Juízes 13

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abudonin biru Isirelibɑ bɑ kpɑm kuɑ ye yɑǹ Yinni Gusunɔ dore, mɑ u bu Filisitibɑ nɔmu bɛriɑ wɔ̃ɔ weeru.
1 Tendo os filhos de Israel tornado a fazer o que era mau perante o Senhor , este os entregou nas mãos dos filisteus por quarenta anos.
2 N deemɑ durɔ ɡoo wɑ̃ɑ Soreɑɔ Dɑnun bweseru sɔɔ, win yĩsirɑ Mɑnɔɑ. Win kurɔ u sɑ̃ɑwɑ wĩro.
2 Havia um homem de Zorá, da linhagem de Dã, chamado Manoá, cuja mulher era estéril e não tinha filhos.
3 — ausente —
3 Apareceu o Anjo do Senhor a esta mulher e lhe disse: Eis que és estéril e nunca tiveste filho; porém conceberás e darás à luz um filho.
4 — ausente —
4 Agora, pois, guarda-te, não bebas vinho ou bebida forte, nem comas coisa imunda;
5 — ausente —
5 porque eis que tu conceberás e darás à luz um filho sobre cuja cabeça não passará navalha; porquanto o menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre de sua mãe; e ele começará a livrar a Israel do poder dos filisteus.
6 Mɑ kurɔ wi, u dɑ u win durɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, Gusunɔn tɔnu ɡoowɑ u mɑn deemɑ. U sɑ̃ɑwɑ nɡe Gusunɔn ɡɔrɑdo ɡoo. U nɑnum mɔ too. Nɑǹ mɑɑ nùn bikie mìn di u nɑ. Uǹ mɑɑ mɑn win yĩsiru sɔ̃ɔwɑ.
6 Então, a mulher foi a seu marido e lhe disse: Um homem de Deus veio a mim; sua aparência era semelhante à de um anjo de Deus, tremenda; não lhe perguntei donde era, nem ele me disse o seu nome.
7 Adɑmɑ u mɑn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, kon be ɡurɑ suɑ kpɑ n bii tɔn durɔ mɑ. Yen sɔ̃, n ku be tɑm ɡɑm nɔ, kpɑ n ku ɡɑ̃ɑ seseruɡinu di. Domi bii wi, u ko n sɑ̃ɑ wi bɑ wunɑ nɛnɛm Gusunɔn sɔ̃ sɑɑ win mɑrubun di sere kɑ win wɑ̃ɑrun nɔrɔ.
7 Porém me disse: Eis que tu conceberás e darás à luz um filho; agora, pois, não bebas vinho, nem bebida forte, nem comas coisa imunda; porque o menino será nazireu consagrado a Deus, desde o ventre materno até ao dia de sua morte.
8 Yerɑ Mɑnɔɑ u kɑnɑru kuɑ nɡe mɛni, u nɛɛ, Yinni, ɑ de wunɛn tɔnu wi ɑ ɡɔrimɑ mi, u kpɑm sun nɑɑwɑ kpɑ u sun sɔ̃ɔsi ye n weenɛ su bii wi kuɑ wi sɑ ko mɑ mi.
8 Então, Manoá orou ao Senhor e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus que enviaste venha outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Mɑ Gusunɔ u Mɑnɔɑn kɑnɑru mwɑ, u derɑ win ɡɔrɑdo wi, u wurɑ kurɔ win mi, mi u sɔ̃ ɡberɔ. Adɑmɑ win durɔ sɑri mi.
9 Deus ouviu a voz de Manoá, e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, quando esta se achava assentada no campo; porém não estava com ela seu marido Manoá.
10 Mɑ u dukɑ dɑ win durɔn mi, u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, durɔ wi u nɑ nɛn mi ɡin teeru, wee u mɑɑ nɑ tɛ̃.
10 Apressou-se, pois, a mulher, e, correndo, noticiou-o a seu marido, e lhe disse: Eis que me apareceu aquele homem que viera a mim no outro dia.
11 Mɑnɔɑ u seewɑ u win kurɔ swĩi bɑ nɑ durɔ win mi. Yerɑ Mɑnɔɑ nùn bikiɑ u nɛɛ, wunɑ ɑ kɑ kurɔ wi ɡɑri kuɑ?
11 Então, se levantou Manoá, e seguiu a sua mulher, e, tendo chegado ao homem, lhe disse: És tu o que falaste a esta mulher? Ele respondeu: Eu sou.
12 Mɑnɔɑ u nɛɛ, wunɛn ɡɑri yi, yì n koorɑ, woodɑ yerɑ̀ sɑ ko swĩi bii win sɔ̃. Amɔnɑ sɑ ko nùn kuɑ.
12 Então, disse Manoá: Quando se cumprirem as tuas palavras, qual será o modo de viver do menino e o seu serviço?
13 Mɑ Yinni Gusunɔn ɡɔrɑdo wi, u nùn wisɑ u nɛɛ, ye nɑ kurɔ wi sɔ̃ɔwɑ mi kpuro, yerɑ u koo se.
13 Respondeu-lhe o Anjo do Senhor : Guarde-se a mulher de tudo quanto eu lhe disse.
14 Uǹ koo ɡɑ̃ɑnu di ni nu yɑrɑ resɛm di. Uǹ tɑm ɡɑm nɔrumɔ, uǹ mɑɑ ɡɑ̃ɑ seseruɡinu dimɔ. Ye nɑ nùn yiire mi kpuro, yerɑ u koo ko.
14 De tudo quanto procede da videira não comerá, nem vinho nem bebida forte beberá, nem coisa imunda comerá; tudo quanto lhe tenho ordenado guardará.
15 Mɑnɔɑ u Yinni Gusunɔn ɡɔrɑdo wi sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, nɑ nun kɑnɑmɔ, ɑ de su nun ɡɔ̃rɑsiɑ, kpɑ su nun boo kpɛmu yɑɑrɛ ko.
15 Então, Manoá disse ao Anjo do Senhor : Permite-nos deter-te, e te prepararemos um cabrito.
16 Mɑ ɡɔrɑdo wi, u nɛɛ, bɑɑ ɑ̀ n mɑn ɡɔ̃rɑsiɑ, nɑǹ wunɛn dĩɑnu dimɔ. Adɑmɑ ɑ̀ n kĩ ɑ nu kon nɑ kɑ mɛ, ɑ kɑ ye Yinni Gusunɔ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru kuo.
16 Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e, se preparares holocausto, ao Senhor o oferecerás. Porque não sabia Manoá que era o Anjo do Senhor .
17 Mɑ u nɛɛ, ɑmɔnɑ wunɛn yĩsiru, kpɑ su wɑ su nun tɑkɑru ko, wunɛn ɡɑri yi, yì n koorɑ.
17 Perguntou Manoá ao Anjo do Senhor : Qual é o teu nome, para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos?
18 Yerɑ ɡɔrɑdo wi, u nɛɛ, mbɑn sɔ̃nɑ ɑ nɛn yĩsiru bikiɑmɔ. Nɛn yĩsirɑ, wi u rɑ mɑɑmɑɑki ko.
18 Respondeu-lhe o Anjo do Senhor e lhe disse: Por que perguntas assim pelo meu nome, que é maravilhoso?
19 Sɑɑ yerɑ Mɑnɔɑ u boo kpɛmu suɑ kɑ dĩɑnu ɡɑnu u yi kperu wɔllɔ u kɑ Yinni Gusunɔ yɑ̃kuru kuɑ, wi, wi u rɑ mɑɑmɑɑki ko. Sɑɑ ye Mɑnɔɑ kɑ win kurɔ bɑ yɑ̃ku te mɛɛrɑ,
19 Tomou, pois, Manoá um cabrito e uma oferta de manjares e os apresentou sobre uma rocha ao Senhor ; e o Anjo do Senhor se houve maravilhosamente. Manoá e sua mulher estavam observando.
20 sɑɑ ye sɔɔrɑ dɔ̃ɔ yɑrɑ yɑ seewɑ wɔllɔ yɑ̃ku ten min di, mɑ Yinni Gusunɔn ɡɔrɑdo wi, u duɑ dɔ̃ɔ yɑrɑ ye sɔɔ u kɑ suɑrɑ. Ye Mɑnɔɑ kɑ win kurɔ bɑ wɑ mɛ, mɑ bɑ kpunɑ bɑ wuswɑɑ tem ɡirɑri.
20 Sucedeu que, subindo para o céu a chama que saiu do altar, o Anjo do Senhor subiu nela; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram com o rosto em terra.
21 Sɑɑ ye sɔɔrɑ u den ɡiɑ mɑ Yinni Gusunɔn ɡɔrɑdowɑ mi. Sɑɑ dɔmɑ ten di Gusunɔn ɡɔrɑdo wi, uǹ mɑɑ nɑɑre ben mi.
21 Nunca mais apareceu o Anjo do Senhor a Manoá, nem a sua mulher; então, Manoá ficou sabendo que era o Anjo do Senhor .
22 Mɑ Mɑnɔɑ u win kurɔ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, sɑ ko ɡbiwɑ mi, domi sɑ Gusunɔ wɑ.
22 Disse Manoá a sua mulher: Certamente, morreremos, porque vimos a Deus.
23 Yerɑ win kurɔ u nɛɛ, Yinni Gusunɔ ù n kĩ u sun ɡon nɑ, uǹ koo rɑɑ bɛsɛn yɑ̃ku te mwɑ. Uǹ koo rɑɑ mɑɑ de su yenibɑ kpuro wɑ kpɑ su yenin bweseru nɔ ye sɑ nuɑ tɛ̃.
23 Porém sua mulher lhe disse: Se o Senhor nos quisera matar, não aceitaria de nossas mãos o holocausto e a oferta de manjares, nem nos teria mostrado tudo isto, nem nos teria revelado tais coisas.
24 Amɛn biru kurɔ wi, u ɡurɑ suɑ mɑ u bii tɔn durɔ mɑrɑ. Mɑ bɑ nùn yĩsiru kɑ̃ Sɑnsom. Bii wi, u kpɛ̃ɑ mɑ Yinni Gusunɔ u nùn domɑru kuɑ.
24 Depois, deu a mulher à luz um filho e lhe chamou Sansão; o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Sɑnɑm mɛ u wɑ̃ɑ Mɑkɑnɛ Dɑnuɔ, Soreɑ kɑ Ɛsitɑolin bɑɑ sɔɔ, Yinni Gusunɔn Hunde u nùn yɔɔwɑ u kɑ win sɔmburu tore.
25 E o Espírito do Senhor passou a incitá-lo em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.