Josué 6

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yerikoɡibu bɑ ben wuun ɡbɑ̃rɑrun ɡɑmbobɑ bɛri, bɑ dɑ̃ɑ sɛ̃siki, Isirelibɑ bu ku kɑ du. Goo kun duɔ mi, ɡoo kun mɑɑ yɑriɔ min di.
1 Jericó, cidade murada, tinha se fechado diante dos israelitas, e ninguém saía dela nem podia entrar.
2 Mɑ Yinni Gusunɔ u Yosue sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee, nɑ nun Yeriko nɔmu bɛriɑ kɑ yen sunɔ kɑ yen tɑbu durɔ dɑmɡibu.
2 O Senhor disse a Josué: Vê, entreguei-te Jericó, seu rei e seus valentes guerreiros.
3 Wunɛ kɑ wunɛn tɑbu durɔbu kpuro i n dɑ sĩ sĩ i kɑ wuu ɡe sikerenɑ nɔn teeru tɔ̃ru bɑɑtere sere n kɑ ko sɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ.
3 Dai volta à cidade, vós todos, homens de guerra; contornai toda a cidade uma vez. Assim farás durante seis dias.
4 Yɑ̃ku kowobu nɔɔbɑ yiru bɑ ko n Yinni Gusunɔn woodɑn kpɑkororu ɡbiiye bɑ n yɑɑ kɔbi nɛni. Sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse i ko wuu ɡe sikerenɑwɑ nɔn nɔɔbɑ yiru kpɑ yɑ̃ku kowo be, bɑ n kɔbi yi soomɔ.
4 Sete sacerdotes, tocando sete trombetas, irão adiante da arca. No sétimo dia dareis sete vezes volta à cidade, tocando os sacerdotes a trombeta.
5 Bɑ̀ n kɔbi yi so bɑ ɡɑwɑ, mɑ i yin swĩi nuɑ, tɔmbu kpuro bu tɑbun kuuki koowo. Sɑɑ yerɑ wuu ɡen ɡbɑ̃rɑru tɑ koo wɔrumɑ, kpɑ bɑɑwure u du deedeeru mi u yɔ̃n di.
5 Quando o som da trombeta for mais forte e ouvirdes a sua voz, todo o povo soltará um grande clamor e a muralha da cidade desabará. Então o povo tomará {de assalto} a cidade, cada um no lugar que lhe ficar defronte.
6 Mɑ Yosue Nunin bii u yɑ̃ku kowobu sokɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bu Yinni Gusunɔn woodɑn kpɑkororu suo bu senu sɔndi kpɑ ben nɔɔbɑ yiru bu kɔbi suɑ bu woodɑn kpɑkoro te ɡbiiyɑ.
6 Josué, filho de Nun, convocou os sacerdotes e disse-lhes: Levai a arca da aliança, e sete sacerdotes estejam diante dela tocando as trombetas.
7 Yerɑ u win tɔmbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i seewo i sĩ sĩ i n kɑ wuu ɡe sikerenɑmɔ, kpɑ tɑbu kowobu ɡɑbu bɑ n woodɑn kpɑkoro te ɡbiiye.
7 E disse em seguida ao povo: Avante! Dai volta à cidade, marchando os guerreiros diante da arca do Senhor.
8 — ausente —
8 Logo que Josué acabou de falar, os sete sacerdotes, levando as sete trombetas, retumbantes, puseram-se em marcha diante do Senhor, tocando os seus instrumentos; e a arca da aliança do Senhor os seguiu.
9 — ausente —
9 Marcharam os guerreiros diante dos sacerdotes que tocavam a trombeta, e à retaguarda seguia a arca; e durante toda a marcha ouvia-se o retinir das trombetas.
10 N deemɑ Yosue u rɑɑ tɔn be yiire bu ku ɡbɑ̃rɑ, bu ku wɔki, bu ku mɑm de ɡɑri ɡɛɛ yi yɑri ben nɔsun di, sere tɔ̃ɔ te u koo bu sɔ̃ bu kuuki ko. Tɔ̃ɔ terɑ bɑ koo kuuki ko.
10 Ora, Josué havia dado essa ordem ao povo: não griteis, nem façais ouvir a vossa voz, nem saia de vossa boca palavra alguma, até o dia em que eu vos disser: Gritai! Então clamareis com força.
11 Yerɑ bɑ kɑ woodɑn kpɑkoro te wuu ɡe sikerenɑ nɔn teeru. Mɑ bɑ wurɑ ben sɑnsɑniɔ sere mɑɑ sisiru.
11 A arca do Senhor deu uma volta à cidade, e retornaram ao acampamento para ali passar a noite.
12 Yosue u seewɑ buru buru yellu mɑ yɑ̃ku kowobu bɑ woodɑn kpɑkoro te suɑ.
12 Josué levantou-se muito cedo e os sacerdotes levaram a arca do Senhor.
13 Ben nɔɔbɑ yiru be bɑ kɔbi nɛni, bɑ swɑɑ wɔri bɑ sĩimɔ ten wuswɑɑɔ. Tɑbu kowobu ɡɑbu bɑ bu ɡbiiye bɑ tɑbu yɑ̃nu bɛki. Mɑ ɡɑbu bɑ kpɑkoro te swĩi biruɔ, sɑɑ ye be kpuro bɑ sĩimɔ mɑ yɑ̃ku kowo be, bɑ kɔbi yi soomɔ.
13 Os sete sacerdotes, levando as sete trombetas retumbantes, marchavam diante da arca do Senhor, tocando a trombeta durante a marcha. Os guerreiros precediam-nos, e à retaguarda seguia a arca do Senhor. E ouvia-se o retinir da trombeta durante a marcha.
14 Sɔ̃ɔ yiruse bɑ wuu ɡe sikerenɑ nɔn teeru mɑ bɑ wurɑ ben sɑnsɑniɔ. Nɡe mɛyɑ bɑ kuɑ sere n kɑ kuɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ.
14 Deram volta à cidade uma vez, no segundo dia, e voltaram ao acampamento. O mesmo fizeram durante seis dias.
15 Ye n kuɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse, mɑ bɑ seewɑ buru buru yɑm sɑ̃reru bɑ wuu ɡe sikerenɑ nɔn nɔɔbɑ yiru. Tɔ̃ɔ te tɔnɑwɑ bɑ ɡu sikerenɑ nɔn nɔɔbɑ yiru.
15 Mas, ao sétimo dia, levantando-se de madrugada, deram volta à cidade sete vezes, como nos dias precedentes: esse foi o único dia em que fizeram sete vezes a volta.
16 Nɔn nɔɔbɑ yiruse te, sɑɑ ye yɑ̃ku kowo be, bɑ kɔbi yi so, yerɑ Yosue u tɔn be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i kuuki koowo. Domi Yinni Gusunɔ u bɛɛ wuu ɡe nɔmu bɛriɑ.
16 Quando os sacerdotes tocaram as trombetas na sétima volta, Josué disse ao povo: Gritai, porque o Senhor vos entregou a cidade.
17 I ǹ ko i ko i kun wuu ɡe kɑ ye yɑ wɑ̃ɑ ɡe sɔɔ kpuro kpeerɑsie. Yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru Yinni Gusunɔn sɔ̃. Adɑmɑ i ko i Rɑhɑbu, kurɔ tɑnɔ wi, kɑ wiɡii be bɑ wɑ̃ɑ win dirɔ deri, yèn sɔ̃ u tɔn be sɑ rɑɑ ɡɔrɑ mi beruɑ.
17 A cidade será votada ao Senhor por interdito, como tudo o que nela se encontra; exceção feita somente a Raab, a prostituta, que terá a sua vida salva com todos os que se encontrarem em sua casa, porque ocultou os espiões que tínhamos enviado.
18 I n tii sɛ kɑ ɡɑ̃ɑ ni Yinni Gusunɔ u nɛɛ, i kpeerɑsiɑ. Domi ì n nu suɑ, bɛsɛ Isirelibɑ sɑ ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ kpɑ su kɑm ko.
18 Mas guardai-vos {de tocar} no que é votado ao interdito. Se tomardes algo do que foi anatematizado, atraireis o interdito sobre o acampamento de Israel, o que seria uma catástrofe.
19 Adɑmɑ ye n sɑ̃ɑ sii ɡeesu kɑ wurɑ, kɑ sii ɡɑndu kɑ sere sii wɔ̃kusu, ye kpurowɑ i ko Yinni Gusunɔ ɡurɑ i yiiyɑ win ɑrumɑnin beru yerɔ.
19 Toda a prata, todo o ouro e todos os objetos de bronze e de ferro serão consagrados ao Senhor e farão parte do seu tesouro.
20 Ye yɑ̃ku kowobu bɑ ben kɔbi so, tɔn be, bɑ yin swĩi nuɑ mɑ bɑ kuuki kuɑ. Yerɑ wuu ɡen ɡbɑ̃rɑrɑ wɔrumɑ. Mɑ ben bɑɑwure u duɑ deedeeru mi u yɔ̃n di. Mɑ bɑ wuu ɡe mwɑ.
20 O povo clamou e os sacerdotes tocaram as trombetas. E logo que o povo ouviu o som das trombetas, levantou um grande clamor. A muralha desabou. A multidão subiu à cidade, sem nada diante de si.
21 Mɑ bɑ ye yɑ wɑ̃ɑ ɡe sɔɔ kpuro ɡo mɑm mɑm kɑ tɑkobi, tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu, bibu kɑ bukurobu, kɑ yɑɑ sɑbenu kpuro.
21 Tomaram a cidade e votaram-na ao interdito, passando a fio de espada tudo o que nela se encontrava, homens, mulheres, crianças, velhos e até mesmo os bois, as ovelhas e os jumentos.
22 N deemɑ Yosue u rɑɑ durɔbu yiru be bɑ tem mɛn sɑriɑ mɛɛrim dɑ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bu doo kurɔ win dirɔ kpɑ bu wi kɑ wiɡibu kpuro yɑrɑmɑ nɡe mɛ bɑ rɑɑ yen nɔɔ mwɛɛru kuɑ kɑ bɔ̃ri.
22 Josué disse então aos dois homens que tinham explorado a terra: Entrai na casa da prostituta e fazei-a sair de lá com tudo o que lhe pertence.
23 Mɑ durɔ be, bɑ duɑ bɑ Rɑhɑbu yɑrɑmɑ kɑ win bɑɑ kɑ win mɛro kɑ win sesubu, win mɛro bisibu kpuro ɡesi, bɑ kɑ bu dɑ Isirelibɑn sɑnsɑnin biruɔ.
23 Os espiões entraram na casa e fizeram sair Raab, seu pai, sua mãe, seus irmãos e tudo o que lhe pertencia, toda a sua parentela, e puseram-nos em segurança fora do acampamento de Israel.
24 Yen biruwɑ bɑ wuu ɡe dɔ̃ɔ sɔkɑ kɑ bɑɑyere kpuro ye yɑ wɑ̃ɑ wuu ɡe sɔɔ mɑ n kun mɔ ye n sɑ̃ɑ sii ɡeesu, kɑ wurɑ, kɑ sii ɡɑndu kɑ sere sii wɔ̃kusu. Yerɑ bɑ doke Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun ɑrumɑnin beru yerɔ.
24 Queimaram a cidade com tudo o que ela continha, exceto prata, ouro e todos os objetos de bronze e de ferro que foram recolhidos aos tesouros da casa do Senhor.
25 Yosue u Rɑhɑbu, kurɔ tɑnɔ wi fɑɑbɑ kuɑ kɑ win mɛro bisibu kpuro. Mɑ bɑ wɑ̃ɑ kɑ Isirelibɑ sɑnnu sere kɑ ɡisɔ yèn sɔ̃ u Yosuen tɔmbu beruɑ be u ɡɔrɑ bu Yerikon sɑriɑ mɛɛri.
25 Josué conservou a vida de Raab, a prostituta, bem como a da família de seu pai e a de todos os seus, de sorte que ela habitou no meio de Israel até este dia, porque ela havia ocultado os mensageiros enviados a explorar Jericó.
26 Yen biruwɑ Yosue u bɔ̃ruɑ u nɛɛ,
26 Então proferiu Josué este juramento: Maldito seja diante do Senhor quem tentar reconstruir esta cidade de Jericó! Será ao preço do seu primogênito que lhe lançará os primeiros fundamentos, e será à custa do último de seus filhos, que lhe porá as portas!
27 Mɑ Yinni Gusunɔ u wɑ̃ɑ kɑ Yosue mɑ u yĩsiru yɑrɑ tem mɛ kpuro sɔɔ.
27 O Senhor estava com Josué, e o seu renome divulgou-se por toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.