Juízes 19

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lefi ɡoo wɑ̃ɑ Efɑrɑimun ɡuunun berɑ ɡiɑ, bɑru kpɑɑru ɡɑrun mi. Yerɑ u kurɔ tɑnɔ ɡoo suɑ wi u sɑ̃ɑ Bɛtelehɛmuɡii Yudɑn temɔ. Sɑɑ ye sɔɔ, Isirelibɑ bɑǹ sunɔ mɔ.
1 Aconteceu também, naqueles dias em que não havia rei em Israel, que houve um homem levita, que, peregrinando aos lados da montanha de Efraim, tomou para si uma mulher concubina, de Belém de Judá.
2 Durɔ wi kɑ win kurɔ bɑ sɑnnɑ. Yen sɔ̃nɑ kurɔ wi, u dɑ u sinɑ suru nnɛ win tundon yɛnuɔ Bɛtelehɛmuɔ.
2 Porém a sua concubina adulterou contra ele, e foi dele para casa de seu pai, a Belém de Judá, e esteve ali alguns dias, a saber, quatro meses.
3 Yerɑ win durɔ u nùn nɑɑ dɑ u nùn kɔkiri u kɑ wurɑmɑ yɛnuɔ. Sɑnɑm mɛ u dɔɔ, win sɔm kowo u nùn yɔ̃siri kɑ ben kɛtɛkunu yiru. Ye bɑ turɑ kurɔ win mi, bɑ duɑ win tundon dirɔ. Ye tundo wi, u durɔ wi wɑ, mɑ u nùn dɑm koosiɑ kɑ nuku dobu.
3 E seu marido se levantou e partiu após ela, para lhe falar conforme o seu coração e para tornar a trazê-la; e o seu moço e um par de jumentos iam com ele, e ela o levou à casa de seu pai, e, vendo-o o pai da moça, alegrou-se ao encontrar-se com ele.
4 U derɑ bɑ sinɑ mi, sɔ̃ɔ itɑ. Bɑ di bɑ nɔrɑ.
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve e ficou com ele três dias; e comeram, e beberam, e passaram ali a noite.
5 Sɔ̃ɔ nnɛse bɑ seewɑ buru buru yellu bɑ sɔɔru kuɑ bu kɑ doonɑ. Adɑmɑ win dokiri u nɛɛ, bu yɔ̃ro bu ɡɑ̃ɑnu di bu sere doonɑ.
5 E sucedeu que, ao quarto dia pela manhã, madrugaram, e ele levantou-se para partir; então, o pai da moça disse a seu genro: Conforta o teu coração com um bocado de pão, e depois partireis.
6 Mɑ bɑ sinɑ bɑ di be yiru ye. Yerɑ dokiri wi, u mɑɑ bu ɡɔ̃rɑ u nɛɛ, bu kpunɔ sere sisiru bu mɑɑ nuku dobu ko.
6 Assentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e alegre-se o teu coração.
7 Lefi wi, u kĩɑ u doonɑ ɑdɑmɑ win dokiri u nùn suuru kɑnɑ mɑ u mɑɑ sinɑ wɔ̃ku teeru.
7 Porém o homem levantou-se para partir, mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite.
8 Sɔ̃ɔ nɔɔbuse u seewɑ buru buru yellu u kɑ doonɑ. Yerɑ dokiri wi, u mɑɑ nɛɛ, u sinɔ u ɡɑ̃ɑnu di kpɑ u doonɑ sɔ̃ɔ ù n kɛllɑ.
8 E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia e ambos juntos comeram.
9 Sɑnɑm mɛ Lefi wi, u seewɑ kɑ win kurɔ kɑ win sɔm kowo, win dokiri wi, u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɔ̃ɔ u kpɑ, yɑm mɑɑ tĩrɑmɔ. Bu mɑɑ sinɔ sere siɑ bururu, kpɑ bu yellu se bu swɑɑ wɔri.
9 Então, o homem levantou-se para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia se abaixa, e já a tarde vem entrando; peço-te que aqui passes a noite; eis que já o dia vai acabando; passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; e, amanhã de madrugada, levantai-vos a caminhar, e vai-te para a tua tenda.
10 Adɑmɑ Lefi wi, u den yinɑ, mɑ bɑ swɑɑ wɔri kɑ win kurɔ kɑ win sɔm kowo wi, kɑ ben kɛtɛkunu yiru ye. Yen dɔmɑ te, bɑ turɑ Yebusin deedeeru ye bɑ mɑɑ sokumɔ Yerusɑlɛmu.
10 Porém o homem não quis ali passar a noite, mas levantou-se, e partiu, e veio até defronte de Jebus (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 Sɑnɑm mɛ bɑ Yebusi ye bɔku kuɑ, sɑɑ ye sɔɔ, sɔ̃ɔ u kpeemɑ. Yerɑ sɔm kowo wi, u win yinni sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ de su dɑ Yebusibɑn wuu ɡenin mi su kpunɑ.
11 Estando, pois, já perto de Jebus, e tendo-se já declinado muito o dia, disse o moço a seu senhor: Caminhai agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 — ausente —
12 Porém disse-lhe seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel; mas passaremos até Gibeá.
13 — ausente —
13 Disse mais a seu moço: Caminha, e cheguemos a um daqueles lugares e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá.
14 Yerɑ bɑ ben swɑɑ wɔri bɑ n doonɔ. Sɑnɑm mɛ bɑ tunumɑ Gibeɑɔ Bɛnyɑmɛɛn temɔ, sɔ̃ɔ u duɑ u kpɑ.
14 Passaram, pois, adiante e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá, que é cidade de Benjamim.
15 Ye bɑ turɑ mi, bɑ dɑ bɑ wɑ̃ɑwɑ bɑtumɑ mi wuuɡibɑ rɑ mɛnnɛ. Adɑmɑ ɡoo kun bu sokɑ bu nɑ bu kpunɑ win yɛnuɔ.
15 E retiraram-se para lá, para entrarem a passar a noite em Gibeá; e, entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 Yerɑ durɔ tɔkɔ ɡoo u wee ɡberun di, u sɑrɔ. U sɑ̃ɑwɑ Efɑrɑimun ɡuunun berɑɡii. Adɑmɑ u wɑ̃ɑwɑ wuu ɡen mi. N deemɑ Gibeɑɡii be, bɑ sɑ̃ɑwɑ Bɛnyɑmɛɛbɑ.
16 E eis que um homem velho vinha à tarde do seu trabalho do campo; e era este homem da montanha de Efraim, mas peregrinava em Gibeá; eram, porém, os homens deste lugar filhos de Benjamim.
17 Yerɑ u nɔni seeyɑ u tɔn be wɑ, bɑ sɔ̃ wuun mɛnnɔ yeru mi. Mɑ u bu susi u nɛɛ, bɛɛ kɑ sɑnum. Mɑn diyɑ i wee. Mɑnɑ i dɔɔ.
17 Levantando ele, pois, os olhos, viu a este passageiro na praça da cidade; e disse o velho: Para onde vais e de onde vens?
18 Lefi wi, u nùn wisɑ u nɛɛ, sɑ weewɑ Bɛtelehɛmun di ye yɑ wɑ̃ɑ Yudɑn temɔ. Sɑ dɔɔwɑ sere Efɑrɑimun ɡuunun berɑ ɡiɑ bɑru kpɑɑru ɡɑrun mi, domi miyɑ nɑ wɑ̃ɑ nɑ kɑ sɑ̃ɑ yɑ̃ku kowo. Yen sɔ̃nɑ nɑ ɡɔsirɔ mi. Adɑmɑ ye sɑ tunumɑ mini, ɡoo kun sun dɑm koosie su sere nɛɛ, sɑ ko sɔbiɑ yɛ̃ron yɛnuɔ,
18 E ele lhe disse: Passamos de Belém de Judá até aos lados da montanha de Efraim, de onde sou, porquanto fui a Belém de Judá; porém, agora, vou à casa do Senhor , e ninguém há que me recolha em casa,
19 bɑɑ mɛ sɑ tɑkɑ mɔ bɛsɛn kɛtɛkunun sɔ̃, sɑ mɑɑ dĩɑnu kɑ tɑm mɔ. Gɑ̃ɑnu kun sun kɔmiɛ.
19 ainda que há palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho há para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 Sɑɑ yerɑ durɔ tɔkɔ wi, u nɛɛ, to, i duumɑ. Gusunɔ u de i bɔri yɛndu wɑ. Yèn bukɑtɑ i mɔ, kon bɛɛ ye kpuro kɑsuɑ. I ku kpunɑ bɑtumɑ mini. I nɑ su dɑ nɛn yɛnuɔ.
20 Então, disse o velho: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão somente não passes a noite na praça.
21 Mɑ u kɑ tɔn be dɑ win yɛnuɔ u ben kɛtɛkunu dĩɑnu wɛ̃. Ben tii bɑ ben nɑɑsu kpɑkiɑ, mɑ u bu dĩɑnu wɛ̃ bɑ dimɔ bɑ nɔrumɔ
21 E trouxe-o a sua casa e deu pasto aos jumentos; e, lavando-se os pés, comeram e beberam.
22 bɑ nuku dobu mɔ̀.
22 Estando eles alegrando o seu coração, eis que os homens daquela cidade (homens que eram filhos de Belial) cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao velho, senhor da casa, dizendo: Tira para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 Mɑ durɔ tɔkɔ wi, u yɑrɑ u bu suuru kɑnɑ u nɛɛ, ɑɑwo, nɛɡibu. I ku dɑɑ kɔ̃sɑ yenin bweseru ko domi nɛn yɛnuɔrɑ durɔ wi, u wɑ̃ɑ.
23 E o homem, senhor da casa, saiu a eles e disse-lhes: Não, irmãos meus! Ora, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais tal loucura.
24 Wee nɑ bii wɔndiɑ mɔ wi u kun durɔ yɛ̃. Durɔ win tii, u mɑɑ kurɔ mɔ. Nɑ kon bɛɛ bu yɑrɑmɑ kpɑ i kɑ bu ko nɡe mɛ i kĩ. Adɑmɑ i ku kɑ durɔ win tii kɔ̃sɑ yenin bweseru ko.
24 Eis que a minha filha virgem e a concubina dele tirarei para fora; humilhai-as a elas e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais loucura semelhante.
25 Kɑ mɛ, tɔn be, bɑǹ durɔ win ɡɑri wure. Yerɑ Lefi wi, u win kurɔ yɑrɑmɑ u bu wɛ̃. Mɑ bɑ nùn tilɑsi kuɑ bɑ kɑ nùn kpunɑ wɔ̃ku ɡiriru sere yɑm kɑ sɑ̃rɑ. Yen biru bɑ nùn deri u doonɑ.
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir; então, aquele homem pegou da sua concubina e lha tirou para fora; e eles a conheceram, e abusaram dela toda a noite até pela manhã, e, subindo a alva, a deixaram.
26 Yerɑ kurɔ wi, u seewɑ u nɑ u wɔrumɑ yɛnu ɡèn mi win durɔ u wɑ̃ɑn kɔnnɔwɔ.
26 E, ao romper da manhã, veio a mulher, e caiu à porta da casa daquele homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 Ye n kuɑ bururu, Lefi wi, u seewɑ u kĩ u swɑɑ wɔri. U ɡɑmbo kɛniɑ, yerɑ u deemɑ wee, win kurɔ u kpĩ u ɡɑ̃seru dɛmiɛ kɔnnɔwɔ.
27 E, levantando-se seu senhor pela manhã, e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 Mɑ u kurɔ wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ seewo su doonɑ.
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, porém não respondeu; então, pô-la sobre o jumento, e levantou-se o homem, e foi-se para o seu lugar.
29 Ye u turɑ win yɛnuɔ, yerɑ u woburu suɑ u kɑ kurɔ win ɡoo te bɔtirɑ kpirinu wɔkurɑ yiru, mɑ u Isirelibɑn bwese kɛrɑ bɑɑyere kpiri tiɑ tiɑ mɔrisiɑ.
29 Chegando, pois, à sua casa, tomou um cutelo, e pegou na sua concubina, e a despedaçou com os seus ossos em doze partes e enviou-os por todos os termos de Israel.
30 Be bɑ ye wɑ kpuro, bɑ biti soorɑwɑ bɑ nɛɛ, sɑǹ yenin bweseru wɑɑre sɑɑ mìn di sɑ yɑrimɑ Eɡibitin di. Yen sɔ̃, i de su mɛnnɑ su wesiɑnɑ kpɑ su wɑ yen mɛ sɑ ko ko.
30 E sucedeu que cada um que tal via dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito, até ao dia de hoje; ponderai isto no coração, considerai e falai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.