Josué 8

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yinni Gusunɔ u Yosue sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ ku nɑndɑ, ɑ seewo ɑ tɑbu durɔbu kpuro suɑ kpɑ i Ayi wɔri. Domi nɑ bɛɛ yen sunɔ kɑ win tɔmbu kɑ win wuu kɑ ɡen bɑru kpɑɑnu kpuro nɔmu bɛriɑ.
1 E o ­SENHOR disse a Josué: Não temas, nem fiques desanimado. Toma contigo todo o povo de guerra, e levanta, sobe até Ai, vê que tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra;
2 Kɑɑ bu kpeerɑsiɑwɑ nɡe mɛ ɑ Yerikoɡibu kɑ ben sunɔ kuɑ. Kpɑ i ben ye bɑ mɔ kɑ ben yɑɑ sɑbenu mwɛɛri, ye kpuro yu ko bɛɛɡiɑ. Yen sɔ̃, ì n dɑ, bɛɛn ɡɑbɑ koo kukewɑ wuu ɡen biruɔ, bɑ n bu yɔɔru bwɛ̃ɛyɛ.
2 e tu farás com Ai e o seu rei como fizeste com Jericó e seu rei; somente o seu despojo, e o seu gado, tomareis para vós como pilhagem; prepara uma emboscada para a cidade, por detrás dela.
3 — ausente —
3 Então, Josué se levantou, e todo o povo de guerra, para subir contra Ai; e Josué separou trinta mil homens fortes e valentes, e os enviou à noite.
4 — ausente —
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Vede, vós permanecereis deitados à espreita contra a cidade, bem atrás da cidade; não vades muito longe da cidade, mas estejais todos preparados;
5 Nɛ kɑ mɑɑ tɑbu kowo be bɑ tie, sɑ ko wuu ɡe susi. Bɑ̀ n sun wɔrim wee, kpɑ su duki ɡɔsirɑmɑ nɡe yellu.
5 e eu e o povo que está comigo aproximaremos da cidade; e sucederá que, quando eles saírem contra nós, como na primeira vez, nós fugiremos de diante deles,
6 Kpɑ bu sun nɑɑ ɡirɑ. Mɛyɑ sɑ ko kɑ bu yɑrɑ wuun di mɑm mɑm. Domi bɑ koo nɛɛ, sɑ duki mɔ̀wɑ nɡe mɛ sɑ rɑɑ kuɑ yellu ben wuswɑɑɔ. Kpɑ bu sun nɑɑ swĩi.
6 (Pois eles sairão atrás de nós) até que os tenhamos atraído para fora da cidade; pois eles dirão: Eles fogem diante de nós, como da primeira vez; por isso fugiremos de diante deles.
7 Sɑɑ yerɑ, bɛɛ be i kukuɑ mi, i ko yɑrimɑ i wuu ɡe wɔri, i ɡu mwɑ. Yinni Gusunɔwɑ u koo bɛɛ ɡu nɔmu bɛriɑ.
7 Então, levantar-vos-eis da emboscada, e tomareis a cidade; pois o ­SENHOR vosso Deus, entregá-la-á nas vossas mãos.
8 Wee, nɑ bɛɛ woodɑ wɛ̃ɛmɔ. Sɑnɑm mɛ i ɡu mwɑ i kpɑ, i ɡu dɔ̃ɔ sɔ̃reo, nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ.
8 E será que, quando vós tiverdes tomado a cidade, vós poreis a cidade em chamas; segundo o mandamento do ­SENHOR fareis. Veja, eu vos ordenei.
9 Mɑ Yosue u derɑ bɑ dɑ bɑ kukuɑ Ayi kɑ Betɛlin bɑɑ sɔɔ, Ayin sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ. Adɑmɑ win tii kɑ tɔn be bɑ tie bɑ kpunɑ sɑnsɑniɔ wɔ̃ku te.
9 Portanto, Josué enviou-lhes; e eles foram à emboscada, e permaneceram entre Betel e Ai, no lado oeste de Ai; mas, naquela noite, Josué se alojou no meio do povo.
10 Ye n kuɑ buru buru yellu, u seewɑ u win tɑbu kowobu mɛɛrɑ mɛɛrɑ mɑ wi kɑ Isirelibɑn ɡuro ɡurobu bɑ bu kpɑrɑ bɑ kɑ dɑ Ayi ɡiɑ.
10 E Josué se levantou de manhã cedo, e contou o povo, e subiram, ele e os anciãos de Israel, diante do povo até Ai.
11 Yosue kɑ win tɑbu kowo be, bɑ Ayi susi. Sɑnɑm mɛ bɑ turɑ yen deedeeru, yerɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ. N deemɑ wɔwɑ ɡɑɑ wɑ̃ɑ be kɑ Ayin bɑɑ sɔɔ.
11 E subiram todo o povo, até mesmo o povo de guerra que estava com ele, e aproximaram-se, e chegaram diante da cidade, e se posicionaram no lado norte de Ai; ora, havia um vale entre eles e Ai.
12 Yosue u mɑɑ derɑ tɑbu durɔbu nɔrɔbun subɑ nɔɔbu (5.000) yɑ dɑ yɑ kukuɑ Betɛli kɑ Ayin bɑɑ sɔɔ, sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ.
12 E ele tomou cerca de cinco mil homens, e os colocou deitados em emboscada entre Betel e Ai, no lado oeste da cidade.
13 Isireli be bɑ tie, bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ. Mɑ ben ɡɑbɑ mɑɑ dɑ bɑ kukuɑ Ayin sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑ. Adɑmɑ Yosuen tii u dɑ u kpunɑwɑ wɔwɑ yen mi, wɔ̃ku te.
13 E quando eles haviam posicionado o povo, até mesmo todo o exército que estava ao norte da cidade, e os que estavam deitados à espreita a oeste da cidade, Josué seguiu naquela noite para o meio do vale.
14 Ye n kuɑ buru buru yellu, yerɑ Ayin sunɔ u Isirelibɑ wɑ. Mɑ wi kɑ win tɑbu kowobu bɑ seewɑ kɑ sɛndɑru bu kɑ Isirelibɑ wɔri Yuudɛnin wɔwɑ mi, mi bɑ rɑɑ bu kɑmiɑ. Adɑmɑ bɑ ǹ yɛ̃ mɑ Isirelibɑn sukum mu kukuɑ wuun biruɔ.
14 E sucedeu que, quando o rei de Ai viu aquilo, eles se apressaram e se levantaram cedo, e os homens da cidade saíram em batalha contra Israel, ele e todo o seu povo, em um tempo determinado, diante da planície; mas ele não sabia que havia homens deitados em emboscada contra ele na parte de trás da cidade.
15 Ye Yosue kɑ win tɔmbu bɑ bu wɑ, yerɑ bɑ bwisi kuɑ bɑ duki yɑkurɑ bɑ swɑɑ mwɑ ye yɑ dɔɔ ɡbɑburu ɡiɑ.
15 E Josué e todo o Israel se fizeram como se estivessem derrotados diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Mɑ bɑ Ayin tɔn durɔbu kpuro sokɑ. Yerɑ bɑ yɑrɑ bɑ bu nɑɑ ɡirɑ sere mi n tomɑ wuun di.
16 E todas as pessoas que estavam em Ai foram chamadas em conjunto para persegui-los; e elas perseguiram Josué, e foram atraídas para longe da cidade.
17 Tɔn durɔ ɡoo kun mɑɑ tiɑre Ayi kɑ Betɛlin wuu si sɔɔ. Bɑ wuu ɡe deriwɑ bɑ ǹ kɛnuɑ bɑ Isirelibɑ nɑɑ ɡirɑ.
17 E não houve homem algum em Ai ou Betel, que não tivesse ido atrás de Israel; e deixaram a cidade aberta, e perseguiram Israel.
18 Mɑ Yinni Gusunɔ u Yosue sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ wunɛn yɑɑsɑ ye ɑ nɛni mi tĩiyɔ Ayi ɡiɑ, domi kon nun wuu ɡe nɔmu bɛriɑ.
18 E o ­SENHOR disse a Josué: Estende a lança que está na tua mão em direção a Ai; porque eu a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança que tinha na sua mão em direção à cidade.
19 Sɑɑ yerɑ tɔn be bɑ kukuɑ mi, bɑ yɑrɑ sɑɑ ben kuku yerun di bɑ wuu ɡe wɔri. Ye bɑ ɡu mwɑ bɑ kpɑ, mɑ bɑ yɑnde ɡu dɔ̃ɔ sɔ̃re.
19 E a emboscada levantou-se rapidamente do seu lugar, e logo que ele estendeu a sua mão, correram, e entraram na cidade, e a tomaram, e se apressaram e colocaram a cidade em chamas.
20 — ausente —
20 E quando os homens de Ai olharam para trás, viram, e eis que a fumaça da cidade subia até o céu, e não tiveram forças para fugir nem por este, nem por aquele caminho; e o povo que fugiu para o deserto se voltou contra os perseguidores.
21 — ausente —
21 E quando Josué e todo o Israel viram que a emboscada havia tomado a cidade, e que a fumaça da cidade subia, então eles retornaram, e mataram os homens de Ai.
22 Sɑnɑm mɛyɑ Isirelin tɑbu kowo be bɑ rɑɑ wuu ɡe dɔ̃ɔ mɛni mi, bɑ yɑrɑ min di bɑ ɡen tɑbu kowo be mɑrɑ. Mɑ bɑ bu suunu doke sere bɑ ǹ yɛ̃ mi bɑ koo dɑ. Bɑ bu mwɛɛrɑ bɑ ɡo ɡo kpuro. Ben ɡoo kun bu kisirɑri,
22 E os outros se lançaram para fora da cidade contra eles; assim, eles estavam no meio de Israel, alguns neste lado, e alguns naquele lado; e eles os feriram, de forma que não deixaram nenhum deles restar ou escapar.
23 mɑ n kun mɔ ben sunɔ wi bɑ mwɑ wɑsiru bɑ kɑ dɑ Yosuen mi.
23 E eles tomaram vivo o rei de Ai, e o trouxeram até Josué.
24 Ye Isirelibɑ bɑ ben yibɛrɛ be mwɑ bɑ ɡo ɡo ɡbɑburu mi, mi bɑ bu nɑɑ swĩi, yerɑ bɑ mɑɑ ɡɔsirɑmɑ Ayiɔ bɑ tɔn be bɑ tie ɡo ɡo.
24 E sucedeu que, quando Israel terminou de matar todos os habitantes de Ai no campo, no deserto no qual eles os perseguiram, e quando todos eles tinham caído ao fio da espada, até que foram consumidos, todos os israelitas retornaram para Ai, e a feriram com o fio da espada.
25 Tɔn be bɑ ɡo dɔmɑ te, kurɔbu kɑ durɔbu, bɑ sɑ̃ɑwɑ nɔrɔbun subɑ wɔkurɑ yiru (12.000).
25 E assim foi que todos os que caíram naquele dia, tanto homens, quanto mulheres, foram doze mil, todos os homens de Ai.
26 Sɑɑ ye bɑ tɑɑ bi mɔ̀ Yosue u win yɑɑsɑ ye wuu ɡe tĩiwɑ sere bɑ kɑ ɡen tɔmbu kpuro ɡo mɑm mɑm.
26 Pois Josué não abaixou a sua mão, com a qual ele estendeu a lança, enquanto não destruiu por completo todos os habitantes de Ai.
27 Isirelibɑ bɑ Ayiɡibun yɑɑ sɑbenu ɡurɑ kɑ ben ɑrumɑni kpuro, nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u Yosue sɔ̃ɔwɑ.
27 Somente o gado e o despojo daquela cidade Israel tomou para si como pilhagem, segundo a palavra que o ­SENHOR ordenou a Josué.
28 Mɑ Yosue u wuu ɡe dɔ̃ɔ sɔkɑ mɑ ɡɑ kuɑ bɑnsu sere kɑ ɡisɔn ɡisɔ.
28 E Josué queimou Ai, e fez dela um amontoado para sempre, uma desolação até este dia.
29 Sɑɑ yerɑ u derɑ bɑ Ayin sunɔ wi soorɑ doke bɑ bwɛ̃ bɑ deri sɑɑ bururun di sere sɔ̃ɔ kɑ kpɑ. Yokɑ u derɑ bɑ win ɡoru bwɛ̃ɛyɑ bɑ kɔ̃ wuu ɡen duu yerɔ. Mɑ bɑ tu kpenu sɛ̃siki. Kpee ni, nu wɑ̃ɑ mi sere kɑ ɡisɔn ɡisɔ.
29 E ele pendurou o rei de Ai em uma árvore até o entardecer; e tão logo o sol se pôs, Josué ordenou que a sua carcaça fosse descida da árvore, e a lançassem na entrada da porta da cidade, e sobre ela, erguessem uma grande pilha de pedras, a qual permanece até este dia.
30 Yenibɑn biru Yosue u Gusunɔ, Isirelibɑn Yinni yɑ̃ku yeru bɑniɑ ɡuu te bɑ mɔ̀ Ebɑlin wɔllɔ.
30 Então Josué edificou um altar para o ­SENHOR, Deus de Israel, no monte Ebal;
31 U yɑ̃ku yee te bɑnɑwɑ nɡe mɛ Mɔwisi, Yinni Gusunɔn sɔm kowo u Isirelibɑ sɔ̃ɔwɑ ye u yoruɑ woodɑbɑn tireru sɔɔ. U nɛɛ, bu Yinni Gusunɔ yɑ̃ku yeru kuo kɑ kpee ni bɑ ǹ dɑ̃ke. Ye bɑ tu bɑnɑ bɑ kpɑ mɑ bɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu kɑ siɑrɑbun yɑ̃kunu kuɑ mi.
31 como Moisés, o servo do ­SENHOR, ordenou aos filhos de Israel, como está escrito no livro da lei de Moisés: um altar de pedras inteiras, sobre as quais homem algum houvesse erguido qualquer ferro; e ofereceram sobre ele ofertas queimadas ao ­SENHOR, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 Isirelibɑ kpuron wuswɑɑɔ Yosue u wure u woodɑ yoruɑ ye Mɔwisi u rɑɑ yoruɑ.
32 E escreveu ali sobre as pedras uma cópia da lei de Moisés, a qual ele escreveu na presença dos filhos de Israel.
33 Isirelibɑ kpuro kɑ ben wiruɡibu kɑ ben siri kowobu kɑ ben ɡuro ɡurobu kɑ sere be bɑ sɑ̃ɑ sɔbu kpuro bɑ yɔ̃ bɑ kɑ Yinni Gusunɔn woodɑn kpɑkoro te dɛsire. Ben ɡɑbu bɑ yɔ̃ ɡuu te bɑ mɔ̀ Gɑrisimun berɑ ɡiɑ, ɡɑbu mɑɑ ɡuu te bɑ mɔ̀ Ebɑlin berɑ ɡiɑ. Mɑ be kpuro bɑ yɑ̃ku kowobu Lefi be bɑ woodɑn kpɑkoro te sɔɔwɑ wuswɑɑ kisi. Domi mɛyɑ Mɔwisi u bu sɔ̃ɔwɑ bu ko sɑɑ ye bɑ koo bu domɑru kuɑ.
33 E todo o Israel, e os seus anciãos, e oficiais, e os seus juízes, ficaram de pé deste lado da arca e naquele lado diante dos sacerdotes, os levitas, que seguravam a arca do pacto do ­SENHOR, tanto o estrangeiro, como aquele que houvesse nascido no seu meio; metade deles de frente para o monte Gerizim, e metade deles de frente para o monte Ebal; como Moisés, o servo do ­SENHOR, havia ordenado anteriormente, que eles abençoassem o povo de Israel.
34 Yen biru Yosue u bu woodɑ ye ɡɑriɑ sere kɑ ye yɑ bɔ̃ri kɑ domɑrun ɡɑri mɔ̀, nɡe mɛ Mɔwisi u yoruɑ yen tireru sɔɔ.
34 E, depois disso, ele leu todas as palavras da lei, as bênçãos e as maldições, segundo tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Ye kpurowɑ u ɡɑrɑ Isirelibɑn wuswɑɑɔ, tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu kɑ bibu kɑ sere mɑɑ sɔbu be bɑ wɑ̃ɑ ben suunu sɔɔ. Bɑɑ yen tiɑ, u ǹ bure.
35 Não houve uma única palavra dentre todas que Moisés ordenou, que Josué não lesse diante de toda a congregação de Israel, com as mulheres, e os pequenos, e os estrangeiros que estavam familiarizados no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.