑ pɛ̃ɛ kɑ swɛ̃ɛn sukum ɡurɑ ye tɔmbɑ di n tiɑrɑ mɑ n yibɑ birenu wɔkurɑ yiru sɔɔ.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Be bɑ pɛ̃ɛ ye di sɔɔ, tɔn durɔbun ɡeerɑ turɑ nɔrɔbun subɑ nɔɔbu (5.000).
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Ye bɑ kpɑ yɑnde, Yesu u win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ bu ɡoo nimkuu duo bu nùn ɡbiiyɑ ɡuru ɡiɔ Bɛsɑidɑ ɡiɑ kpɑ win tii u n tɔn be yɑrinɑsiɑmɔ.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ye u tɔn be nɔɔ kɑnɑ u kpɑ, u doonɑ ɡuurun berɑ ɡiɑ u kɑ kɑnɑru ko.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Sɑnɑm mɛ yɑm tĩrɑ bwɑ̃ɑ be, bɑ wɑ̃ɑ ɡoo nimkuu sɔɔ dɑɑ burerun suunuɔ, mɑ Yesu tiɑ wi turo ɡuruɔ.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 U wɑ mɑ ben sɛsɛrɑ kun mɑɑ nim murɑmɔ yèn sɔ̃ woo dɑmɡuu ɡɑ kɑ bu yinnɑmɔ. Sɑnɑm mɛ yɑm sɑ̃rɑm dɔɔ, mɑ u bu turuku koomɑ u sĩimɔ nim wɔllɔ u kĩ u bu ɡbiiri.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Adɑmɑ ye bɑ nùn wɑ u sĩimɔ nim wɔllɔ bɑ tɑmɑɑ siiniwɑ, mɑ bɑ nɔɔɡiru suɑ,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 domi be kpuro bɑ nùn wɑɑmɔ mɑ bɑ nɑndɑ. Mɑ yɑnde Yesu kɑ bu ɡɑri kuɑ u nɛɛ, nɛnɑ, i de bɛɛn lɑɑkɑri yu wurɑmɑ, i ku nɑndɑ.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Mɑ u duɑ ben ɡoo sɔɔ mɑ woo ɡɑ mɑri. Yerɑ biti bu mwɑ n bɑndɑ,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 domi pɛ̃ɛ yen sɔm mɑɑmɑɑkiɡirɑ kun bu yeeri ben lɑɑkɑri sɑrirun sɔ̃.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Sɑnɑm mɛ bɑ tɔburɑ bɑ kpɑ, bɑ turɑ Genɛsɑrɛtin temɔ, mɑ bɑ ɡooru ɡirɑri.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Ye bɑ yɑrɑ ɡoon di, miɡum miɡum tɔmbɑ Yesu tubɑ.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Yerɑ tem mɛn tɔmbu kpuro bɑ duki dɑɑmɔ mɑ bɑ kɑ ben bɑrɔbu nɑɑmɔ bɑɑmɑ kpuron di Yesun mi, mi bɑ ɡesi nuɑ u wɑ̃ɑ.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Yɑm kpuro mi Yesu u dɑ, bɑru kpɑɑnɔ kɑ wuu mɑrosɔ kɑ ɡberu kpɑɑnɛbɑ sɔɔ bɑ rɑ kɑ bɑrɔbu nɛwɑ ben yɑɑrɑɔ kpɑ bu nùn kɑnɑ u de bu ɡesi win yɑberun swɑɑ buɑ bɑbɑ. Be bɑ mɑɑ ye bɑbɑ kpuro bɑ bɛkurɑ.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.