Lucas 1

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 — ausente —
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 — ausente —
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 To, Herodu Yudeɑn tem yɛ̃ron wɑɑti, yɑ̃ku kowo ɡoo wɑ̃ɑ yɑ̃ku kowobun wuuru sɔɔ te bɑ mɔ̀ Abiɑ, win yĩsirɑ Sɑkɑri. Win kurɔ mɑɑ sɑ̃ɑwɑ Aronin bweseru, win yĩsirɑ Elisɑbɛti.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Be yiru kpuro ɡeeɡibɑ Gusunɔn wuswɑɑɔ. Bɑ sĩimɔ Yinni Gusunɔn woodɑ kɑ win sɔ̃ɔsibu kpuro sɔɔ dee dee.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Adɑmɑ bɑ ǹ bii mɔ yèn sɔ̃ Elisɑbɛti sɑ̃ɑ wĩro, be yiru kpuro bɑ mɑɑ tɔkɔnu kuɑ.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 N wee sɑnɑm mɛ n ben wuuru ɡirɑri, Sɑkɑri win yɑ̃ku kobun sɔmburu mɔ̀ Gusunɔn wuswɑɑɔ.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Mɑ tubu tubu yɑ nùn mwɑ nɡe mɛ yɑ̃ku kowobun komɑru, u kɑ du Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerɔ u turɑre dɔ̃ɔ doke.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Tɔn wɔru kpuro ɡɑ kɑnɑru mɔ̀ tɔɔwɔ sɑnɑm mɛ u turɑre dɔ̃ɔ dokemɔ.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Mɑ Yinnin ɡɔrɑdo u nùn kure u yɔ̃ mi bɑ rɑ turɑre dɔ̃ɔ doken nɔm ɡeuɔ.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ye Sɑkɑri u nùn wɑ, u wom torurɑ mɑ bɛrum nùn mwɑ.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Mɑ ɡɔrɑdo wi, u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ ku bɛrum ko Sɑkɑri, domi bɑ wunɛn kɑnɑru mwɑ. Wunɛn kurɔ Elisɑbɛti u koo nun bii tɔn durɔ mɑruɑ, kpɑ ɑ nùn yĩsiru kɛ̃ Yohɑnu.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Kɑɑ nuku doo bɑkɑbu wɑ, tɔn dɑbirɑ koo mɑɑ yɛ̃ɛri win mɑrubun sɔ̃.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Domi u koo ko tɔn boko Yinni Gusunɔn wuswɑɑɔ. U ǹ tɑm nɔrumɔ. U ko n mɑɑ Hunde Dɛɛro yibɑ win mɛron nukurun di.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 U koo de Isirelibɑ dɑbiru bu wurɑ Gusunɔ ben Yinnin mi ɡiɑ.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 U koo nùn swɑɑ ɡbiiyɑ kpɑ u n sɑ̃ɑ nɡe Gusunɔn sɔmɔ Eli, u n dɑm mɔ u kɑ bɑɑbɑbɑ kɑ ben bibu dorɑsiɑ, kpɑ u mɑɑ kɑ mɛm nɔɔ sɑribɑ wurɑ ɡeeɡibun swɑɑ sɔɔ, kpɑ u mɑɑ tɔmbun ɡɔ̃rusu sɔɔru koosiɑ mɑm mɑm Yinnin sɔ̃.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Sɑkɑri u ɡɔrɑdo wi bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ ko nɑ n kɑ yɛ̃ mɑ ɡɑri yi ɡemɑ. Domi nɛ durɔ tɔkɔrɑ, nɛn kurɔn tii mɑɑ tɔkɔru kuɑ.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Mɑ ɡɔrɑdo wi, u nùn wisɑ u nɛɛ, nɛnɑ Gɑbiriɛ, nɛ wi nɑ rɑ n yɔ̃ Gusunɔn wuswɑɑɔ. Bɑ mɑn ɡɔrimɑwɑ n kɑ nun ɡɑri ko kpɑ n kɑ nun lɑbɑɑri ɡeɑ ye nɔɔsiɑ.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Adɑmɑ ɑ ǹ nɛn ɡɑri nɑɑnɛ doke yi yi koo koorɑ yin sɑɑ sɔɔ. Yen sɔ̃nɑ, ɑ ǹ mɑɑ kpɛ̃ ɑ ɡɑri ɡere sere dɔmɑ te yɑbu ye, yɑ koorɑ.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Tɔmbɑ Sɑkɑri mɑrɑ, mɑ biti yɑ bu mwɑ ye u kɑ tɛ mɛ sɑ̃ɑ yerɔ.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Ye u yɑrɑ, u ǹ kpĩɑ u kɑ bu ɡɑri kue, mɑ bɑ ɡiɑ mɑ u kɑ̃siru wɑwɑ sɑ̃ɑ yeru mi. U kɑ bu nɔmɑ ɡɑri sɔ̃ɔmɔ, u ǹ nɔɔ wukie.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Ye win yɑ̃ku kowo sɔmburɑ kpɑ, u sĩɑ win yɛnuɔ.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Yen biru win kurɔ Elisɑbɛti u ɡurɑ suɑ, mɑ u tii beruɑ suru nɔɔbu. U nɛɛ,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 n wee ye Yinni Gusunɔ u mɑn kuɑ. U kɑ mɑn nɔnu ɡeu mɛɛrɑ u mɑn sekuru yɑrɑ tɔmbun wuswɑɑɔ.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 — ausente —
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Gɔrɑdo wi, u dɑ win mi mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ nun tɔburɑ, Gusunɔ u nun durom kuɑ, u mɑɑ wɑ̃ɑ kɑ wunɛ.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mɑɑrin lɑɑkɑri yɑ burisinɑ kɑ ɡɑri yi, mɑ u tii bikiɑ u nɛɛ, tɔbiri teren bweserɑ mini.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Gɔrɑdo u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ ku bɛrum ko Mɑɑri domi Gusunɔ u nun durom kuɑ.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Wee kɑɑ ɡurɑ suɑ ɑ bii tɔn durɔ mɑ kpɑ ɑ nùn yĩsiru kɛ̃ Yesu.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 U koo ko tɔn boko. Bɑ ko n dɑ nùn soku Wɔrukoon Bii. Yinni Gusunɔ u koo nùn win sikɑdo Dɑfidin bɑndu wɛ̃.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 U ko n bɑndu dii Yɑkɔbun yɛnuɔ sere kɑ bɑɑdommɑɔ. Win bɑndu tɑ ǹ ko n nɔru mɔ.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mɑ Mɑɑri u ɡɔrɑdo bikiɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ yeni yɑ koo kɑ koorɑ domi nɑ ǹ durɔ yɛ̃.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Gɔrɑdo u nùn wisɑ u nɛɛ, Hunde Dɛɛro u koo nun deemɑ, kpɑ Wɔrukoon dɑm mu nun wukiri. Yen sɔ̃nɑ bɑ koo bii dɛɛro wi kɑɑ mɑ mi soku Gusunɔn Bii.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Wee wunɛn mɛro bisi Elisɑbɛti wi bɑ rɑɑ sokumɔ wĩro, win tii u bii tɔn durɔn ɡurɑ mɔ win tɔkɔru sɔɔ. U wɑ̃ɑ win suru nɔɔbɑ tiɑse sɔɔ tɛ̃.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Domi ɡɑ̃ɑnu sɑri ni Gusunɔ kpɑnɛ.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mɑɑri nɛɛ, nɛnɑ Yinnin yoo. N mɑn kuo nɡe mɛ ɑ ɡeruɑ. Mɑ ɡɔrɑdo wi, u doonɑ.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Sɔ̃ɔ mɛɛ te sɔɔ, Mɑɑri u seewɑ kpɑɑkɑ u dɑ Yudeɑn wuu ɡɑɡu sɔɔ ɡe ɡɑ wɑ̃ɑ ɡuunun berɑ ɡiɑ.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 U duɑ Sɑkɑrin yɛnuɔ mɑ u Elisɑbɛti tɔburɑ.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Ye Elisɑbɛti u Mɑɑrin tɔbiribu nuɑ, yerɑ bii wi u wɑ̃ɑ win nukurɔ u diirɑ mɑ Elisɑbɛti u Hunde Dɛɛro yibɑ.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Mɑ u ɡbɑ̃rɑ u nɛɛ, domɑruɡiiwɑ wunɛ tɔn kurɔbu sɔɔ, domɑruɡiiwɑ mɑɑ bii wi kɑɑ mɑ.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Wɑrɑ rɑ n nɛ, nɛn Yinnin mɛro u kɑ mɑn berɑm nɑ.
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Domi wee, ye wunɛn tɔbiribun nɔɔ ɡɑ nɛn swɑɑ wɔri, bii wi u wɑ̃ɑ nɛn nukurɔ u diirɑ kɑ nuku dobu.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Doo nɔɔruɡiiwɑ wunɛ ye ɑ kɑ nɑɑnɛ doke mɑ ye kpuro yɑ koo koorɑ ye Gusunɔ u nun sɔ̃ɔwɑ.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Mɑɑri u womu kuɑ u nɛɛ,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Nɛn hunde yɛ̃ɛrimɔ Gusunɔ nɛn Fɑɑbɑ kowon sɔ̃,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 yèn sɔ̃ u kɑ mɑn nɔnu ɡeu mɛɛrɑ, nɛ wi nɑ sɑ̃ɑ win yoo bwɛ̃ɛbwɛ̃ɛ.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 yèn sɔ̃ Gusunɔ dɑm kpuroɡii u mɑn ɡɑ̃ɑ bɑkɑnu kuɑ.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 U rɑ be bɑ nùn nɑsie durom kue sɑɑ bɑɑyere.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 U win dɑm sɔ̃ɔsi,
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 U sinɑmbu bɑndu yɑrɑ.
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 U ɡɔ̃ɔrobu debiɑ kɑ ɡɑ̃ɑ ɡeenu.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 U win sɔmɔ Isireli somi
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 mɛ u Aburɑhɑmu kɑ win bibu kuɑmmɛ sere kɑ bɑɑdommɑ
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Mɑɑri u kɑ Elisɑbɛti sinɑ nɡe suru itɑ, yen biru u ɡɔsirɑ win kpɑɑrɔ.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Elisɑbɛtin mɑrubun sɑnɑm yibɑ, mɑ u bii tɔn durɔ mɑrɑ.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Win berusebu kɑ win dusibu bɑ nuɑ mɑ Yinni u nùn durom bɑkɑm kuɑ, mɑ bɑ kɑ nùn nuku dobu mɔ̀ sɑnnu.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Mɑ n kuɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ itɑse bɑ mɛnnɑ bu kɑ bii wi bɑnɡo ko, mɑ bɑ kĩ bu nùn yĩsiru kɛ̃ Sɑkɑri nɡe win tundon yĩsiru.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Adɑmɑ win mɛro u ɡeruɑ u nɛɛ, ɑɑwo, Yohɑnuwɑ bɑ koo nùn soku.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Mɑ bɑ nɛɛ, wunɛn bweseru sɔɔ, ɡoo sɑri wi u yĩsi te mɔ.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Yerɑ bɑ win tundo ɡɑri bikiɑ kɑ yĩreru bu kɑ ɡiɑ mɛ u kĩ bu nùn soku.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Mɑ u bu ɡɑ̃ɑnu bikiɑ nì sɔɔ u koo yore mɑ u yoruɑ, Yohɑnuwɑ win yĩsiru. Mɑ biti yɑ tɔn be kpuro mwɑ.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Yɑnde win nɔɔ ɡɑ wukiɑrɑ, win yɑrɑ dɛndɑ, u ɡɑri mɔ̀ mɑ u Gusunɔ siɑrɑmɔ.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Bɛrum be kpuro mwɑ be bɑ wɑ̃ɑ berɑ mi, mɑ bɑ ɡɑri yi kpuro sɔ̃ɔnɑ bɑ kɑ sikerenɑ Yudeɑn tem wusu sɔɔ si su wɑ̃ɑ ɡuunun berɑ ɡiɑ.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Mɑ be bɑ ɡɑri yi nuɑ kpuro, bɑ yi beruɑ ben ɡɔ̃rusɔ, bɑ bikiɑnɑmɔ bɑ mɔ̀, ǹ n mɛn nɑ, ɑmɔnɑ bii wi, u koo rɑ ko.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Mɑ bii win tundo Sɑkɑri, u Hunde Dɛɛro yibɑ mɑ u ɡeruɑ u nɛɛ,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 su Gusunɔ Isirelibɑn Yinni siɑrɑ
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Mɑ u kɑ sun Fɑɑbɑ kowo dɑmɡii nɑɑwɑ
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 — ausente —
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 — ausente —
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Mɛyɑ u kɑ bɛsɛn bɑɑbɑbɑ durom kuɑ,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Nɡe mɛ u rɑɑ bɔ̃ruɑ
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 u kɑ sun wɔrɑ sɑɑ bɛsɛn yibɛrɛbɑn nɔmɑn di,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 kpɑ su ko dɛɛrobu kɑ ɡemɡibu win wuswɑɑɔ
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Wunɛ mɑɑ nɛn bii,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 kpɑ ɑ mɑɑ win tɔmbu sɔ̃ mɑ bɑ koo fɑɑbɑ
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 bɛsɛn Yinnin wɔnwɔndun sɔ̃ te tɑ kpɑ̃.
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 u kɑ bu yɑm dɛɛrɑsiɑ
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Mɑ bii wi, u kpɛ̃ɑmɔ u bwisi mɔ̀, mɑ u dɑ u wɑ̃ɑ ɡbɑburɔ sere n kɑ kuɑ tɔ̃ɔ te u tii sɔ̃ɔsi Isirelibɑn wuswɑɑɔ.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.