Marcos 1
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI
1 Yesu Kirisi, Gusunɔn Biin Lɑbɑɑri ɡeɑn torubu wee.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Gusunɔn sɔmɔ Esɑi u yen ɡɑri yoruɑ win tireru sɔɔ u nɛɛ, Gusunɔ u nɛɛ,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Nɛn sɔmɔn nɔɔ ɡɑ ɡbɑ̃rɑmɔ ɡbɑburu sɔɔ ɡɑ ɡerumɔ ɡɑ mɔ̀,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Nɡe mɛyɑ, Yohɑnu Bɑtɛmu kowo u nɑ ɡbɑburu sɔɔ. U kpɑrɑmɔ u mɔ̀, bu ɡɔ̃ru ɡɔsio ben torɑnun di kpɑ u bu bɑtɛmu ko kpɑ Gusunɔ u bu ben torɑnu suuru kuɑ.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Tɔmbu kpuro bɑ rɑ n dɑɑmɔ win mi sɑɑ Yudeɑn tem di kɑ mɑɑ Yerusɑlɛmu mɑron di. Bɑ ben torɑnu tuubɑ mɔ̀, mɑ bɑ derimɔ u bu bɑtɛmu mɔ̀ dɑɑ te bɑ mɔ̀ Yuudɛniɔ.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohɑnu wi, u yooyoon sɑnsun yɑberu sebuɑ, mɑ u ɡɔnɑ sɛ̃ke win pɔrɑɔ. Twee kɑ tim bɑusɑ u rɑ di.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Mɑ u wɑɑsu mɔ̀ u ɡerumɔ u mɔ̀, ɡoo u sisi nɛn biruɔ wi u mɑn yiiko kere. Nɛ nɑ kun mɑm turɑ n yiirɑ n yɛ̃ron bɑrɑnun wɛ̃ɛ kusiɑ.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nɛ nɑ bɛɛ bɑtɛmu mɔ̀ kɑ nim, ɑdɑmɑ yɛ̃ro wi, u koo bɛɛ bɑtɛmu kowɑ kɑ Hunde Dɛɛro.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Yen biru Yesu u nɑ Nɑsɑrɛtin di ye yɑ wɑ̃ɑ Gɑlilen temɔ, mɑ Yohɑnu nùn bɑtɛmu kuɑ dɑɑ te bɑ mɔ̀ Yuudɛniɔ.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Sɑnɑm mɛ u yɑriɔ nim di, yerɑ u wɑ wɔllɑ wukiɑrɑ, mɑ u Hunde Dɛɛro wɑ nɡe kpɑruko u sɑrɑm wee win wɔllɔ.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Mɑ u nɔɔ ɡɑɡu nuɑ wɔllun di ɡɑ nɛɛ, wunɑ nɛn Bii kĩnɑsi wì sɔɔ nɛn ɡɔ̃ru dobu kpuro wɑ̃ɑ.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Sɑɑ ye sɔɔrɑ Hunde Dɛɛro u Yesu sure ɡbɑburu sɔɔ.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Mɑ u wɑ̃ɑ mi sɔ̃ɔ weeru, Setɑm nùn kɔkirimɔ. Wi kɑ ɡbeeku yɛɛ sɑnnɑ bɑ wɑ̃ɑ mi, mɑ wɔllun ɡɔrɑdobɑ bɑ nɑ bɑ nùn nɔɔri.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Ye bɑ Yohɑnu mwɑ bɑ pirisɔm doke bɑ kpɑ, yerɑ Yesu u dɑ Gɑlilen temɔ u Gusunɔn Lɑbɑɑri ɡeɑ kpɑrɑmɔ.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 U nɛɛ, sɑɑ yɑ turɑ, Gusunɔ u sisi u bɑndu swĩi. I ɡɔ̃ru ɡɔsio bɛɛn torɑnun di kpɑ i Lɑbɑɑri ɡeɑ ye nɑɑnɛ doke.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Sɑnɑm mɛ Yesu u sĩimɔ Gɑlilen dɑɑ burerun ɡoorɔ, u Simɔɔ wɑ kɑ win wɔnɔ Andere. Bɑ ben yɑ̃ɑkororu kpɛ̃ɛmɔ dɑɑ bure te sɔɔ, domi swɛ̃ɛ ɡowobɑ bɑ sɑ̃ɑ.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i mɑn swĩimɑ, kon de i n dɑ tɔmbu kɑsu bu mɑn swĩi.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Yɑnde bɑ ben yɑ̃ɑkoronun bɑɑ deri, mɑ bɑ nùn swĩi.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Ye u susi wuswɑɑɔ fiiko, u Yɑkɔbu wɑ kɑ win wɔnɔ Yohɑnu be bɑ sɑ̃ɑ Sebeden bibu. Bɑ wɑ̃ɑ ɡoo nimkuu sɔɔ bɑ yɑ̃ɑkoronu kɔrumɔ.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Mii mii u bu sokɑ, mɑ bɑ nùn swĩi. Bɑ ben tundo Sebede deri kɑ sɔm kowobu sɑnnu ɡoo nimkuu sɔɔ.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Mɑ bɑ dɑ Kɑpenɑmuɔ. Ye n kuɑ tɔ̃ɔ wɛ̃rɑruɡiru, mɑ Yesu u duɑ mɛnnɔ yerɔ, u bu Gusunɔn ɡɑrin keu sɔ̃ɔsim wɔri.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Biti bu mwɑ win keu sɔ̃ɔsi bin sɔ̃. U bu sɔ̃ɔsimɔwɑ kɑ yiiko, n ǹ mɔ nɡe mɛ woodɑ yɛ̃robɑ rɑ sɔ̃ɔsi.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 N deemɑ sɑɑ ye sɔɔ, wɛrɛkunuɡii ɡoo u wɑ̃ɑ ben mɛnnɔ yee te sɔɔ. U ɡbɑ̃rɑ u nɛɛ,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 mbɑ sɑ mɔɔsinɛ bɛsɛ kɑ wunɛ, Yesu Nɑsɑrɛtiɡii. A nɑwɑ ɑ kɑ sun kɑm koosiɑ? Nɑ yɛ̃ wi ɑ sɑ̃ɑ. Wunɛ Gusunɔn tɔn Dɛɛrowɑ.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Yesu u wɛrɛku ɡe ɡerusi u nɛɛ, ɑ mɑrio, kpɑ ɑ yɑri durɔ win min di.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Yerɑ wɛrɛku ɡe, ɡɑ durɔ wi surɑ nɡe ɡiri kpɑkpɑnuɡii, mɑ ɡɑ kuuki kuɑ ɡɑ kɑ yɑrɑ win min di.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Biti tɔn be kpuro mwɑ ɡem ɡem sere bɑ sɔ̃ɔnɑmɔ bɑ mɔ̀, mbɑn bweserɑ yeni. Gɑri tukiyɑ u sɔ̃ɔsimɔ kɑ yiiko. Bɑɑ kɑ wɛrɛkunɔ u nu woodɑ wɛ̃ɛmɔ, mɑ nu nùn mɛm nɔɔwɑmmɛ.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Mɑ win bɑɑru yɑnde kpɑrɑrɑ Gɑlilen tem kpuro sɔɔ.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Ye Yesu yɑrɑ mɛnnɔ yerun di, wi kɑ Yɑkɔbu kɑ Yohɑnu bɑ dɑ Simɔɔ kɑ Anderen yɛnuɔ.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 N deemɑ, Simɔɔn kurɔn mɛro u wɑsi sundu bɑrɔ u kpĩ. Ye bɑ yɑnde turɑ mi, bɑ win ɡɑri Yesu sɔ̃ɔwɑ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Mɑ u dɑ win mi, u nùn nɔmu nɛnuɑ u kɑ nùn seesiɑ. Yɑnde wɑsi sun te, tɑ nùn doonɑri, mɑ u bu nɔɔrim wɔri.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ye n kuɑ yokɑ, sɑnɑm mɛ sɔ̃ɔ duɑ, tɔmbɑ kɑ bɑrɔbu kpuro kɑ wɛrɛkunuɡibu nɑ win mi.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Mɑ wuuɡibu kpuro bɑ mɛnnɑ dii tèn mi u wɑ̃ɑn kɔnnɔwɔ.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 U dɑbiru bɛkiɑ sɑɑ ben bɑrɑ bwese bwesekɑn di, mɑ u mɑɑ wɛrɛku dɑbinu ɡirɑ. Adɑmɑ u ǹ deri wɛrɛku ni, nu ɡɑri ɡere domi nu nùn yɛ̃.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Yen sisiru buru buru yellu, sɑnɑm mɛ yɑm kun dɛɛrɑm kpɑ, Yesu u seewɑ u yɑrɑ. U doonɑ mi n dɛsire, u kɑnɑru mɔ̀.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Mɑ Simɔɔ kɑ win kpɑɑsibu bɑ nùn kɑsu.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Sɑnɑm mɛ bɑ nùn wɑ bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, tɔmbu kpuro wɔɔ bɑ nun kɑsu.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 U bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n weenɛ su dɑ wusu ɡɑsu sɔɔ si su kɑ sun sikerenɛ, kpɑ n mɑɑ wɑɑsu ko mi, domi yen sɔ̃nɑ nɑ nɑ.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Mɑ u bɔsu Gɑlilen tem kpuro sɔɔ u wɑɑsu mɔ̀ ben mɛnnɔ yenɔ, u mɑɑ wɛrɛkunu ɡirɑmɔ.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 N wee, ɡoo u nɑ Yesun mi, wi u bɑrɑ disiɡiru mɔ u yiirɑ u nùn fɑɑbɑ kɑnɑ. U nɛɛ, ɑ̀ n wurɑ kɑɑ kpĩ ɑ mɑn bɛkiɑ kpɑ n dɛɛrɑ.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Yerɑ wɔnwɔndɑ Yesu mwɑ, mɑ u win nɔmu dɛmiɑ u nùn bɑbɑ u nɛɛ, nɑ wurɑ, ɑ bɛkuro kpɑ ɑ dɛɛrɑ.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Yɑnde bɑrɑ disiɡii te, tɑ nùn yɔ̃su, mɑ u bɛkurɑ u dɛɛrɑ.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Adɑmɑ durɔ wi, u doonɑ mɑ u dɑ u ɡɑri yi kpɑrɑm wɔri bɑtumɑ sɔɔ ye n koorɑ wi sɔɔ. U ɡɑri yi sɑɑrimɔ sere Yesu kun kpĩɑ u wuu due, ɑdɑmɑ u yɔ̃rɑ wuun biruɔ mi n dɛsire. Mɑ tɔmbɑ nɑɑmɔ win mi sɑɑ bɑɑmɑn di.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.