Lucas 11

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sɔ̃ɔ teeru Yesu u kɑnɑru mɔ̀ ɡɑm ɡum. Sɑɑ ye u kpɑ win bwɑ̃ɑbun turo u nɛɛ, Yinni kpɑ ɑ sun sɔ̃ɔsi mɛ bɑ rɑ kɑnɑru ko, nɡe mɛ Yohɑnu u win bwɑ̃ɑbu sɔ̃ɔsi.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yesu u bu sɔ̃ɔwɑ bɑ̀ n kɑnɑru mɔ̀ bɑ n dɑ nɛɛ,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 A sun bɛsɛn dĩɑnu kɛ̃ tɔ̃ru bɑɑtere.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 A sun bɛsɛn torɑnu suuru kuo
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 U kpɑm bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɡe mɛ n tɛ̃ wɑ̃ɑ, bɛɛn turo u n bɔrɔ mɔ, kpɑ u dɑ win mi wɔ̃ku suunu sɔɔ u nɛɛ u nùn pɛ̃ɛ itɑ bɔkuro,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 domi win kpɑɑsibun turowɑ ɡɑm wee, wi kun mɑɑ ɡɑ̃ɑnu mɔ u nùn wɛ̃.
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Sɑɑ sɔɔn di kpɑ bɔrɔ wi, u nɛɛ, u ku nùn bɑɑsi, u kɔnnɔ kɛnuɑ kɔ, wi kɑ win bibu bɑ kpĩ. U ǹ mɑɑ kpɛ̃ u se u sere nùn pɛ̃ɛ wɛ̃.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Yesu u nɛɛ, nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑɑ ù kun seewe u nùn wɛ̃ bɔrɔnun sɔ̃, u koo se u nùn wɛ̃ yèn bukɑtɑ u mɔ kpuro win bɑɑsibun sɔ̃.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Nɑ mɑɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, i n dɑ bikie, bɑ koo bɛɛ wɛ̃. I n dɑ kɑsu, i ko wɑ. I n dɑ ɡɑmbo so, bɑ koo bɛɛ kɛniɑ.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Domi bɑɑwure wi u bikiɑmɔ bɑ koo nùn wɛ̃. Wi u kɑsu u koo wɑ. Wi u mɑɑ ɡɑmbo soomɔ, bɑ koo yɛ̃ro kɛniɑ.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Bɛɛ sɔɔ, [ɡoon bii ù n nùn pɛ̃ɛ bikiɑ, u koo wurɑ u nùn kperu wɛ̃?] Ǹ kun mɛ ù n swɑ̃ɑ bikiɑ, u koo nùn wɑɑ wɛ̃?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Ǹ kun mɛ ù n sɛ̃ɛru bikiɑ, u koo nùn niɑ wɛ̃?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Bɛɛ be i sɑ̃ɑ tɔn kɔ̃sobu, mɑ i yɛ̃ nɡe mɛ bɑ rɑ bibu kɛ̃ɛ ɡeenu wɛ̃, bɛɛn Bɑɑbɑ wɔlluɡii u ǹ koo be bɑ nùn kɑnɑmɔ Hunde Dɛɛro wɛ̃?
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yesu u wɛrɛku ɡirɑ ɡe ɡɑ tɔnu ɡoo soso kuɑ. Sɑnɑm mɛ wɛrɛku ɡe, ɡɑ doonɑ, soso wi, u ɡɑri ɡerubu wɔri, mɑ tɔn wɔru ɡɑ biti soorɑ.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Adɑmɑ ɡɑbɑ nɛɛ, wɛrɛkunun sunɔ Beseburu, win dɑmɑ u kɑ wɛrɛkunu ɡirɑmɔ.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Gɑbɑ kĩ bu win lɑɑkɑri mɛɛri, mɑ bɑ nùn bikiɑ u sɔm mɑɑmɑɑkiɡiru ko u kɑ sɔ̃ɔsi mɑ win yiiko yɑ weewɑ wɔllun di.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Yesu u ben bwisikunu yɛ̃, yerɑ u nɛɛ, bɑndu bɑɑtere tèn tɔmbu bɑ tɑbu mɔ̀ ben tii tiinɛ sɔɔ, bɑn te, tɑ koo kowɑ bɑnsu kpɑ ten yɛnusu su wɔruku.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Mɛyɑ mɑɑ Setɑm yɑ̀ n kɑ yen tii tɑbu mɔ̀, ɑmɔnɑ yen bɑndɑ koo kɑ yɔ̃rɑ. Domi i nɛɛ, Beseburun dɑmɑ nɑ kɑ wɛrɛkunu ɡirɑmɔ.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Nɛ, nɑ̀ n wɛrɛkunu ɡirɑmɔ kɑ Beseburun dɑm, wɑrɑn dɑmɑ bɛɛn bwɑ̃ɑbu bɑ kɑ ni ɡirɑmɔ. Ben tiiwɑ bɑ koo sɔ̃ɔsi mɑ i torɑ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Adɑmɑ ǹ n kɑ Gusunɔn dɑm nɑ, nɑ wɛrɛkunu ɡirɑmɔ, kɑ ɡem bɑn te Gusunɔ u swĩi, tɑ bɛɛ nɑɑwɑ.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Sɑnɑm mɛ durɔ dɑmɡii wi u tɑbu yɑ̃nu mɔ u win yɛnu kɔ̃su win dukiɑ ko n wɑ̃ɑwɑ ɑlɑfiɑ sɔɔ.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Adɑmɑ ɡoo wi u nùn dɑm kere, ù n nɑ u nùn wɔri u kɑmiɑ, u koo win tɑbu yɑ̃nu kpuro ɡurɑ ni u nɑɑnɛ sɑ̃ɑ kpɑ u win dukiɑ ɡɑbu bɔnu kuɑ.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Wi u kun sɑ̃ɑ nɛɡii u kɑ mɑn yibɛrɛ tɛɛru nɛniwɑ, wi u ku rɑ mɑɑ ɡɑ̃ɑnu mɛnnɛ kɑ nɛ sɑnnu, u rɑ ni yɑrinɑsiewɑ.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Yesu mɑɑ nɛɛ, wɛrɛkunu nù n doonɑ tɔnun min di, nu rɑ n bɔsuwɑ mi ɡɑ̃ɑnu ku rɑ kpi nu n wɛ̃rɑ yeru kɑsu nu n bie. Yerɑ nu rɑ nɛɛ, nu koo ɡɔsirɑ nin wɑ̃ɑ yerɔ mìn di nu rɑɑ doonɑ.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Nu rɑ wurɑmɛ kpɑ nu deemɑ tɑ kurɑre tɑ sɔnde.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Kpɑ nu dɑ nu ɡɑnu nɔɔbɑ yiru kɑsumɑ ni nu ni kɔ̃suru kere, kpɑ nu du yɛ̃ro sɔɔ nu n wɑ̃ɑ mi. Sɑɑ ye, yɛ̃ro win wɑ̃ɑ ɡbiikiru tɑ koo sɑ̃ɑyɑ kɑ sere dɑ̃ɑkiru.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Sɑnɑm mɛ Yesu u ɡɑri ɡerumɔ mɛsum, tɔn wɔrun suunu sɔɔn di kurɔ ɡoo u nɔɔɡiru suɑ u nɛɛ, doo nɔɔruɡiiwɑ wi u wunɛn ɡurɑ suɑ, mɑ ɑ win bwɑ̃ɑ nɔrɑ.
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Mɑ Yesu u nɛɛ, n sɑnɔ ɑ ɡere, doo nɔɔruɡibɑ be bɑ Gusunɔn ɡɑri swɑɑ dɑkimɔ, mɑ bɑ yi nɛnumɔ.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Sɑnɑm mɛ tɔn wɔru ɡɑ mɛnnɑmɔ yerɑ Yesu u nɛɛ, tɛ̃n tɔmbu tɔn kɔ̃sobɑ. Bɑ yĩreru bikiɑmɔ ɑdɑmɑ yĩreru ɡɑru mɑɑ sɑri te bɑ koo bu sɔ̃ɔsi mɑ n kun mɔ Gusunɔn sɔmɔ Yonɑsiɡiru.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Domi nɡe mɛ Yonɑsi u kuɑ yĩreru Ninifuɡibun sɔ̃, mɛyɑ mɑɑ Tɔnun Bii, u koo ko yĩreru tɛ̃n tɔmbun sɔ̃.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Siribun sɑnɑm sɔɔ Sebɑn tem tɔn kurɔ sunɔ u koo tɛ̃n tɔmbu seesi u bu tɑɑrɛ wɛ̃, yèn sɔ̃ u nɑ sɑɑ tem nɔrun di u kɑ Sɑlomɔɔn bwisin ɡɑri nɔ. Tɛ̃ n wee, ɡɑ̃ɑnu wɑ̃ɑ mini ni nu Sɑlomɔɔ kere.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Siribun sɑnɑm sɔɔ Ninifuɡibu bɑ koo tɛ̃n tɔmbu seesi bu bu tɑɑrɛ wɛ̃ ye bɑ kɑ ɡɔ̃ru ɡɔsiɑ Yonɑsin wɑɑsun sɔ̃. Mɑ tɛ̃ n wee, ɡɑ̃ɑnu wɑ̃ɑ mini ni nu Yonɑsi kere.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Yesu mɑɑ nɛɛ, ɡoo ku rɑ fitilɑ mɛni kpɑ u ɡu bere, ǹ kun mɛ u kɑɑru wukiri, ɑdɑmɑ bɑ rɑ ɡu sɔndiwɑ dɑbu wɔllɔ, kpɑ be bɑ dumɔ bɑ n kɑ yɑm bururɑm wɑɑmɔ.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Wunɛn nɔniyɑ yi wunɛn wɑsin fitilɑ. Wunɛn nɔni yì n ɑlɑfiɑ mɔ, wunɛn wɑsi kpurowɑ yi yɑm bururɑm mɔ. Adɑmɑ yì kun bwɑ̃ɑ do, wunɛn wɑsi yi ǹ yɑm bururɑm wɑsi.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Yen sɔ̃, ɑ lɑɑkɑri koowo yɑm bururɑm mɛ mu wɑ̃ɑ wunɛ sɔɔ mu ku rɑɑ ko yɑm wɔ̃kuru.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Wunɛn wɑsi kpuro yì n yɑm dɛɛrɑm mɔ, mɑ yin ɡɑm kun wɑ̃ɑ yɑm wɔ̃kuru sɔɔ, yi kpurowɑ yi ko n dɛɛre nɡe sɑnɑm mɛ fitilɑ ɡɑ nun yɑm bururɑsie ɡɑ bɑllimɔ.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Sɑnɑm mɛ Yesu u ɡɑri ɡeruɑ u kpɑ, Fɑlisi ɡoo nɑ u nùn kɑnɑ u dɑ u yɑɑ dibu di win yɛnuɔ. Mɑ u dɑ mi, u sinɑ u kɑ di.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Fɑlisi wi, u nùn mɛɛrɑ kɑ biti ye u ǹ kɑ niɛ nɡe mɛ ben komɑru u sere di.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Adɑmɑ Yinni u nɛɛ, bɛɛ Fɑlisibɑ i rɑ nɔrɑ kɑ ɡbɛ̃ɛrun biru dɛɛrɑsie ɑdɑmɑ bɛɛn sɔɔwɔ i tɑki kɑ nuku kɔ̃suru yibɑ.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Gɑri bɑkɑsu bɛɛ! Wi u wɑsin tɔɔ kuɑ, n ǹ wiyɑ u mɑɑ yin sɔɔ kuɑ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 I sɑ̃ɑrobu wɛ̃ɛyɔ ye yɑ wɑ̃ɑ ɡbɛ̃ɛrun sɔɔwɔ, kpɑ ye yɑ tie yu bɛɛ dɛɛrɑ.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Bɛɛ Fɑlisibɑ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ yèn sɔ̃ i rɑ bɛɛn kɑrɑn kpee yi bɑ rɑ soku mɑntu kɑ duu, yin wɔkuru bɑɑteren wɔllɔ tiɑ wɛ̃. Kɑ mɛ, i rɑ ɡeɑn kobu nɔni sɑrɑri, i ǹ mɑɑ Gusunɔ kĩru sɔ̃ɔsimɔ. Yeniwɑ n weenɛ i ko, kpɑ i ku ye yɑ tie deri.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Bɛɛ Fɑlisibɑ, i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ yèn sɔ̃ i rɑ sin yee ɡbiikinu kɑ̃ mɛnnɔ yenɔ, kɑ tɔbirinɑɑ tɔn dɑbinun wuswɑɑɔ.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 I ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ, bɛɛ, yèn sɔ̃ i kɑ sikinu weenɛ ni ɡoo kun wɑɑmɔ, nìn wɔllɔ bɑ rɑ sĩ bɑ kun kɑ bɑɑru.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Woodɑ yɛ̃ro ɡoo u nɛɛ, yinni ɑ̀ n ɡerumɔ mɛ, kɑ mɑɑ bɛsɛrɑ ɑ wɔmmɔ.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Mɑ Yesu u nùn wisɑ u nɛɛ, bɛɛ mɑɑ woodɑ yɛ̃robu i ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ, domi i tɔmbu sɔmunu sɔbimɔ ni nu suɑbu sɛ̃, mɑ bɛɛn tii i ku rɑ ni ture bɑɑ kɑ bɛɛn niki biɑ.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 I ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ bɛɛ, yèn sɔ̃ i Gusunɔn sɔmɔbun sikɑ bɑnimɔ, be bɛɛn bɑɑbɑbɑ bɑ ɡo.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Nɡe mɛyɑ i sɔ̃ɔsimɔ ye bɑ kuɑ, i ǹ mɑɑ bu tɑɑrɛ wɛ̃. Domi beyɑ bɑ Gusunɔn sɔmɔbu ɡo, mɑ bɛɛ i ben sikɑ bɑnimɔ.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Yeyɑ Gusunɔ u yɛ̃ u kɑ nɛɛ, wi, u koo bu Gusunɔn sɔmɔbu kɑ ɡɔrobu ɡɔriɑ. Bɑ koo ɡɑbu ɡo, bɑ koo mɑɑ ɡɑbu nɔni sɔ̃,
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 kpɑ bu tɛ̃n tɔmbu Gusunɔn sɔmɔ be kpuron yɛm bikiɑ mɛ mu yɑri hɑnduniɑn toren di,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 sɑɑ Abɛlin yɛm di sere kɑ Sɑkɑrin yɛm wi bɑ ɡo yɑ̃ku yeru kɑ sɑ̃ɑ yerun bɑɑ sɔɔ. Kɑ ɡeemɑ nɑ bɛɛ sɔ̃ɔmɔ, bɑ koo mu tɛ̃n tɔmbu bikiɑ.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 I ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ, bɛɛ woodɑ yɛ̃robu, yèn sɔ̃ i yɛ̃run ɡɑmbo kɛnuɑ. Bɛɛn tii i ǹ due, i mɑɑ yinɑ ɡɑbu bu du be bɑ kĩ.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Ye u yɑrɑ min di, woodɑ yɛ̃robu kɑ Fɑlisibɑ bɑ nùn ɡɑri dɑbinu bikikiɑ kɑ yibɛrɛ tɛɛru.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Bɑ nùn yɛ̃ri bɛriɑmmɛ ɡɑri sɔɔ, kpɑ ɡɛɛ yi kɑ nùn sɑmbɑ ko.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.