Marcos 1

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu Kirisi, Gusunɔn Biin Lɑbɑɑri ɡeɑn torubu wee.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Gusunɔn sɔmɔ Esɑi u yen ɡɑri yoruɑ win tireru sɔɔ u nɛɛ, Gusunɔ u nɛɛ,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Nɛn sɔmɔn nɔɔ ɡɑ ɡbɑ̃rɑmɔ ɡbɑburu sɔɔ ɡɑ ɡerumɔ ɡɑ mɔ̀,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Nɡe mɛyɑ, Yohɑnu Bɑtɛmu kowo u nɑ ɡbɑburu sɔɔ. U kpɑrɑmɔ u mɔ̀, bu ɡɔ̃ru ɡɔsio ben torɑnun di kpɑ u bu bɑtɛmu ko kpɑ Gusunɔ u bu ben torɑnu suuru kuɑ.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Tɔmbu kpuro bɑ rɑ n dɑɑmɔ win mi sɑɑ Yudeɑn tem di kɑ mɑɑ Yerusɑlɛmu mɑron di. Bɑ ben torɑnu tuubɑ mɔ̀, mɑ bɑ derimɔ u bu bɑtɛmu mɔ̀ dɑɑ te bɑ mɔ̀ Yuudɛniɔ.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohɑnu wi, u yooyoon sɑnsun yɑberu sebuɑ, mɑ u ɡɔnɑ sɛ̃ke win pɔrɑɔ. Twee kɑ tim bɑusɑ u rɑ di.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Mɑ u wɑɑsu mɔ̀ u ɡerumɔ u mɔ̀, ɡoo u sisi nɛn biruɔ wi u mɑn yiiko kere. Nɛ nɑ kun mɑm turɑ n yiirɑ n yɛ̃ron bɑrɑnun wɛ̃ɛ kusiɑ.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Nɛ nɑ bɛɛ bɑtɛmu mɔ̀ kɑ nim, ɑdɑmɑ yɛ̃ro wi, u koo bɛɛ bɑtɛmu kowɑ kɑ Hunde Dɛɛro.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Yen biru Yesu u nɑ Nɑsɑrɛtin di ye yɑ wɑ̃ɑ Gɑlilen temɔ, mɑ Yohɑnu nùn bɑtɛmu kuɑ dɑɑ te bɑ mɔ̀ Yuudɛniɔ.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Sɑnɑm mɛ u yɑriɔ nim di, yerɑ u wɑ wɔllɑ wukiɑrɑ, mɑ u Hunde Dɛɛro wɑ nɡe kpɑruko u sɑrɑm wee win wɔllɔ.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Mɑ u nɔɔ ɡɑɡu nuɑ wɔllun di ɡɑ nɛɛ, wunɑ nɛn Bii kĩnɑsi wì sɔɔ nɛn ɡɔ̃ru dobu kpuro wɑ̃ɑ.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Hunde Dɛɛro u Yesu sure ɡbɑburu sɔɔ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Mɑ u wɑ̃ɑ mi sɔ̃ɔ weeru, Setɑm nùn kɔkirimɔ. Wi kɑ ɡbeeku yɛɛ sɑnnɑ bɑ wɑ̃ɑ mi, mɑ wɔllun ɡɔrɑdobɑ bɑ nɑ bɑ nùn nɔɔri.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Ye bɑ Yohɑnu mwɑ bɑ pirisɔm doke bɑ kpɑ, yerɑ Yesu u dɑ Gɑlilen temɔ u Gusunɔn Lɑbɑɑri ɡeɑ kpɑrɑmɔ.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 U nɛɛ, sɑɑ yɑ turɑ, Gusunɔ u sisi u bɑndu swĩi. I ɡɔ̃ru ɡɔsio bɛɛn torɑnun di kpɑ i Lɑbɑɑri ɡeɑ ye nɑɑnɛ doke.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Sɑnɑm mɛ Yesu u sĩimɔ Gɑlilen dɑɑ burerun ɡoorɔ, u Simɔɔ wɑ kɑ win wɔnɔ Andere. Bɑ ben yɑ̃ɑkororu kpɛ̃ɛmɔ dɑɑ bure te sɔɔ, domi swɛ̃ɛ ɡowobɑ bɑ sɑ̃ɑ.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i mɑn swĩimɑ, kon de i n dɑ tɔmbu kɑsu bu mɑn swĩi.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Yɑnde bɑ ben yɑ̃ɑkoronun bɑɑ deri, mɑ bɑ nùn swĩi.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ye u susi wuswɑɑɔ fiiko, u Yɑkɔbu wɑ kɑ win wɔnɔ Yohɑnu be bɑ sɑ̃ɑ Sebeden bibu. Bɑ wɑ̃ɑ ɡoo nimkuu sɔɔ bɑ yɑ̃ɑkoronu kɔrumɔ.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Mii mii u bu sokɑ, mɑ bɑ nùn swĩi. Bɑ ben tundo Sebede deri kɑ sɔm kowobu sɑnnu ɡoo nimkuu sɔɔ.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Mɑ bɑ dɑ Kɑpenɑmuɔ. Ye n kuɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru, mɑ Yesu u duɑ mɛnnɔ yerɔ, u bu Gusunɔn ɡɑrin keu sɔ̃ɔsim wɔri.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Biti bu mwɑ win keu sɔ̃ɔsi bin sɔ̃. U bu sɔ̃ɔsimɔwɑ kɑ yiiko, n ǹ mɔ nɡe mɛ woodɑ yɛ̃robɑ rɑ sɔ̃ɔsi.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 N deemɑ sɑɑ ye sɔɔ, wɛrɛkunuɡii ɡoo u wɑ̃ɑ ben mɛnnɔ yee te sɔɔ. U ɡbɑ̃rɑ u nɛɛ,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 mbɑ sɑ mɔɔsinɛ bɛsɛ kɑ wunɛ, Yesu Nɑsɑrɛtiɡii. A nɑwɑ ɑ kɑ sun kɑm koosiɑ? Nɑ yɛ̃ wi ɑ sɑ̃ɑ. Wunɛ Gusunɔn tɔn Dɛɛrowɑ.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesu u wɛrɛku ɡe ɡerusi u nɛɛ, ɑ mɑrio, kpɑ ɑ yɑri durɔ win min di.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Yerɑ wɛrɛku ɡe, ɡɑ durɔ wi surɑ nɡe ɡiri kpɑkpɑnuɡii, mɑ ɡɑ kuuki kuɑ ɡɑ kɑ yɑrɑ win min di.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Biti tɔn be kpuro mwɑ ɡem ɡem sere bɑ sɔ̃ɔnɑmɔ bɑ mɔ̀, mbɑn bweserɑ yeni. Gɑri tukiyɑ u sɔ̃ɔsimɔ kɑ yiiko. Bɑɑ kɑ wɛrɛkunɔ u nu woodɑ wɛ̃ɛmɔ, mɑ nu nùn mɛm nɔɔwɑmmɛ.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Mɑ win bɑɑru yɑnde kpɑrɑrɑ Gɑlilen tem kpuro sɔɔ.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Ye Yesu yɑrɑ mɛnnɔ yerun di, wi kɑ Yɑkɔbu kɑ Yohɑnu bɑ dɑ Simɔɔ kɑ Anderen yɛnuɔ.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 N deemɑ, Simɔɔn kurɔn mɛro u wɑsi sundu bɑrɔ u kpĩ. Ye bɑ yɑnde turɑ mi, bɑ win ɡɑri Yesu sɔ̃ɔwɑ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Mɑ u dɑ win mi, u nùn nɔmu nɛnuɑ u kɑ nùn seesiɑ. Yɑnde wɑsi sun te, tɑ nùn doonɑri, mɑ u bu nɔɔrim wɔri.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Ye n kuɑ yokɑ, sɑnɑm mɛ sɔ̃ɔ duɑ, tɔmbɑ kɑ bɑrɔbu kpuro kɑ wɛrɛkunuɡibu nɑ win mi.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Mɑ wuuɡibu kpuro bɑ mɛnnɑ dii tèn mi u wɑ̃ɑn kɔnnɔwɔ.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 U dɑbiru bɛkiɑ sɑɑ ben bɑrɑ bwese bwesekɑn di, mɑ u mɑɑ wɛrɛku dɑbinu ɡirɑ. Adɑmɑ u ǹ deri wɛrɛku ni, nu ɡɑri ɡere domi nu nùn yɛ̃.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Yen sisiru buru buru yellu, sɑnɑm mɛ yɑm kun dɛɛrɑm kpɑ, Yesu u seewɑ u yɑrɑ. U doonɑ mi n dɛsire, u kɑnɑru mɔ̀.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Mɑ Simɔɔ kɑ win kpɑɑsibu bɑ nùn kɑsu.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Sɑnɑm mɛ bɑ nùn wɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, tɔmbu kpuro wɔɔ bɑ nun kɑsu.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 U bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n weenɛ su dɑ wusu ɡɑsu sɔɔ si su kɑ sun sikerenɛ, kpɑ n mɑɑ wɑɑsu ko mi, domi yen sɔ̃nɑ nɑ nɑ.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Mɑ u bɔsu Gɑlilen tem kpuro sɔɔ u wɑɑsu mɔ̀ ben mɛnnɔ yenɔ, u mɑɑ wɛrɛkunu ɡirɑmɔ.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 N wee, ɡoo u nɑ Yesun mi, wi u bɑrɑ disiɡiru mɔ u yiirɑ u nùn fɑɑbɑ kɑnɑ. U nɛɛ, ɑ̀ n wurɑ kɑɑ kpĩ ɑ mɑn bɛkiɑ kpɑ n dɛɛrɑ.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Yerɑ wɔnwɔndɑ Yesu mwɑ, mɑ u win nɔmu dɛmiɑ u nùn bɑbɑ u nɛɛ, nɑ wurɑ, ɑ bɛkuro kpɑ ɑ dɛɛrɑ.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Yɑnde bɑrɑ disiɡii te, tɑ nùn yɔ̃su, mɑ u bɛkurɑ u dɛɛrɑ.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Adɑmɑ durɔ wi, u doonɑ mɑ u dɑ u ɡɑri yi kpɑrɑm wɔri bɑtumɑ sɔɔ ye n koorɑ wi sɔɔ. U ɡɑri yi sɑɑrimɔ sere Yesu kun kpĩɑ u wuu due, ɑdɑmɑ u yɔ̃rɑ wuun biruɔ mi n dɛsire. Mɑ tɔmbɑ nɑɑmɔ win mi sɑɑ bɑɑmɑn di.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.