Juízes 19

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lefi ɡoo wɑ̃ɑ Efɑrɑimun ɡuunun berɑ ɡiɑ, bɑru kpɑɑru ɡɑrun mi. Yerɑ u kurɔ tɑnɔ ɡoo suɑ wi u sɑ̃ɑ Bɛtelehɛmuɡii Yudɑn temɔ. Sɑɑ ye sɔɔ, Isirelibɑ bɑǹ sunɔ mɔ.
1 Naquela época não havia rei em Israel. Aconteceu que um levita que vivia nos montes de Efraim, numa região afastada, tomou para si uma concubina, que era de Belém de Judá.
2 Durɔ wi kɑ win kurɔ bɑ sɑnnɑ. Yen sɔ̃nɑ kurɔ wi, u dɑ u sinɑ suru nnɛ win tundon yɛnuɔ Bɛtelehɛmuɔ.
2 Mas ela lhe foi infiel. Deixou-o e voltou para a casa do seu pai, em Belém de Judá. Quatro meses depois,
3 Yerɑ win durɔ u nùn nɑɑ dɑ u nùn kɔkiri u kɑ wurɑmɑ yɛnuɔ. Sɑnɑm mɛ u dɔɔ, win sɔm kowo u nùn yɔ̃siri kɑ ben kɛtɛkunu yiru. Ye bɑ turɑ kurɔ win mi, bɑ duɑ win tundon dirɔ. Ye tundo wi, u durɔ wi wɑ, mɑ u nùn dɑm koosiɑ kɑ nuku dobu.
3 seu marido foi convencê-la a voltar. Ele tinha levado o seu servo e dois jumentos. A mulher o levou para dentro da casa do seu pai, e quando seu pai o viu, alegrou-se.
4 U derɑ bɑ sinɑ mi, sɔ̃ɔ itɑ. Bɑ di bɑ nɔrɑ.
4 O sogro dele, pai da moça, o convenceu a ficar ali; e ele permaneceu com eles três dias; todos eles comendo, bebendo e dormindo ali.
5 Sɔ̃ɔ nnɛse bɑ seewɑ buru buru yellu bɑ sɔɔru kuɑ bu kɑ doonɑ. Adɑmɑ win dokiri u nɛɛ, bu yɔ̃ro bu ɡɑ̃ɑnu di bu sere doonɑ.
5 No quarto dia, eles se levantaram cedo, e o levita se preparou para partir, mas o pai da moça disse ao genro: "Coma alguma coisa, e depois vocês poderão partir".
6 Mɑ bɑ sinɑ bɑ di be yiru ye. Yerɑ dokiri wi, u mɑɑ bu ɡɔ̃rɑ u nɛɛ, bu kpunɔ sere sisiru bu mɑɑ nuku dobu ko.
6 Os dois se assentaram para comer e beber juntos. Mas o pai da moça disse: "Eu lhe peço que fique esta noite, e que se alegre".
7 Lefi wi, u kĩɑ u doonɑ ɑdɑmɑ win dokiri u nùn suuru kɑnɑ mɑ u mɑɑ sinɑ wɔ̃ku teeru.
7 E, quando o homem se levantou para partir, seu sogro o convenceu a ficar ainda aquela noite.
8 Sɔ̃ɔ nɔɔbuse u seewɑ buru buru yellu u kɑ doonɑ. Yerɑ dokiri wi, u mɑɑ nɛɛ, u sinɔ u ɡɑ̃ɑnu di kpɑ u doonɑ sɔ̃ɔ ù n kɛllɑ.
8 Na manhã do quinto dia, quando ele se preparou para partir, o pai da moça disse: "Vamos comer! Espere até a tarde! " E os dois comeram juntos.
9 Sɑnɑm mɛ Lefi wi, u seewɑ kɑ win kurɔ kɑ win sɔm kowo, win dokiri wi, u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɔ̃ɔ u kpɑ, yɑm mɑɑ tĩrɑmɔ. Bu mɑɑ sinɔ sere siɑ bururu, kpɑ bu yellu se bu swɑɑ wɔri.
9 Então, quando o homem, com a sua concubina e com o seu servo, levantaram-se para partir, o seu sogro, pai da moça, disse outra vez: "Veja, o dia está quase acabando, é quase noite; passe a noite aqui. Fique e alegre-se. Amanhã de madrugada vocês poderão levantar-se e ir para casa".
10 Adɑmɑ Lefi wi, u den yinɑ, mɑ bɑ swɑɑ wɔri kɑ win kurɔ kɑ win sɔm kowo wi, kɑ ben kɛtɛkunu yiru ye. Yen dɔmɑ te, bɑ turɑ Yebusin deedeeru ye bɑ mɑɑ sokumɔ Yerusɑlɛmu.
10 Não desejando ficar outra noite, o homem partiu rumo a Jebus, isto é, Jerusalém, com dois jumentos selados e com a sua concubina.
11 Sɑnɑm mɛ bɑ Yebusi ye bɔku kuɑ, sɑɑ ye sɔɔ, sɔ̃ɔ u kpeemɑ. Yerɑ sɔm kowo wi, u win yinni sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ de su dɑ Yebusibɑn wuu ɡenin mi su kpunɑ.
11 Quando estavam perto de Jebus e já se findava o dia, o servo disse a seu senhor: "Venha. Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui".
12 — ausente —
12 O seu senhor respondeu: "Não. Não vamos entrar numa cidade estrangeira, cujo povo não seja israelita. Iremos para Gibeá".
13 — ausente —
13 E acrescentou: "Ande! Vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passar a noite num desses lugares".
14 Yerɑ bɑ ben swɑɑ wɔri bɑ n doonɔ. Sɑnɑm mɛ bɑ tunumɑ Gibeɑɔ Bɛnyɑmɛɛn temɔ, sɔ̃ɔ u duɑ u kpɑ.
14 Então prosseguiram, e o sol se pôs quando se aproximavam de Gibeá de Benjamim.
15 Ye bɑ turɑ mi, bɑ dɑ bɑ wɑ̃ɑwɑ bɑtumɑ mi wuuɡibɑ rɑ mɛnnɛ. Adɑmɑ ɡoo kun bu sokɑ bu nɑ bu kpunɑ win yɛnuɔ.
15 Ali entraram para passar a noite. Foram sentar-se na praça da cidade. E ninguém os convidou para passarem a noite em casa.
16 Yerɑ durɔ tɔkɔ ɡoo u wee ɡberun di, u sɑrɔ. U sɑ̃ɑwɑ Efɑrɑimun ɡuunun berɑɡii. Adɑmɑ u wɑ̃ɑwɑ wuu ɡen mi. N deemɑ Gibeɑɡii be, bɑ sɑ̃ɑwɑ Bɛnyɑmɛɛbɑ.
16 Naquela noite um homem idoso procedente dos montes de Efraim e que estava morando em Gibeá ( os homens do lugar eram benjamitas ), voltou do seu trabalho no campo.
17 Yerɑ u nɔni seeyɑ u tɔn be wɑ, bɑ sɔ̃ wuun mɛnnɔ yeru mi. Mɑ u bu susi u nɛɛ, bɛɛ kɑ sɑnum. Mɑn diyɑ i wee. Mɑnɑ i dɔɔ.
17 Quando viu o viajante na praça da cidade, o homem idoso perguntou: "Para onde você está indo? De onde vem? "
18 Lefi wi, u nùn wisɑ u nɛɛ, sɑ weewɑ Bɛtelehɛmun di ye yɑ wɑ̃ɑ Yudɑn temɔ. Sɑ dɔɔwɑ sere Efɑrɑimun ɡuunun berɑ ɡiɑ bɑru kpɑɑru ɡɑrun mi, domi miyɑ nɑ wɑ̃ɑ nɑ kɑ sɑ̃ɑ yɑ̃ku kowo. Yen sɔ̃nɑ nɑ ɡɔsirɔ mi. Adɑmɑ ye sɑ tunumɑ mini, ɡoo kun sun dɑm koosie su sere nɛɛ, sɑ ko sɔbiɑ yɛ̃ron yɛnuɔ,
18 Ele respondeu: "Estamos de viagem, indo de Belém de Judá para uma região afastada, nos montes de Efraim, onde moro. Fui a Belém de Judá, e agora estou indo ao santuário do Senhor. Mas aqui ninguém me recebeu em casa.
19 bɑɑ mɛ sɑ tɑkɑ mɔ bɛsɛn kɛtɛkunun sɔ̃, sɑ mɑɑ dĩɑnu kɑ tɑm mɔ. Gɑ̃ɑnu kun sun kɔmiɛ.
19 Temos palha e forragem para os nossos jumentos, e para nós mesmos, que somos seus servos temos pão e vinho, para mim, para a sua serva e para o jovem que está conosco. Não temos falta de nada".
20 Sɑɑ yerɑ durɔ tɔkɔ wi, u nɛɛ, to, i duumɑ. Gusunɔ u de i bɔri yɛndu wɑ. Yèn bukɑtɑ i mɔ, kon bɛɛ ye kpuro kɑsuɑ. I ku kpunɑ bɑtumɑ mini. I nɑ su dɑ nɛn yɛnuɔ.
20 "Você é bem-vindo em minha casa", disse o homem idoso. "Vou atendê-lo no que você precisar. Não passe a noite na praça. "
21 Mɑ u kɑ tɔn be dɑ win yɛnuɔ u ben kɛtɛkunu dĩɑnu wɛ̃. Ben tii bɑ ben nɑɑsu kpɑkiɑ, mɑ u bu dĩɑnu wɛ̃ bɑ dimɔ bɑ nɔrumɔ
21 E os levou para a sua casa e alimentou os jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam alguma coisa.
22 bɑ nuku dobu mɔ̀.
22 Quando estavam entretidos, alguns vadios da cidade cercaram a casa. Esmurrando a porta, gritaram para o homem idoso, dono da casa: "Traga para fora o homem que entrou na sua casa para que tenhamos relações com ele! "
23 Mɑ durɔ tɔkɔ wi, u yɑrɑ u bu suuru kɑnɑ u nɛɛ, ɑɑwo, nɛɡibu. I ku dɑɑ kɔ̃sɑ yenin bweseru ko domi nɛn yɛnuɔrɑ durɔ wi, u wɑ̃ɑ.
23 O dono da casa saiu e lhes disse: "Não sejam tão perversos, meus amigos. Já que esse homem é meu hóspede, não cometam essa loucura.
24 Wee nɑ bii wɔndiɑ mɔ wi u kun durɔ yɛ̃. Durɔ win tii, u mɑɑ kurɔ mɔ. Nɑ kon bɛɛ bu yɑrɑmɑ kpɑ i kɑ bu ko nɡe mɛ i kĩ. Adɑmɑ i ku kɑ durɔ win tii kɔ̃sɑ yenin bweseru ko.
24 Vejam, aqui está minha filha virgem e a concubina do meu hóspede. Eu as trarei para vocês, e vocês poderão usá-las e fazer com elas o que quiserem. Mas, nada façam com esse homem, não cometam tal loucura! "
25 Kɑ mɛ, tɔn be, bɑǹ durɔ win ɡɑri wure. Yerɑ Lefi wi, u win kurɔ yɑrɑmɑ u bu wɛ̃. Mɑ bɑ nùn tilɑsi kuɑ bɑ kɑ nùn kpunɑ wɔ̃ku ɡiriru sere yɑm kɑ sɑ̃rɑ. Yen biru bɑ nùn deri u doonɑ.
25 Mas os homens não quiseram ouvi-lo. Então o levita mandou a sua concubina para fora, e eles a violentaram e abusaram dela a noite toda. Ao alvorecer a deixaram.
26 Yerɑ kurɔ wi, u seewɑ u nɑ u wɔrumɑ yɛnu ɡèn mi win durɔ u wɑ̃ɑn kɔnnɔwɔ.
26 Ao romper do dia a mulher voltou para a casa onde o seu senhor estava hospedado, caiu junto à porta e ali ficou até o dia clarear.
27 Ye n kuɑ bururu, Lefi wi, u seewɑ u kĩ u swɑɑ wɔri. U ɡɑmbo kɛniɑ, yerɑ u deemɑ wee, win kurɔ u kpĩ u ɡɑ̃seru dɛmiɛ kɔnnɔwɔ.
27 Quando o seu senhor se levantou de manhã, abriu a porta da casa e saiu para prosseguir viagem, lá estava a sua concubina, caída à entrada da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 Mɑ u kurɔ wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ seewo su doonɑ.
28 Ele lhe disse: "Levante-se, vamos! " Não houve resposta. Então o homem a pôs em seu jumento e foi para casa.
29 Ye u turɑ win yɛnuɔ, yerɑ u woburu suɑ u kɑ kurɔ win ɡoo te bɔtirɑ kpirinu wɔkurɑ yiru, mɑ u Isirelibɑn bwese kɛrɑ bɑɑyere kpiri tiɑ tiɑ mɔrisiɑ.
29 Quando chegou em casa, apanhou uma faca e cortou o corpo da sua concubina em doze partes, e as enviou a todas as regiões de Israel.
30 Be bɑ ye wɑ kpuro, bɑ biti soorɑwɑ bɑ nɛɛ, sɑǹ yenin bweseru wɑɑre sɑɑ mìn di sɑ yɑrimɑ Eɡibitin di. Yen sɔ̃, i de su mɛnnɑ su wesiɑnɑ kpɑ su wɑ yen mɛ sɑ ko ko.
30 Todos os que viram isso disseram: "Nunca se viu nem se fez uma coisa dessas desde o dia em que os israelitas saíram do Egito. Pensem! Reflitam! Digam o que se deve fazer! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.