Marcos 1
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NAA
1 Yesu Kirisi, Gusunɔn Biin Lɑbɑɑri ɡeɑn torubu wee.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Gusunɔn sɔmɔ Esɑi u yen ɡɑri yoruɑ win tireru sɔɔ u nɛɛ, Gusunɔ u nɛɛ,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Nɛn sɔmɔn nɔɔ ɡɑ ɡbɑ̃rɑmɔ ɡbɑburu sɔɔ ɡɑ ɡerumɔ ɡɑ mɔ̀,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Nɡe mɛyɑ, Yohɑnu Bɑtɛmu kowo u nɑ ɡbɑburu sɔɔ. U kpɑrɑmɔ u mɔ̀, bu ɡɔ̃ru ɡɔsio ben torɑnun di kpɑ u bu bɑtɛmu ko kpɑ Gusunɔ u bu ben torɑnu suuru kuɑ.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Tɔmbu kpuro bɑ rɑ n dɑɑmɔ win mi sɑɑ Yudeɑn tem di kɑ mɑɑ Yerusɑlɛmu mɑron di. Bɑ ben torɑnu tuubɑ mɔ̀, mɑ bɑ derimɔ u bu bɑtɛmu mɔ̀ dɑɑ te bɑ mɔ̀ Yuudɛniɔ.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohɑnu wi, u yooyoon sɑnsun yɑberu sebuɑ, mɑ u ɡɔnɑ sɛ̃ke win pɔrɑɔ. Twee kɑ tim bɑusɑ u rɑ di.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Mɑ u wɑɑsu mɔ̀ u ɡerumɔ u mɔ̀, ɡoo u sisi nɛn biruɔ wi u mɑn yiiko kere. Nɛ nɑ kun mɑm turɑ n yiirɑ n yɛ̃ron bɑrɑnun wɛ̃ɛ kusiɑ.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nɛ nɑ bɛɛ bɑtɛmu mɔ̀ kɑ nim, ɑdɑmɑ yɛ̃ro wi, u koo bɛɛ bɑtɛmu kowɑ kɑ Hunde Dɛɛro.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Yen biru Yesu u nɑ Nɑsɑrɛtin di ye yɑ wɑ̃ɑ Gɑlilen temɔ, mɑ Yohɑnu nùn bɑtɛmu kuɑ dɑɑ te bɑ mɔ̀ Yuudɛniɔ.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Sɑnɑm mɛ u yɑriɔ nim di, yerɑ u wɑ wɔllɑ wukiɑrɑ, mɑ u Hunde Dɛɛro wɑ nɡe kpɑruko u sɑrɑm wee win wɔllɔ.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Mɑ u nɔɔ ɡɑɡu nuɑ wɔllun di ɡɑ nɛɛ, wunɑ nɛn Bii kĩnɑsi wì sɔɔ nɛn ɡɔ̃ru dobu kpuro wɑ̃ɑ.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Hunde Dɛɛro u Yesu sure ɡbɑburu sɔɔ.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Mɑ u wɑ̃ɑ mi sɔ̃ɔ weeru, Setɑm nùn kɔkirimɔ. Wi kɑ ɡbeeku yɛɛ sɑnnɑ bɑ wɑ̃ɑ mi, mɑ wɔllun ɡɔrɑdobɑ bɑ nɑ bɑ nùn nɔɔri.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Ye bɑ Yohɑnu mwɑ bɑ pirisɔm doke bɑ kpɑ, yerɑ Yesu u dɑ Gɑlilen temɔ u Gusunɔn Lɑbɑɑri ɡeɑ kpɑrɑmɔ.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 U nɛɛ, sɑɑ yɑ turɑ, Gusunɔ u sisi u bɑndu swĩi. I ɡɔ̃ru ɡɔsio bɛɛn torɑnun di kpɑ i Lɑbɑɑri ɡeɑ ye nɑɑnɛ doke.
15 Ele dizia:
16 Sɑnɑm mɛ Yesu u sĩimɔ Gɑlilen dɑɑ burerun ɡoorɔ, u Simɔɔ wɑ kɑ win wɔnɔ Andere. Bɑ ben yɑ̃ɑkororu kpɛ̃ɛmɔ dɑɑ bure te sɔɔ, domi swɛ̃ɛ ɡowobɑ bɑ sɑ̃ɑ.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i mɑn swĩimɑ, kon de i n dɑ tɔmbu kɑsu bu mɑn swĩi.
17 Jesus lhes disse:
18 Yɑnde bɑ ben yɑ̃ɑkoronun bɑɑ deri, mɑ bɑ nùn swĩi.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ye u susi wuswɑɑɔ fiiko, u Yɑkɔbu wɑ kɑ win wɔnɔ Yohɑnu be bɑ sɑ̃ɑ Sebeden bibu. Bɑ wɑ̃ɑ ɡoo nimkuu sɔɔ bɑ yɑ̃ɑkoronu kɔrumɔ.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Mii mii u bu sokɑ, mɑ bɑ nùn swĩi. Bɑ ben tundo Sebede deri kɑ sɔm kowobu sɑnnu ɡoo nimkuu sɔɔ.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Mɑ bɑ dɑ Kɑpenɑmuɔ. Ye n kuɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru, mɑ Yesu u duɑ mɛnnɔ yerɔ, u bu Gusunɔn ɡɑrin keu sɔ̃ɔsim wɔri.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Biti bu mwɑ win keu sɔ̃ɔsi bin sɔ̃. U bu sɔ̃ɔsimɔwɑ kɑ yiiko, n ǹ mɔ nɡe mɛ woodɑ yɛ̃robɑ rɑ sɔ̃ɔsi.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 N deemɑ sɑɑ ye sɔɔ, wɛrɛkunuɡii ɡoo u wɑ̃ɑ ben mɛnnɔ yee te sɔɔ. U ɡbɑ̃rɑ u nɛɛ,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 mbɑ sɑ mɔɔsinɛ bɛsɛ kɑ wunɛ, Yesu Nɑsɑrɛtiɡii. A nɑwɑ ɑ kɑ sun kɑm koosiɑ? Nɑ yɛ̃ wi ɑ sɑ̃ɑ. Wunɛ Gusunɔn tɔn Dɛɛrowɑ.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Yesu u wɛrɛku ɡe ɡerusi u nɛɛ, ɑ mɑrio, kpɑ ɑ yɑri durɔ win min di.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Yerɑ wɛrɛku ɡe, ɡɑ durɔ wi surɑ nɡe ɡiri kpɑkpɑnuɡii, mɑ ɡɑ kuuki kuɑ ɡɑ kɑ yɑrɑ win min di.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Biti tɔn be kpuro mwɑ ɡem ɡem sere bɑ sɔ̃ɔnɑmɔ bɑ mɔ̀, mbɑn bweserɑ yeni. Gɑri tukiyɑ u sɔ̃ɔsimɔ kɑ yiiko. Bɑɑ kɑ wɛrɛkunɔ u nu woodɑ wɛ̃ɛmɔ, mɑ nu nùn mɛm nɔɔwɑmmɛ.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Mɑ win bɑɑru yɑnde kpɑrɑrɑ Gɑlilen tem kpuro sɔɔ.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Ye Yesu yɑrɑ mɛnnɔ yerun di, wi kɑ Yɑkɔbu kɑ Yohɑnu bɑ dɑ Simɔɔ kɑ Anderen yɛnuɔ.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 N deemɑ, Simɔɔn kurɔn mɛro u wɑsi sundu bɑrɔ u kpĩ. Ye bɑ yɑnde turɑ mi, bɑ win ɡɑri Yesu sɔ̃ɔwɑ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Mɑ u dɑ win mi, u nùn nɔmu nɛnuɑ u kɑ nùn seesiɑ. Yɑnde wɑsi sun te, tɑ nùn doonɑri, mɑ u bu nɔɔrim wɔri.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ye n kuɑ yokɑ, sɑnɑm mɛ sɔ̃ɔ duɑ, tɔmbɑ kɑ bɑrɔbu kpuro kɑ wɛrɛkunuɡibu nɑ win mi.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Mɑ wuuɡibu kpuro bɑ mɛnnɑ dii tèn mi u wɑ̃ɑn kɔnnɔwɔ.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 U dɑbiru bɛkiɑ sɑɑ ben bɑrɑ bwese bwesekɑn di, mɑ u mɑɑ wɛrɛku dɑbinu ɡirɑ. Adɑmɑ u ǹ deri wɛrɛku ni, nu ɡɑri ɡere domi nu nùn yɛ̃.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Yen sisiru buru buru yellu, sɑnɑm mɛ yɑm kun dɛɛrɑm kpɑ, Yesu u seewɑ u yɑrɑ. U doonɑ mi n dɛsire, u kɑnɑru mɔ̀.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Mɑ Simɔɔ kɑ win kpɑɑsibu bɑ nùn kɑsu.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Sɑnɑm mɛ bɑ nùn wɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, tɔmbu kpuro wɔɔ bɑ nun kɑsu.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 U bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n weenɛ su dɑ wusu ɡɑsu sɔɔ si su kɑ sun sikerenɛ, kpɑ n mɑɑ wɑɑsu ko mi, domi yen sɔ̃nɑ nɑ nɑ.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Mɑ u bɔsu Gɑlilen tem kpuro sɔɔ u wɑɑsu mɔ̀ ben mɛnnɔ yenɔ, u mɑɑ wɛrɛkunu ɡirɑmɔ.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 N wee, ɡoo u nɑ Yesun mi, wi u bɑrɑ disiɡiru mɔ u yiirɑ u nùn fɑɑbɑ kɑnɑ. U nɛɛ, ɑ̀ n wurɑ kɑɑ kpĩ ɑ mɑn bɛkiɑ kpɑ n dɛɛrɑ.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Yerɑ wɔnwɔndɑ Yesu mwɑ, mɑ u win nɔmu dɛmiɑ u nùn bɑbɑ u nɛɛ, nɑ wurɑ, ɑ bɛkuro kpɑ ɑ dɛɛrɑ.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Yɑnde bɑrɑ disiɡii te, tɑ nùn yɔ̃su, mɑ u bɛkurɑ u dɛɛrɑ.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 Adɑmɑ durɔ wi, u doonɑ mɑ u dɑ u ɡɑri yi kpɑrɑm wɔri bɑtumɑ sɔɔ ye n koorɑ wi sɔɔ. U ɡɑri yi sɑɑrimɔ sere Yesu kun kpĩɑ u wuu due, ɑdɑmɑ u yɔ̃rɑ wuun biruɔ mi n dɛsire. Mɑ tɔmbɑ nɑɑmɔ win mi sɑɑ bɑɑmɑn di.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.