Marcos 10

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yen biru Yesu doonɑ min di u dɑ Yudeɑn temɔ kɑ Yuudɛnin ɡuruɔ. Tɔn wɔru ɡunɑ kpɑm mɛnnɑ win mi. Nɡe mɛ win dɔɔnɛ u kpɑm bu Gusunɔn ɡɑrin keu sɔ̃ɔsimɔ.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Fɑlisi ɡɑbɑ nɑ win mi bu kɑ win lɑɑkɑri mɛɛri. Bɑ nùn bikiɑ bɑ nɛɛ, woodɑ yɑ koo wurɑ tɔnu u win kurɔ yinɑ?
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 U bu wisɑ u nɛɛ, woodɑ yerɑ̀ Mɔwisi u bɛɛ wɛ̃.
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Bɑ nɛɛ, u nɛɛwɑ durɔ u yinɑnɑɑn tireru yore kpɑ u de win kurɔ u doonɑ.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Mɑ Yesu bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɛɛn woo bɔbunun sɔ̃nɑ Mɔwisi u bɛɛ woodɑ ye yoruɑ.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Adɑmɑ sɑnɑm mɛ Gusunɔ u hɑnduniɑ tɑkɑ kuɑ u tɔmbu tɑkɑ kuɑwɑ durɔ kɑ kurɔ.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Yen sɔ̃nɑ durɔ u koo win tundo kɑ win mɛro deri kpɑ wi kɑ win kurɔ bɑ n mɑninɛ,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 kpɑ be yiru kpuro bu ko wɑsi tee. Nɡe mɛyɑ, bɑ ǹ mɑɑ sɑ̃ɑ tɔmbu yiru mɑ n kun mɔ tɔn turo.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ǹ n mɛn nɑ, tɔnu u ku mɑɑ kɑrɑnɑ ye Gusunɔ u mɛnnɑ.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Sɑnɑm mɛ Yesu kɑ win bwɑ̃ɑbu bɑ wurɑ yɛnuɔ, bɑ nùn ɡɑri yin tubusiɑnu bikiɑ.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bɑɑwure wi u win kurɔ yinɑ mɑ u kpɑo suɑ, u sɑkɑrɑru kuɑwɑ.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Kurɔ ɡoo ù n mɑɑ win durɔ yinɑ mɑ u kpɑo suɑ, sɑkɑrɑrɑ u kuɑ.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Yerɑ tɔmbɑ kɑ bibu nɑ win mi u kɑ bu bɑbɑ. Adɑmɑ win bwɑ̃ɑbɑ bu ɡerusi.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Ye Yesu wɑ ye bɑ mɔ̀ u mɔru bɑrɑ, mɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i bibu derio bu nɑ nɛn mi, i ku bu yinɑri, domi Gusunɔ u bɑndu swĩi tɔmbun sɔ̃ be bɑ sɑ̃ɑ nɡe bibu.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑɑwure wi u kun bɑn te Gusunɔ u swĩi wure nɡe mɛ bii yɑ̃kɑbu ɡɑ rɑ ɡen mɔwɔbu wure, u ǹ kpɛ̃ u n sɑ̃ɑ bɑn teɡii.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Yerɑ u bibu suɑ, u ben bɑɑwure nɔmɑ sɔndi, mɑ u bu domɑru kuɑ.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 N wee, ye Yesu u kpɑm swɑɑ wɔri u doonɔ, durɔ ɡoo dukɑ dɑ win mi u yiirɑ win wuswɑɑɔ u nɛɛ, yinni, ɑ sɑ̃ɑwɑ tɔn ɡeo, mbɑ kon ko n kɑ wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe wɑ.
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Mɑ Yesu nùn bikiɑ u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ mɑn sokumɔ tɔn ɡeo. Goo sɑri wi u sɑ̃ɑ ɡeo, mɑ n kun Gusunɔ turo.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 N ǹ ɑ woodɑ yɛ̃ rò ye yɑ ɡerumɔ, “I ku tɔnu ɡo. I ku sɑkɑrɑru ko. I ku ɡbɛni. I ku ɡoo ɡɑri mɑni. I ku ɡoo tɑki di. I bɛɛn tundo kɑ mɛro bɛɛrɛ wɛ̃ɛyɔ.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Mɑ u nɛɛ, yinni, woodɑ yeni kpurowɑ nɑ swĩi nɛn birun di.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yerɑ Yesu u nùn mɛɛrɑ u nùn kĩɑ mɑ u nɛɛ, ɡɑ̃ɑ teenɑ nu nun tie. A doo ɑ dɔrɑ kpuro ye ɑ mɔ kpɑ ɑ yen ɡobi sɑ̃ɑrobu bɔnu kuɑ. À n kuɑ mɛ, kɑɑ n dukiɑ mɔ Gusunɔn mi. Yen biru kpɑ ɑ nɑ ɑ mɑn swĩi.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Adɑmɑ u mɔruɑ ɡɑri yinin sɔ̃, mɑ u doonɑ kɑ nuku sɑnkirɑnu domi dukiɑ bɑkɑɡiiwɑ.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Yesu u yɑm mɛɛrɑ u kɑ sikerenɑ, mɑ u win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n sɛ̃ ɡem ɡem dukiɑɡii u kɑ bɑn te Gusunɔ u swĩi wurɑ.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Mɑ biti bɑkɑ bwɑ̃ɑ be mwɑ win ɡɑri yin sɑɑbu. Yesu u kpɑm nɛɛ, bɔrɔbɑ, n sɛ̃ ɡem ɡem be bɑ ben nɑɑnɛ doke dukiɑ sɔɔ bu kɑ bɑn te Gusunɔ u swĩi wurɑ.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Yen sɛ̃sɔ ɡɑ kpɑ̃ n kere yooyoo ɡu du yɑburɑn wɛ̃rɔ ɡu yɑri.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Bwɑ̃ɑ be, bɑ biti soorɑ mɑ bɑ bikiɑnɑmɔ bɑ mɔ̀, ǹ n mɛn nɑ, wɑrɑ koo den fɑɑbɑ wɑ.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Yesu bu mɛɛrɑ tii, mɑ u nɛɛ, tɔmbun miyɑ yɑ ǹ koorɔ, ɑdɑmɑ Gusunɔn mi yɑ koo koorɑ, domi Gusunɔ u ku rɑ ɡɑ̃ɑnu ɡɑnu kpɑnɛ.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Mɑ Piɛɛ nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, n wee, sɑ kpuro deri sɑ nun swĩi.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesu nɛɛ, kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, ɡoo ù n win kpɑɑru deri nɛn sɔ̃ kɑ Lɑbɑɑri ɡeɑn sɔ̃, ǹ kun mɛ win mɑɑbu kɑ win wɔnɔbu kɑ win sesubu, ǹ kun mɛ win mɛro kɑ win tundo, ǹ kun mɛ win bibu, ǹ kun mɛ win ɡbeɑ,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 u koo kpɑm kpɑɑnu wɑ wunɔm wunɔm tɛ̃ sɑɑ yeni sɔɔ. U koo dinu wɑ, kɑ mɑɑbu kɑ wɔnɔbu kɑ sesubu kɑ mɛrobu kɑ bibu kɑ ɡbeɑ, kɑ mɑɑ nɔni swɑ̃ɑru. Siɑ u koo mɑɑ wɑ̃ɑru te tɑ ku rɑ kpe wɑ.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Adɑmɑ tɔn dɑbinu be bɑ tɛ̃ sɑ̃ɑ ɡbiikobu bɑ koo rɑ ko dɑ̃ɑkobu, be bɑ mɑɑ tɛ̃ sɑ̃ɑ dɑ̃ɑkobu, bɑ koo rɑ ko ɡbiikobu.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Yesu u win bwɑ̃ɑbu ɡbiiye bɑ swɑɑ mɔ̀ bɑ dɔɔ Yerusɑlɛmuɔ. Biti win bwɑ̃ɑbu mɔ̀, mɑ be bɑ bu swĩi bɑ nɑnde. Mɑ Yesu kpɑm ɡɛrɑ bee tiɑ kɑ wɔkurɑ yiru ye, u bu sɔ̃ɔbu wɔri ye n koo nùn deemɑ.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 U nɛɛ, n wee, sɑ Yerusɑlɛmu dɔɔ mi bɑ koo Tɔnun Bii yɑ̃ku kowo tɔnwerobu kɑ woodɑ yɛ̃robu nɔmu sɔndiɑ. Bɑ koo nùn tɑɑrɛ wɛ̃ bu kɑ nùn ɡo, kpɑ bu nùn tɔn tukobu nɔmu sɔndiɑ.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Beyɑ bɑ koo nùn yɑɑkoru ko, bu nùn yɑ̃ɑtɑm sie, bu nùn sɛni so. Yen biru kpɑ bu nùn ɡo. Sɔ̃ɔ itɑse kpɑ u se ɡɔrin di.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Yerɑ Yɑkɔbu kɑ Yohɑnu, Sebeden bibu, bɑ susi Yesun bɔkuɔ mɑ bɑ nɛɛ, yinni sɑ kĩ ɑ sun kuɑ ye sɑ ko nun bikiɑ.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Mɑ u bu bikiɑ, mbɑ i kĩ n bɛɛ kuɑ.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Bɑ nùn sɔ̃ɔwɑ bɑ nɛɛ, ɑ de su sinɑ, turo wunɛn nɔm ɡeuɔ turo mɑɑ wunɛn nɔm dwɑrɔ, wunɛn yiiko sɔɔ.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Yesu u nɛɛ, i ǹ yɛ̃ ye i bikiɑmɔ. I ko kpĩ i wɑhɑlɑ sɔbe ye kon sɔbe? I ko bɑtɛmu ye kpĩ yèn bweseru bɑ koo mɑn ko?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Bɑ nɛɛ, sɑ ko kpĩ.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 ɑdɑmɑ n ǹ nɛn bɑɑ n kɑ ɡɔsi be bɑ koo sinɑ nɛn nɔm ɡeuɔ kɑ nɛn nɔm dwɑrɔ. Tɔn bèn sɔ̃ ɑye ni, nu sɔɔru sɑ̃ɑ, beyɑ bɑ koo nu wɑ.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ye bwɑ̃ɑbu wɔku te tɑ tie tɑ ɡɑri yi nuɑ, tɑ kɑ Yɑkɔbu kɑ Yohɑnu mɔru kuɑ.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Mɑ Yesu u bu sokɑ u nɛɛ, bɛɛn tii i yɛ̃ nɡe mɛ be tɔn tukobɑ rɑ ɡɑrisi ben tem yɛ̃robu, bɑ rɑ n bu dɑm dɔremɔ kpɑ ben wiruɡibu bɑ n bu tɑɑre.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Adɑmɑ n ǹ sɑ̃ɑ mɛ bɛɛn mi. Bɛɛn ɡoo ù n kĩ u ko wiruɡii bɛɛn suunu sɔɔ, u koowo bɛɛn sɔmɔ.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Mɛyɑ mɑɑ bɛɛn wi u kĩ u ko ɡbiikoo, u koowo bɛɛ kpuron yoo.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Domi bɑɑ Tɔnun Bii, u ǹ nɛ bu kɑ nùn sɑ̃, u nɑwɑ u kɑ ɡɑbu sɑ̃, kpɑ u ɡbi u kɑ tɔn dɑbinu yɑkiɑ.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yerɑ bɑ Yeriko duɑ. Sɑnɑm mɛ Yesu u yɑriɔ kɑ win bwɑ̃ɑbu kɑ tɔn wɔru ɡunɑ sɑnnu, bɑrɑ kowo wɔ̃ko ɡoo wi bɑ rɑ soku Bɑɑtimɛ, Timɛn bii, u sɔ̃ swɑɑ bɑɑrɔ.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Ye u nuɑ mɑ Yesu Nɑsɑrɛtiɡiiwɑ wɑ̃ɑ mi, u nɔɔɡiru suɑ u mɔ̀, Yesu, Dɑfidin sikɑdobu, ɑ nɛn wɔnwɔndu wɑɑwo.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Mɑ tɔn dɑbirɑ nùn ɡerusimɔ, bɑ nùn sɔ̃ɔmɔ u mɑrio. Adɑmɑ u ɡbɑ̃rɑmɔ too too u mɔ̀, Dɑfidin sikɑdobu, ɑ nɛn wɔnwɔndu wɑɑwo.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesu yɔ̃rɑ, mɑ u nɛɛ bu nùn sokumɑ.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Wɔ̃ko wi, u win ɡɔ̃ɡɔ kɑkiɑ u kɔ̃ u seewɑ fuuku, mɑ u nɑ Yesun mi.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Mɑ Yesu u nùn bikiɑ u nɛɛ, mbɑ ɑ kĩ n nun kuɑ.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Mɑ Yesu u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ doo, wunɛn nɑɑnɛ dokebu nun bɛkiɑ.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.