Juízes 13

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abudonin biru Isirelibɑ bɑ kpɑm kuɑ ye yɑǹ Yinni Gusunɔ dore, mɑ u bu Filisitibɑ nɔmu bɛriɑ wɔ̃ɔ weeru.
1 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor, e ele os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
2 N deemɑ durɔ ɡoo wɑ̃ɑ Soreɑɔ Dɑnun bweseru sɔɔ, win yĩsirɑ Mɑnɔɑ. Win kurɔ u sɑ̃ɑwɑ wĩro.
2 Havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher, sendo estéril, não lhe dera filhos.
3 — ausente —
3 Mas o anjo do Senhor apareceu à mulher e lhe disse: Eis que és estéril, e nunca deste à luz; porém conceberás, e terás um filho.
4 — ausente —
4 Agora pois, toma cuidado, e não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa alguma impura;
5 — ausente —
5 porque tu conceberás e terás um filho, sobre cuja cabeça não passará navalha, porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre de sua mãe; e ele começara a livrar a Israel da mão dos filisteus.
6 Mɑ kurɔ wi, u dɑ u win durɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Gusunɔn tɔnu ɡoowɑ u mɑn deemɑ. U sɑ̃ɑwɑ nɡe Gusunɔn ɡɔrɑdo ɡoo. U nɑnum mɔ too. Nɑǹ mɑɑ nùn bikie mìn di u nɑ. Uǹ mɑɑ mɑn win yĩsiru sɔ̃ɔwɑ.
6 Então a mulher entrou, e falou a seu marido, dizendo: Veio a mim um homem de Deus, cujo semblante era como o de um anjo de Deus, em extremo terrível; e não lhe perguntei de onde era, nem ele me disse o seu nome;
7 Adɑmɑ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kon be ɡurɑ suɑ kpɑ n bii tɔn durɔ mɑ. Yen sɔ̃, n ku be tɑm ɡɑm nɔ, kpɑ n ku ɡɑ̃ɑ seseruɡinu di. Domi bii wi, u ko n sɑ̃ɑ wi bɑ wunɑ nɛnɛm Gusunɔn sɔ̃ sɑɑ win mɑrubun di sere kɑ win wɑ̃ɑrun nɔrɔ.
7 porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho. Agora pois, não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa impura; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre de sua mãe até o dia da sua morte.
8 Yerɑ Mɑnɔɑ u kɑnɑru kuɑ nɡe mɛni, u nɛɛ, Yinni, ɑ de wunɛn tɔnu wi ɑ ɡɔrimɑ mi, u kpɑm sun nɑɑwɑ kpɑ u sun sɔ̃ɔsi ye n weenɛ su bii wi kuɑ wi sɑ ko mɑ mi.
8 Então Manoá suplicou ao Senhor, dizendo: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus, que enviaste, venha ter conosco outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Mɑ Gusunɔ u Mɑnɔɑn kɑnɑru mwɑ, u derɑ win ɡɔrɑdo wi, u wurɑ kurɔ win mi, mi u sɔ̃ ɡberɔ. Adɑmɑ win durɔ sɑri mi.
9 Deus ouviu a voz de Manoá; e o anjo de Deus veio outra vez ter com a mulher, estando ela sentada no campo, porém não estava com ela seu marido, Manoá.
10 Mɑ u dukɑ dɑ win durɔn mi, u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, durɔ wi u nɑ nɛn mi ɡin teeru, wee u mɑɑ nɑ tɛ̃.
10 Apressou-se, pois, a mulher e correu para dar a notícia a seu marido, e disse-lhe: Eis que me apareceu aquele homem que veio ter comigo o outro dia.
11 Mɑnɔɑ u seewɑ u win kurɔ swĩi bɑ nɑ durɔ win mi. Yerɑ Mɑnɔɑ nùn bikiɑ u nɛɛ, wunɑ ɑ kɑ kurɔ wi ɡɑri kuɑ?
11 Então Manoá se levantou, seguiu a sua mulher e, chegando à presença do homem, perguntou-lhe: És tu o homem que falou a esta mulher? Ele respondeu: Sou eu.
12 Mɑnɔɑ u nɛɛ, wunɛn ɡɑri yi, yì n koorɑ, woodɑ yerɑ̀ sɑ ko swĩi bii win sɔ̃. Amɔnɑ sɑ ko nùn kuɑ.
12 Então disse Manoá: Quando se cumprirem as tuas palavras, como se há de criar o menino e que fará ele?
13 Mɑ Yinni Gusunɔn ɡɔrɑdo wi, u nùn wisɑ u nɛɛ, ye nɑ kurɔ wi sɔ̃ɔwɑ mi kpuro, yerɑ u koo se.
13 Respondeu o anjo do Senhor a Manoá: De tudo quanto eu disse à mulher se guardará ela;
14 Uǹ koo ɡɑ̃ɑnu di ni nu yɑrɑ resɛm di. Uǹ tɑm ɡɑm nɔrumɔ, uǹ mɑɑ ɡɑ̃ɑ seseruɡinu dimɔ. Ye nɑ nùn yiire mi kpuro, yerɑ u koo ko.
14 de nenhum produto da vinha comerá; não beberá vinho nem bebida forte, nem comerá coisa impura; tudo quanto lhe ordenei cumprirá.
15 Mɑnɔɑ u Yinni Gusunɔn ɡɔrɑdo wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ nun kɑnɑmɔ, ɑ de su nun ɡɔ̃rɑsiɑ, kpɑ su nun boo kpɛmu yɑɑrɛ ko.
15 Então Manoá disse ao anjo do Senhor: Deixa que te detenhamos, para que te preparemos um cabrito.
16 Mɑ ɡɔrɑdo wi, u nɛɛ, bɑɑ ɑ̀ n mɑn ɡɔ̃rɑsiɑ, nɑǹ wunɛn dĩɑnu dimɔ. Adɑmɑ ɑ̀ n kĩ ɑ nu kon nɑ kɑ mɛ, ɑ kɑ ye Yinni Gusunɔ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kuo.
16 Disse, porém, o anjo do Senhor a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e se fizeres holocausto, é ao Senhor que o oferecerás. {Pois Manoá não sabia que era o anjo do Senhor}.
17 Mɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ wunɛn yĩsiru, kpɑ su wɑ su nun tɑkɑru ko, wunɛn ɡɑri yi, yì n koorɑ.
17 Ainda perguntou Manoá ao anjo do Senhor: Qual é o teu nome?-para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos.
18 Yerɑ ɡɔrɑdo wi, u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ nɛn yĩsiru bikiɑmɔ. Nɛn yĩsirɑ, wi u rɑ mɑɑmɑɑki ko.
18 Ao que o anjo do Senhor lhe respondeu: Por que perguntas pelo meu nome, visto que é maravilhoso?
19 Sɑɑ yerɑ Mɑnɔɑ u boo kpɛmu suɑ kɑ dĩɑnu ɡɑnu u yi kperu wɔllɔ u kɑ Yinni Gusunɔ yɑ̃kuru kuɑ, wi, wi u rɑ mɑɑmɑɑki ko. Sɑɑ ye Mɑnɔɑ kɑ win kurɔ bɑ yɑ̃ku te mɛɛrɑ,
19 Então Manoá tomou um cabrito com a oferta de cereais, e o ofereceu sobre a pedra ao Senhor; e fez o anjo maravilhas, enquanto Manoá e sua mulher o observavam.
20 sɑɑ ye sɔɔrɑ dɔ̃ɔ yɑrɑ yɑ seewɑ wɔllɔ yɑ̃ku ten min di, mɑ Yinni Gusunɔn ɡɔrɑdo wi, u duɑ dɔ̃ɔ yɑrɑ ye sɔɔ u kɑ suɑrɑ. Ye Mɑnɔɑ kɑ win kurɔ bɑ wɑ mɛ, mɑ bɑ kpunɑ bɑ wuswɑɑ tem ɡirɑri.
20 Ao subir a chama do altar para o céu, subiu com ela o anjo do Senhor; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram com o rosto em terra.
21 Sɑɑ ye sɔɔrɑ u den ɡiɑ mɑ Yinni Gusunɔn ɡɔrɑdowɑ mi. Sɑɑ dɔmɑ ten di Gusunɔn ɡɔrɑdo wi, uǹ mɑɑ nɑɑre ben mi.
21 E não mais apareceu o anjo do Senhor a Manoá, nem à sua mulher; então compreendeu Manoá que era o anjo do Senhor.
22 Mɑ Mɑnɔɑ u win kurɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɑ ko ɡbiwɑ mi, domi sɑ Gusunɔ wɑ.
22 Disse Manoá a sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto a Deus.
23 Yerɑ win kurɔ u nɛɛ, Yinni Gusunɔ ù n kĩ u sun ɡon nɑ, uǹ koo rɑɑ bɛsɛn yɑ̃ku te mwɑ. Uǹ koo rɑɑ mɑɑ de su yenibɑ kpuro wɑ kpɑ su yenin bweseru nɔ ye sɑ nuɑ tɛ̃.
23 Sua mulher, porém, lhe respondeu: Se o Senhor nos quisera matar, não teria recebido da nossa mão o holocausto e a oferta de cereais, nem nos teria mostrado todas estas coisas, nem agora nos teria dito semelhantes coisas.
24 Amɛn biru kurɔ wi, u ɡurɑ suɑ mɑ u bii tɔn durɔ mɑrɑ. Mɑ bɑ nùn yĩsiru kɑ̃ Sɑnsom. Bii wi, u kpɛ̃ɑ mɑ Yinni Gusunɔ u nùn domɑru kuɑ.
24 Depois teve esta mulher um filho, a quem pôs o nome de Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Sɑnɑm mɛ u wɑ̃ɑ Mɑkɑnɛ Dɑnuɔ, Soreɑ kɑ Ɛsitɑolin bɑɑ sɔɔ, Yinni Gusunɔn Hunde u nùn yɔɔwɑ u kɑ win sɔmburu tore.
25 E o Espírito do Senhor começou a incitá-lo em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.