Josué 6
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NTLH
1 Yerikoɡibu bɑ ben wuun ɡbɑ̃rɑrun ɡɑmbobɑ bɛri, bɑ dɑ̃ɑ sɛ̃siki, Isirelibɑ bu ku kɑ du. Goo kun duɔ mi, ɡoo kun mɑɑ yɑriɔ min di.
1 Os portões da cidade de Jericó estavam muito bem-fechados, para não deixar que os israelitas entrassem. Ninguém podia entrar, nem sair da cidade.
2 Mɑ Yinni Gusunɔ u Yosue sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, wee, nɑ nun Yeriko nɔmu bɛriɑ kɑ yen sunɔ kɑ yen tɑbu durɔ dɑmɡibu.
2 O Senhor Deus disse a Josué: — Olhe! Eu estou entregando a você a cidade de Jericó, o seu rei e os seus corajosos soldados.
3 Wunɛ kɑ wunɛn tɑbu durɔbu kpuro i n dɑ sĩ sĩ i kɑ wuu ɡe sikerenɑ nɔn teeru tɔ̃ru bɑɑtere sere n kɑ ko sɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ.
3 Agora você e os soldados israelitas marcharão em volta da cidade uma vez por dia, durante seis dias.
4 Yɑ̃ku kowobu nɔɔbɑ yiru bɑ ko n Yinni Gusunɔn woodɑn kpɑkororu ɡbiiye bɑ n yɑɑ kɔbi nɛni. Sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse i ko wuu ɡe sikerenɑwɑ nɔn nɔɔbɑ yiru kpɑ yɑ̃ku kowo be, bɑ n kɔbi yi soomɔ.
4 Na frente da arca da aliança , irão sete sacerdotes, cada um levando uma corneta de chifre de carneiro. No sétimo dia você e os seus soldados marcharão sete vezes em volta da cidade, e os sacerdotes tocarão as cornetas.
5 Bɑ̀ n kɔbi yi so bɑ ɡɑwɑ, mɑ i yin swĩi nuɑ, tɔmbu kpuro bu tɑbun kuuki koowo. Sɑɑ yerɑ wuu ɡen ɡbɑ̃rɑru tɑ koo wɔrumɑ, kpɑ bɑɑwure u du deedeeru mi u yɔ̃n di.
5 Quando eles derem um toque longo, todo o povo gritará bem alto, e então a muralha da cidade cairá. Aí cada um avançará diretamente para a cidade.
6 Mɑ Yosue Nunin bii u yɑ̃ku kowobu sokɑ u bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bu Yinni Gusunɔn woodɑn kpɑkororu suo bu senu sɔndi kpɑ ben nɔɔbɑ yiru bu kɔbi suɑ bu woodɑn kpɑkoro te ɡbiiyɑ.
6 Josué chamou os sacerdotes e disse: — Carreguem a arca da aliança, e na frente fiquem sete sacerdotes levando cornetas.
7 Yerɑ u win tɔmbu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i seewo i sĩ sĩ i n kɑ wuu ɡe sikerenɑmɔ, kpɑ tɑbu kowobu ɡɑbu bɑ n woodɑn kpɑkoro te ɡbiiye.
7 E disse ao povo: — Comecem a marchar em volta da cidade! E que os soldados marchem na frente da arca da aliança de Deus, o
8 — ausente —
8 Então, seguindo as ordens de Josué, os sete sacerdotes ficaram na frente da arca e começaram a tocar as cornetas.
9 — ausente —
9 Os soldados iam na frente dos sacerdotes que tocavam cornetas, e um grupo de guardas seguia a arca. Durante esse tempo as cornetas tocavam.
10 N deemɑ Yosue u rɑɑ tɔn be yiire bu ku ɡbɑ̃rɑ, bu ku wɔki, bu ku mɑm de ɡɑri ɡɛɛ yi yɑri ben nɔsun di, sere tɔ̃ɔ te u koo bu sɔ̃ bu kuuki ko. Tɔ̃ɔ terɑ bɑ koo kuuki ko.
10 Mas Josué tinha dado ordem ao povo para não gritar, nem fazer barulho até que ele mandasse.
11 Yerɑ bɑ kɑ woodɑn kpɑkoro te wuu ɡe sikerenɑ nɔn teeru. Mɑ bɑ wurɑ ben sɑnsɑniɔ sere mɑɑ sisiru.
11 Aí Josué ordenou que os sacerdotes dessem uma volta ao redor da cidade, carregando a arca da aliança. Depois voltaram ao acampamento e passaram a noite lá.
12 Yosue u seewɑ buru buru yellu mɑ yɑ̃ku kowobu bɑ woodɑn kpɑkoro te suɑ.
12 No dia seguinte Josué se levantou de madrugada, e os sacerdotes carregaram a arca.
13 Ben nɔɔbɑ yiru be bɑ kɔbi nɛni, bɑ swɑɑ wɔri bɑ sĩimɔ ten wuswɑɑɔ. Tɑbu kowobu ɡɑbu bɑ bu ɡbiiye bɑ tɑbu yɑ̃nu bɛki. Mɑ ɡɑbu bɑ kpɑkoro te swĩi biruɔ, sɑɑ ye be kpuro bɑ sĩimɔ mɑ yɑ̃ku kowo be, bɑ kɔbi yi soomɔ.
13 Os sete sacerdotes que levavam as sete cornetas iam na frente, tocando sem parar. Os soldados iam na frente deles, e um grupo de guardas seguia a arca. As cornetas não paravam de tocar.
14 Sɔ̃ɔ yiruse bɑ wuu ɡe sikerenɑ nɔn teeru mɑ bɑ wurɑ ben sɑnsɑniɔ. Nɡe mɛyɑ bɑ kuɑ sere n kɑ kuɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ tiɑ.
14 No segundo dia marcharam de novo uma vez em volta da cidade e voltaram ao acampamento. E fizeram isso durante seis dias.
15 Ye n kuɑ sɔ̃ɔ nɔɔbɑ yiruse, mɑ bɑ seewɑ buru buru yɑm sɑ̃reru bɑ wuu ɡe sikerenɑ nɔn nɔɔbɑ yiru. Tɔ̃ɔ te tɔnɑwɑ bɑ ɡu sikerenɑ nɔn nɔɔbɑ yiru.
15 No sétimo dia levantaram-se de madrugada e marcharam em volta da cidade sete vezes no mesmo dia. Foi só nesse dia que deram sete voltas em redor da cidade.
16 Nɔn nɔɔbɑ yiruse te, sɑɑ ye yɑ̃ku kowo be, bɑ kɔbi yi so, yerɑ Yosue u tɔn be sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i kuuki koowo. Domi Yinni Gusunɔ u bɛɛ wuu ɡe nɔmu bɛriɑ.
16 Na sétima volta, quando os sacerdotes acabaram de tocar as cornetas, Josué disse ao povo: — Gritem agora! O
17 I ǹ ko i ko i kun wuu ɡe kɑ ye yɑ wɑ̃ɑ ɡe sɔɔ kpuro kpeerɑsie. Yɑ ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡiru Yinni Gusunɔn sɔ̃. Adɑmɑ i ko i Rɑhɑbu, kurɔ tɑnɔ wi, kɑ wiɡii be bɑ wɑ̃ɑ win dirɔ deri, yèn sɔ̃ u tɔn be sɑ rɑɑ ɡɔrɑ mi beruɑ.
17 A cidade deve ser destruída, junto com tudo o que há nela, como oferta para Deus. Somente ficará viva a prostituta Raabe e a sua família porque ela escondeu os nossos espiões.
18 I n tii sɛ kɑ ɡɑ̃ɑ ni Yinni Gusunɔ u nɛɛ, i kpeerɑsiɑ. Domi ì n nu suɑ, bɛsɛ Isirelibɑ sɑ ko nɔni swɑ̃ɑru wɑ kpɑ su kɑm ko.
18 Mas não peguem em nada daquilo que vai ser destruído. Se ficarem com qualquer coisa que eu mandei destruir, vocês vão trazer desgraça e destruição ao acampamento israelita.
19 Adɑmɑ ye n sɑ̃ɑ sii ɡeesu kɑ wurɑ, kɑ sii ɡɑndu kɑ sere sii wɔ̃kusu, ye kpurowɑ i ko Yinni Gusunɔ ɡurɑ i yiiyɑ win ɑrumɑnin beru yerɔ.
19 Mas os objetos de prata, ouro, bronze e ferro serão separados para o Senhor e colocados no seu tesouro.
20 Ye yɑ̃ku kowobu bɑ ben kɔbi so, tɔn be, bɑ yin swĩi nuɑ mɑ bɑ kuuki kuɑ. Yerɑ wuu ɡen ɡbɑ̃rɑrɑ wɔrumɑ. Mɑ ben bɑɑwure u duɑ deedeeru mi u yɔ̃n di. Mɑ bɑ wuu ɡe mwɑ.
20 Então os sacerdotes tocaram as cornetas. Logo que o povo ouviu este som, gritou com toda a força, e a muralha caiu. Aí todos subiram, entraram na cidade e a tomaram.
21 Mɑ bɑ ye yɑ wɑ̃ɑ ɡe sɔɔ kpuro ɡo mɑm mɑm kɑ tɑkobi, tɔn durɔbu kɑ tɔn kurɔbu, bibu kɑ bukurobu, kɑ yɑɑ sɑbenu kpuro.
21 E mataram, com as suas espadas, todos os que estavam na cidade: homens e mulheres, crianças e velhos. Também mataram os bois, as ovelhas e os jumentos.
22 N deemɑ Yosue u rɑɑ durɔbu yiru be bɑ tem mɛn sɑriɑ mɛɛrim dɑ sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, bu doo kurɔ win dirɔ kpɑ bu wi kɑ wiɡibu kpuro yɑrɑmɑ nɡe mɛ bɑ rɑɑ yen nɔɔ mwɛɛru kuɑ kɑ bɔ̃ri.
22 Depois Josué disse aos dois homens que haviam servido como espiões: — Entrem na casa de Raabe, a prostituta, e tragam a família dela para fora, conforme vocês prometeram.
23 Mɑ durɔ be, bɑ duɑ bɑ Rɑhɑbu yɑrɑmɑ kɑ win bɑɑ kɑ win mɛro kɑ win sesubu, win mɛro bisibu kpuro ɡesi, bɑ kɑ bu dɑ Isirelibɑn sɑnsɑnin biruɔ.
23 Eles foram e fizeram sair Raabe, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e o resto da família. Tiraram todas as pessoas da casa e as puseram do lado de fora do acampamento israelita.
24 Yen biruwɑ bɑ wuu ɡe dɔ̃ɔ sɔkɑ kɑ bɑɑyere kpuro ye yɑ wɑ̃ɑ wuu ɡe sɔɔ mɑ n kun mɔ ye n sɑ̃ɑ sii ɡeesu, kɑ wurɑ, kɑ sii ɡɑndu kɑ sere sii wɔ̃kusu. Yerɑ bɑ doke Yinni Gusunɔn sɑ̃ɑ yerun ɑrumɑnin beru yerɔ.
24 Então incendiaram a cidade e queimaram tudo o que havia nela, menos os objetos de ouro, prata, bronze e ferro. Essas coisas foram colocadas no tesouro da casa de Deus, o Senhor .
25 Yosue u Rɑhɑbu, kurɔ tɑnɔ wi fɑɑbɑ kuɑ kɑ win mɛro bisibu kpuro. Mɑ bɑ wɑ̃ɑ kɑ Isirelibɑ sɑnnu sere kɑ ɡisɔ yèn sɔ̃ u Yosuen tɔmbu beruɑ be u ɡɔrɑ bu Yerikon sɑriɑ mɛɛri.
25 Josué deixou que Raabe, a prostituta, e todos os seus parentes ficassem vivos porque ela havia escondido os espiões que ele havia mandado a Jericó. E os descendentes dela vivem no meio do povo de Israel até hoje .
26 Yen biruwɑ Yosue u bɔ̃ruɑ u nɛɛ,
26 Nessa ocasião Josué amaldiçoou a cidade em nome de Deus, dizendo: — Quem tentar construir de novo esta cidade de Jericó será amaldiçoado pelo Quem puser os alicerces perderá o filho mais velho! Quem colocar os portões perderá o filho mais moço!
27 Mɑ Yinni Gusunɔ u wɑ̃ɑ kɑ Yosue mɑ u yĩsiru yɑrɑ tem mɛ kpuro sɔɔ.
27 Assim o Senhor Deus esteve com Josué, e a fama de Josué se espalhou por todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.