Juízes 13

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abudonin biru Isirelibɑ bɑ kpɑm kuɑ ye yɑǹ Yinni Gusunɔ dore, mɑ u bu Filisitibɑ nɔmu bɛriɑ wɔ̃ɔ weeru.
1 Os israelitas voltaram a fazer o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 N deemɑ durɔ ɡoo wɑ̃ɑ Soreɑɔ Dɑnun bweseru sɔɔ, win yĩsirɑ Mɑnɔɑ. Win kurɔ u sɑ̃ɑwɑ wĩro.
2 Certo homem de Zorá, chamado Manoá, do clã da tribo de Dã, tinha mulher estéril.
3 — ausente —
3 Certo dia o anjo do Senhor apareceu a ela e lhe disse: "Você é estéril, não tem filhos, mas engravidará e dará à luz um filho.
4 — ausente —
4 Todavia, tenha cuidado, não beba vinho nem outra bebida fermentada, e não coma nada impuro;
5 — ausente —
5 e não se passará navalha na cabeça do filho que você vai ter, porque o menino será nazireu, consagrado a Deus desde o nascimento; ele iniciará a libertação de Israel das mãos dos filisteus".
6 Mɑ kurɔ wi, u dɑ u win durɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Gusunɔn tɔnu ɡoowɑ u mɑn deemɑ. U sɑ̃ɑwɑ nɡe Gusunɔn ɡɔrɑdo ɡoo. U nɑnum mɔ too. Nɑǹ mɑɑ nùn bikie mìn di u nɑ. Uǹ mɑɑ mɑn win yĩsiru sɔ̃ɔwɑ.
6 Então a mulher foi contar tudo ao seu marido: "Um homem de Deus veio falar comigo. Era como um anjo de Deus, de aparência impressionante. Não lhe perguntei de onde tinha vindo, e ele não me disse o seu nome,
7 Adɑmɑ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kon be ɡurɑ suɑ kpɑ n bii tɔn durɔ mɑ. Yen sɔ̃, n ku be tɑm ɡɑm nɔ, kpɑ n ku ɡɑ̃ɑ seseruɡinu di. Domi bii wi, u ko n sɑ̃ɑ wi bɑ wunɑ nɛnɛm Gusunɔn sɔ̃ sɑɑ win mɑrubun di sere kɑ win wɑ̃ɑrun nɔrɔ.
7 mas ele me assegurou: ‘Você engravidará e dará à luz um filho. Todavia, não beba vinho nem outra bebida fermentada, e não coma nada impuro, porque o menino será nazireu, consagrado a Deus, desde o nascimento até o dia da sua morte’ ".
8 Yerɑ Mɑnɔɑ u kɑnɑru kuɑ nɡe mɛni, u nɛɛ, Yinni, ɑ de wunɛn tɔnu wi ɑ ɡɔrimɑ mi, u kpɑm sun nɑɑwɑ kpɑ u sun sɔ̃ɔsi ye n weenɛ su bii wi kuɑ wi sɑ ko mɑ mi.
8 Então Manoá orou ao Senhor: "Senhor, eu te imploro que o homem de Deus que enviaste volte para nos instruir sobre o que fazer com o menino que vai nascer".
9 Mɑ Gusunɔ u Mɑnɔɑn kɑnɑru mwɑ, u derɑ win ɡɔrɑdo wi, u wurɑ kurɔ win mi, mi u sɔ̃ ɡberɔ. Adɑmɑ win durɔ sɑri mi.
9 Deus ouviu a oração de Manoá, e o anjo de Deus veio novamente falar com a mulher quando ela estava sentada no campo; Manoá, seu marido, não estava com ela.
10 Mɑ u dukɑ dɑ win durɔn mi, u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, durɔ wi u nɑ nɛn mi ɡin teeru, wee u mɑɑ nɑ tɛ̃.
10 Mas ela foi correndo contar ao marido: "O homem que me apareceu outro dia está aqui! "
11 Mɑnɔɑ u seewɑ u win kurɔ swĩi bɑ nɑ durɔ win mi. Yerɑ Mɑnɔɑ nùn bikiɑ u nɛɛ, wunɑ ɑ kɑ kurɔ wi ɡɑri kuɑ?
11 Manoá levantou-se e seguiu a mulher. Quando se aproximou do homem, perguntou: "És tu o que falaste com a minha mulher? " "Sim", disse ele.
12 Mɑnɔɑ u nɛɛ, wunɛn ɡɑri yi, yì n koorɑ, woodɑ yerɑ̀ sɑ ko swĩi bii win sɔ̃. Amɔnɑ sɑ ko nùn kuɑ.
12 "Quando as suas palavras se cumprirem", Manoá perguntou, "como devemos criar o menino? O que ele deverá fazer? "
13 Mɑ Yinni Gusunɔn ɡɔrɑdo wi, u nùn wisɑ u nɛɛ, ye nɑ kurɔ wi sɔ̃ɔwɑ mi kpuro, yerɑ u koo se.
13 O Anjo do Senhor respondeu: "Sua mulher terá que seguir tudo o que eu lhe ordenei.
14 Uǹ koo ɡɑ̃ɑnu di ni nu yɑrɑ resɛm di. Uǹ tɑm ɡɑm nɔrumɔ, uǹ mɑɑ ɡɑ̃ɑ seseruɡinu dimɔ. Ye nɑ nùn yiire mi kpuro, yerɑ u koo ko.
14 Ela não poderá comer nenhum produto da videira, nem vinho ou bebida fermentada, nem comer nada impuro. Terá que obedecer a tudo o que lhe ordenei".
15 Mɑnɔɑ u Yinni Gusunɔn ɡɔrɑdo wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ nun kɑnɑmɔ, ɑ de su nun ɡɔ̃rɑsiɑ, kpɑ su nun boo kpɛmu yɑɑrɛ ko.
15 Manoá disse ao Anjo do Senhor: "Gostaríamos que ficasses conosco; queremos oferecer-te um cabrito".
16 Mɑ ɡɔrɑdo wi, u nɛɛ, bɑɑ ɑ̀ n mɑn ɡɔ̃rɑsiɑ, nɑǹ wunɛn dĩɑnu dimɔ. Adɑmɑ ɑ̀ n kĩ ɑ nu kon nɑ kɑ mɛ, ɑ kɑ ye Yinni Gusunɔ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kuo.
16 O anjo do Senhor respondeu: "Se eu ficar, não comerei nada. Mas, se você preparar um holocausto, ofereça-o ao Senhor". Manoá não sabia que ele era o anjo do Senhor.
17 Mɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ wunɛn yĩsiru, kpɑ su wɑ su nun tɑkɑru ko, wunɛn ɡɑri yi, yì n koorɑ.
17 Então Manoá perguntou ao anjo do Senhor: "Qual é o teu nome, para que te prestemos homenagem quando se cumprir a tua palavra? "
18 Yerɑ ɡɔrɑdo wi, u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ nɛn yĩsiru bikiɑmɔ. Nɛn yĩsirɑ, wi u rɑ mɑɑmɑɑki ko.
18 Ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? Meu nome está além do entendimento".
19 Sɑɑ yerɑ Mɑnɔɑ u boo kpɛmu suɑ kɑ dĩɑnu ɡɑnu u yi kperu wɔllɔ u kɑ Yinni Gusunɔ yɑ̃kuru kuɑ, wi, wi u rɑ mɑɑmɑɑki ko. Sɑɑ ye Mɑnɔɑ kɑ win kurɔ bɑ yɑ̃ku te mɛɛrɑ,
19 Então Manoá apanhou um cabrito e a oferta de cereal, e os ofereceu ao Senhor sobre uma rocha. E o Senhor fez algo estranho enquanto Manoá e sua mulher observavam:
20 sɑɑ ye sɔɔrɑ dɔ̃ɔ yɑrɑ yɑ seewɑ wɔllɔ yɑ̃ku ten min di, mɑ Yinni Gusunɔn ɡɔrɑdo wi, u duɑ dɔ̃ɔ yɑrɑ ye sɔɔ u kɑ suɑrɑ. Ye Mɑnɔɑ kɑ win kurɔ bɑ wɑ mɛ, mɑ bɑ kpunɑ bɑ wuswɑɑ tem ɡirɑri.
20 Quando a chama do altar subiu ao céu, o Anjo do Senhor subiu na chama. Vendo isso, Manoá e à sua mulher prostraram-se, rosto em terra.
21 Sɑɑ ye sɔɔrɑ u den ɡiɑ mɑ Yinni Gusunɔn ɡɔrɑdowɑ mi. Sɑɑ dɔmɑ ten di Gusunɔn ɡɔrɑdo wi, uǹ mɑɑ nɑɑre ben mi.
21 Como o Anjo do Senhor não voltou a manifestar-se a Manoá e à sua mulher, Manoá percebeu que era o Anjo do Senhor.
22 Mɑ Mɑnɔɑ u win kurɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɑ ko ɡbiwɑ mi, domi sɑ Gusunɔ wɑ.
22 "Sem dúvida vamos morrer! " disse ele à mulher, "pois vimos a Deus! "
23 Yerɑ win kurɔ u nɛɛ, Yinni Gusunɔ ù n kĩ u sun ɡon nɑ, uǹ koo rɑɑ bɛsɛn yɑ̃ku te mwɑ. Uǹ koo rɑɑ mɑɑ de su yenibɑ kpuro wɑ kpɑ su yenin bweseru nɔ ye sɑ nuɑ tɛ̃.
23 Mas a sua mulher respondeu: "Se o Senhor tivesse a intenção de nos matar, não teria aceitado o holocausto e a oferta de cereal das nossas mãos, nem nos teria mostrado todas essas coisas, nem nos teria revelado o que agora nos revelou".
24 Amɛn biru kurɔ wi, u ɡurɑ suɑ mɑ u bii tɔn durɔ mɑrɑ. Mɑ bɑ nùn yĩsiru kɑ̃ Sɑnsom. Bii wi, u kpɛ̃ɑ mɑ Yinni Gusunɔ u nùn domɑru kuɑ.
24 A mulher deu à luz um menino e pôs-lhe o nome de Sansão. Ele cresceu, e o Senhor o abençoou,
25 Sɑnɑm mɛ u wɑ̃ɑ Mɑkɑnɛ Dɑnuɔ, Soreɑ kɑ Ɛsitɑolin bɑɑ sɔɔ, Yinni Gusunɔn Hunde u nùn yɔɔwɑ u kɑ win sɔmburu tore.
25 e o Espírito do Senhor começou a agir nele quando ele se achava em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.