Josué 21
Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT
1 Lefin bwese kɛrɑn bukurobu bɑ nɑ bɑ yɑ̃ku kowo Eleɑsɑɑ kɑ Yosue Nunin bii kɑ Isirelin bwese kɛri yi yi tien bukurobu deemɑ
1 Os líderes da tribo de Levi foram falar com o sacerdote Eleazar, com Josué, filho de Num, e com os líderes das outras tribos de Israel.
2 Siloɔ Kɑnɑnin temɔ. Bɑ nɛɛ, Yinni Gusunɔ u Mɔwisi woodɑ wɛ̃ u nɛɛ, u sun wusu wɛ̃ mi sɑ ko n wɑ̃ɑ kɑ sere mɑɑ kpɑrɑ yenu.
2 Encontraram-se com eles em Siló, na terra de Canaã, e disseram: “O S enhor ordenou por meio de Moisés que nos desse cidades para morarmos, além de pastagens para nossos animais”.
3 Yerɑ Isirelibɑ bɑ wusu ɡɑsu ɡɔsɑ ben bwese kɛrɑ bɑɑyeren tem sɔɔ kɑ kpɑrɑ yenu bɑ Lefibɑ wɛ̃ nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ.
3 Então, por ordem do S enhor , os israelitas deram aos levitas, de sua própria herança, as seguintes cidades com suas pastagens:
4 Ye bɑ wuu si bɔnu mɔ̀ kɑ tɛtɛ, Kehɑtin yɛnuɡibu be bɑ sɑ̃ɑ Aroni yɑ̃ku kowon bibu, beyɑ bɑ ɡbiɑ bɑ tɛtɛ di. Wusu wɔkurɑ itɑwɑ bɑ wɑ Yudɑbɑn tem sɔɔ kɑ Simɛɔbɑɡim sɔɔ kɑ Bɛnyɑmɛɛbɑɡim sɔɔ.
4 Os descendentes de Arão, membros do clã coatita da tribo de Levi, receberam por sorteio treze cidades que antes haviam sido designadas às tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 Ben be bɑ mɑɑ tie yɛnu ɡe sɔɔ, beyɑ bɑ wusu wɔkuru tɛtɛ di si su wɑ̃ɑ Efɑrɑimubɑn tem sɔɔ kɑ Dɑnubɑɡim sɔɔ kɑ Mɑnɑsen bwese kɛrɑ ye yɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑn tem sɔɔ.
5 As outras famílias do clã coatita receberam por sorteio dez cidades das tribos de Efraim, Dã e da meia tribo de Manassés.
6 Gɛɛsɔnin yɛnuɡibu bɑ mɑɑ wusu wɔkurɑ itɑ tɛtɛ di si su wɑ̃ɑ Isɑkɑribɑn tem sɔɔ kɑ Asɛɛbɑɡim sɔɔ, kɑ Nɛfitɑlibɑɡim sɔɔ kɑ Mɑnɑsebɑɡim sɔɔ mɛ mu wɑ̃ɑ Bɑsɑniɔ sɔ̃ɔ yɑri yerɔ.
6 O clã de Gérson recebeu por sorteio treze cidades das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da meia tribo de Manassés estabelecida em Basã.
7 Mɛrɑrin yɛnuɡibu, be, bɑ mɑɑ wusu wɔkurɑ yiru tɛtɛ di si su wɑ̃ɑ Rubɛnibɑn tem sɔɔ kɑ Gɑdibɑɡim sɔɔ kɑ Sɑbulonibɑɡim sɔɔ.
7 O clã de Merari recebeu por sorteio doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 Mɛyɑ Isirelibɑ bɑ kuɑ bɑ kɑ Lefin bwese kɛrɑ ye wuu si wɛ̃ kɑ sin kpɑrɑ yenu nɡe mɛ Yinni Gusunɔ u Mɔwisi sɔ̃ɔwɑ.
8 Assim, os israelitas obedeceram à ordem do S enhor a Moisés e, por sorteio, designaram aos levitas essas cidades com suas pastagens.
9 — ausente —
9 Estas foram as cidades das tribos de Judá e Simeão que os israelitas entregaram
10 — ausente —
10 aos descendentes de Arão, membros do clã coatita da tribo de Levi, os primeiros a serem sorteados:
11 Bɑ bu Aribɑn wuu wɛ̃ ɡe bɑ rɑ mɑɑ soku Heboroni kɑ ɡen kpɑrɑ yenu. Anɑkibɑn sikɑdo Aribɑn yĩsirɑ bɑ kɑ ɡu sokumɔ. Gɑ wɑ̃ɑwɑ Yudɑn ɡuunun berɑ ɡiɑ.
11 Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), na região montanhosa de Judá, com as pastagens ao redor. (Arba era antepassado de Enaque.)
12 Gen ɡberu kpɑɑnɛbɑrɑ bɑ rɑɑ Kɑlɛbu Yɛfunɛn bii wɛ̃.
12 Mas os campos com os povoados ao redor foram entregues a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Heboroni yen biru, bɑ mɑɑ bu Libinɑ wɛ̃,
13 Estas foram as cidades com suas pastagens que os descendentes do sacerdote Arão receberam: Hebrom (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Libna,
14 kɑ Yɑtiri kɑ Ɛsitemɔɑ,
14 Jatir, Estemoa,
15 kɑ Holoni, kɑ Debiri,
15 Holom, Debir,
16 kɑ Aini, kɑ Yutɑ, kɑ Bɛti Semɛsi. Si kpuro su sɑ̃ɑwɑ wusu nɔɔbɑ nnɛ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen kpɑrɑ yenu. Yudɑbɑ kɑ Simɛɔbɑn tem sɔɔrɑ si kpuro su wɑ̃ɑ.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes; foram nove cidades dessas duas tribos.
17 Bɛnyɑmɛɛbɑn tem sɔɔ, bɑ Gɑbɑoni tɛtɛ di kɑ Gebɑ,
17 Da tribo de Benjamim os sacerdotes receberam estas cidades com suas pastagens: Gibeom, Geba,
18 kɑ Anɑtɔtu kɑ Alimɔɔ. Wusu nnɛwɑ mi, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen kpɑrɑ yenu.
18 Anatote e Almom; foram quatro cidades.
19 Wuu si kpuro, si bɑ yɑ̃ku kowo Aronin bweseru wɛ̃ su sɑ̃ɑwɑ wɔkurɑ itɑ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen kpɑrɑ yenu.
19 Ao todo, portanto, os sacerdotes, descendentes de Arão, receberam treze cidades com suas pastagens.
20 Kehɑtin yɛnuɡii be bɑ tie Aronin bwese te sɔɔ, bɑ mɑɑ wusu wɑ Efɑrɑimubɑn tem sɔɔ.
20 Os outros levitas do clã coatita receberam por sorteio da tribo de Efraim estas cidades com suas pastagens:
21 Siyɑ Sikɛmu ye yɑ wɑ̃ɑ Efɑrɑimun ɡuunun berɑ ɡiɑ mi bɑ ko n dɑ kpikiru de, kɑ Gesɛɛ,
21 Siquém, na região montanhosa de Efraim (uma cidade de refúgio para o homicida involuntário), Gezer,
22 kɑ Kibisɑimu kɑ Bɛti Horoni. Si kpuro su sɑ̃ɑwɑ wusu nnɛ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen kpɑrɑ yenu.
22 Quibzaim e Bete-Horom; foram quatro cidades.
23 Dɑnubɑn tem sɔɔ, bɑ bu Ɛliteke wɛ̃ kɑ Gibetoni,
23 Estas foram as cidades com suas pastagens, entregues aos sacerdotes pela tribo de Dã: Elteque, Gibetom,
24 kɑ Ayɑloni kɑ Gɑti Rimɔɔ. Si kpuro su sɑ̃ɑwɑ wusu nnɛ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen kpɑrɑ yenu.
24 Aijalom e Gate-Rimom; foram quatro cidades.
25 Mɑnɑsen bwese kɛrɑ ye yɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ duu yeru ɡiɑn temɔ be, bɑ mɑɑ bu wusu yiru wɛ̃, Tɑnɑki kɑ Gɑti Rimɔɔ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen kpɑrɑ yenu.
25 Da meia tribo de Manassés os sacerdotes receberam estas cidades com suas pastagens: Taanaque e Gate-Rimom; foram duas cidades.
26 Wuu si bɑ bu wɛ̃ mi kpuro su sɑ̃ɑwɑ wɔkuru, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen kpɑrɑ yenu.
26 Ao todo, portanto, foram entregues aos outros clãs coatitas dez cidades com suas pastagens.
27 Lefi be bɑ tie bɑ sɑ̃ɑ Gɛɛsɔnin yɛnuɡibu, bɑ mɑɑ wusu yiru wɑ Mɑnɑsen bwese kɛrɑ ye yɑ wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɑri yeru ɡiɑn temɔ. Wuu siyɑ Golɑni, Bɑsɑnin temɔ mi bɑ ko n dɑ kpikiru de kɑ Bɛsitɑrɑ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen kpɑrɑ yenu.
27 Os descendentes de Gérson, outro clã da tribo de Levi, receberam da meia tribo de Manassés estas cidades com suas pastagens: Golã, em Basã (uma cidade de refúgio para o homicida involuntário), e Beesterá; foram duas cidades.
28 Isɑkɑribɑn tem sɔɔ, bɑ bu Kisioni wɛ̃ kɑ Dɑbɑrɑti,
28 Da tribo de Issacar receberam estas cidades com suas pastagens: Quisiom, Daberate,
29 kɑ Yɑɑmuti, kɑ Eni Gɑnimu. Si kpuro su kuɑwɑ wusu nnɛ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen kpɑrɑ yenu.
29 Jarmute e En-Ganim; foram quatro cidades.
30 Asɛɛbɑn tem sɔɔ, bɑ bu Mikɑli kɑ Abudoni kɑ Hɛlikɑti
30 Da tribo de Aser receberam estas cidades, com suas pastagens: Misal, Abdom,
31 kɑ Rehɔbu wɛ̃. Si kpuro su kuɑwɑ wusu nnɛ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen kpɑrɑ yenu.
31 Helcate e Reobe; foram quatro cidades.
32 Nɛfitɑlibɑɡim sɔɔ mɑɑ, bɑ bu Kedɛsi wɛ̃ ye yɑ wɑ̃ɑ Gɑlilen temɔ, mi bɑ ko n dɑ kpikiru de, kɑ Hɑmɔti Dori, kɑ Kɑɑtɑni. Siyɑ su kuɑ wusu itɑ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen kpɑrɑ yenu.
32 Da tribo de Naftali receberam estas cidades, com suas pastagens: Quedes, na Galileia (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Hamote-Dor e Cartã; foram três cidades.
33 Wuu si Gɛɛsɔni be, bɑ tɛtɛ di mi, su sɑ̃ɑwɑ wɔkurɑ itɑ, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen kpɑrɑ yenu.
33 Ao todo, portanto, o clã de Gérson recebeu treze cidades, com suas pastagens.
34 Be bɑ sɑ̃ɑ Mɛrɑribɑ Lefin bwese te sɔɔ, bɑ mɑɑ bu wusu nnɛ wɛ̃, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen kpɑrɑ yenu Sɑbulonibɑn tem sɔɔ. Wuu siyɑ Yokunɛɑmu kɑ Kɑɑtɑ
34 Os levitas restantes, o clã de Merari, receberam da tribo de Zebulom estas cidades, com suas pastagens: Jocneão, Cartá,
35 kɑ Dimmɑ kɑ Nɑhɑlɑli.
35 Dimna e Naalal; foram quatro cidades.
36 Rubɛnibɑn tem sɔɔ bɑ bu wusu nnɛ wɛ̃, ɡen bɑɑɡere kɑ ɡen kpɑrɑ yenu. Siyɑ Besɛɛ kɑ Yɑsɑ,
36 Da tribo de Rúben receberam estas cidades com suas pastagens: Bezer, Jaza,
37 kɑ Kedemɔti kɑ Mɛfɑti.
37 Quedemote e Mefaate; foram quatro cidades.
38 — ausente —
38 Da tribo de Gade receberam estas cidades com suas pastagens: Ramote, em Gileade (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Maanaim,
39 — ausente —
39 Hesbom e Jazar.
40 Wuu si Mɛrɑri be, bɑ tɛtɛ di, si kpuro su sɑ̃ɑwɑ wɔkurɑ yiru.
40 Ao todo, portanto, o clã de Merari recebeu doze cidades.
41 — ausente —
41 No total, foram entregues aos levitas dentro do território israelita 48 cidades com suas pastagens.
42 — ausente —
42 Cada uma dessas cidades tinha pastagens ao seu redor.
43 Nɡe mɛsumɑ Yinni Gusunɔ u kɑ Isirelibɑ tem mɛ kpuro wɛ̃ nɡe mɛ u ben sikɑdobɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ. Mɑ bɑ sinɑ mɛ sɔɔ, mu kuɑ beɡim.
43 Assim, o S enhor deu a Israel toda a terra que havia jurado dar a seus antepassados, e eles tomaram posse dela e nela se estabeleceram.
44 Mɛyɑ u mɑɑ derɑ bɑ wɑ̃ɑ bɔri yɛndu sɔɔ, nɡe mɛ u rɑɑ ben sikɑdobɑ nɔɔ mwɛɛru kuɑ. U bu ben yibɛrɛbɑ kpuro nɔmu bɛriɑ. Ben ɡoo sɑri wi u kɑ tii yinɑ.
44 O S enhor lhes deu descanso de todos os lados, como havia prometido solenemente a seus antepassados. Nenhum de seus inimigos resistiu a eles, pois o S enhor os ajudou a conquistar todos os seus adversários.
45 Nɡe mɛyɑ Yinni Gusunɔ u kɑ win nɔɔ mwɛɛ ni kpuro yibiɑ ni u Isirelibɑ kuɑ, bɑɑ nin teeru tɑ ǹ kɑm wɔrɑ.
45 Nenhuma das boas promessas que o S enhor fez à família de Israel ficou sem se cumprir; tudo que ele tinha dito se realizou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.