Josué 10

Bibeli Gusunɔn Gari (BBA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adoni Sedɛki, Yerusɑlɛmun sunɔ u nuɑ mɑ Yosue u Ayi kɑmiɑ u ye kpeerɑsiɑ u yen sunɔ ɡo, nɡe mɛ u rɑɑ Yeriko kɑ yen sunɔ kuɑ. U mɑɑ nuɑ mɑ Gɑbɑoniɡibu bɑ kɑ Isirelibɑ ɑrukɑwɑni bɔkuɑ, bɑ wɑ̃ɑ ben suunu sɔɔ.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué havia capturado e destruído completamente a cidade de Ai e matado seu rei, assim como tinha destruído a cidade de Jericó e matado seu rei. Também soube que os gibeonitas haviam feito um tratado de paz com Israel e agora viviam no meio deles.
2 Yenibɑ kpuron sɔ̃ u nɑndɑ ɡem ɡem, domi Gɑbɑoni wuu bɔkɔwɑ nɡe sìn mi tem yɛ̃robu bɑ rɑ n wɑ̃ɑ. Gɑ mɑɑ Ayi kere. Yen biru ɡen tɔmbu kpuro tɑbu durɔ wɔruɡɔbɑrɑ.
2 Ele e seu povo tiveram muito medo, pois Gibeom era uma cidade grande como as cidades reais, ainda maior que a cidade de Ai, e os gibeonitas eram guerreiros valentes.
3 Yen sɔ̃nɑ Adoni Sedɛki, Yerusɑlɛmun sunɔ wi, u sinɑm beni ɡɔriɑ. Beyɑ Hohɑmu Heboronin sunɔ, kɑ Pireɑmu Yɑɑmutin sunɔ, kɑ Yɑfiɑ Lɑkisin sunɔ kɑ Debiri Eɡolonin sunɔ.
3 Por isso, Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a vários outros reis: a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom.
4 U nɛɛ, bu nɑ win mi, kpɑ bu nùn somi bu kɑ Gɑbɑoni wɔri yèn sɔ̃ yen tɔmbu bɑ kɑ Yosue kɑ Isirelibɑ ɑrukɑwɑni bɔkuɑ.
4 “Venham e ajudem-me a destruir Gibeom, pois seu povo fez um tratado de paz com Josué e os israelitas”, pediu ele.
5 Nɡe mɛyɑ Amɔrebɑn sinɑmbu nɔɔbu be, bɑ mɛnnɑ bɑ kɑ ben tɑbu kowobu kpuro dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Gɑbɑonin bɔkuɔ. Mɑ bɑ ye wɔri.
5 Então os cinco reis amorreus uniram seus exércitos para atacar juntos. Posicionaram suas tropas perto de Gibeom e avançaram contra ela.
6 Mɑ Gɑbɑoniɡibu bɑ Yosue sɔmɔ ɡɔriɑ win sɑnsɑniɔ Giliɡɑliɔ bɑ nɛɛ, ɑ ku wunɛn nɔmɑ wunɑ bɛsɛ wunɛn bwɑ̃ɑbun min di. A nɑ fuuku ɑ sun fɑɑbɑ ko, ɑ sun somi. Domi Amɔrebɑn sinɑmbu kpuro be bɑ wɑ̃ɑ ɡuunun berɑ ɡiɑ, bɑ mɛnnɑ bɑ sun wɔrimɑ.
6 Os homens de Gibeom enviaram mensageiros a Josué em seu acampamento em Gilgal. “Não abandone seus servos!”, suplicaram. “Venha depressa e salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem na região montanhosa uniram forças para nos atacar!”
7 Mɑ Yosue u seewɑ sɑɑ Giliɡɑli min di, kɑ win tɑbu kowobu kpuro bè sɔɔ tɑbu durɔ wɔruɡɔbɑ bɑ wɑ̃ɑ.
7 Josué e todo o seu exército, incluindo seus melhores guerreiros, partiram de Gilgal para Gibeom.
8 Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ ku bu nɑsiɑ domi nɑ nun bu nɔmu bɛriɑ. Ben ɡoo sɑri wi u koo yɔ̃rɑ wunɛn wuswɑɑɔ.
8 “Não tenha medo desses reis”, disse o S enhor a Josué. “Eu os entreguei em suas mãos. Nenhum deles será capaz de resistir a você.”
9 Yosue kɑ win tɔmbu bɑ sɑnum so wɔ̃ku ɡiriru. Mɑ bɑ Amɔrebɑ wɔri suɑru sɔɔ.
9 Josué marchou a noite toda desde Gilgal e pegou os exércitos amorreus de surpresa.
10 Yerɑ Yinni Gusunɔ u derɑ Amɔre be, bɑ burisinɑ Isirelibɑn wuswɑɑɔ. Mɑ Isirelibɑ bɑ bu ɡo ɡo ɡem kɑ tiɑ Gɑbɑonin bɔkuɔ. Bɑ ben ɡɑbu nɑɑ swĩi bɑ ɡo Bɛti Horonin swɑɑɔ sere bɑ kɑ turɑ Asekɑɔ kɑ Mɑkedɑɔ.
10 O S enhor trouxe pânico sobre os amorreus, e o exército de Israel massacrou muitos deles em Gibeom. Perseguiram o inimigo ao longo da subida para Bete-Horom, matando os amorreus até Azeca e Maquedá.
11 Sɑnɑm mɛ bɑ Isirelibɑ duki suurimɔ Bɛti Horonin swɑɑɔ, ye yɑ sɑrɑmɔ ɡuurun di, miyɑ Yinni Gusunɔ u derɑ ɡuru kpee bɑkɑnu nu bu wɔrikimɔ wɔllun di nu ɡoomɔ, sere bɑ kɑ turɑ Asekɑɔ. Be ɡuru kpee ni, nu ɡo, bɑ dɑbi bɑ kere be Isirelibɑ bɑ ɡo.
11 Enquanto os amorreus recuavam pelo caminho de Bete-Horom, o S enhor os destruiu com uma terrível chuva de pedras de granizo que ele enviou do céu e que continuou até chegarem a Azeca. As pedras eliminaram mais inimigos do que os israelitas mataram à espada.
12 Dɔmɑ te Yinni Gusunɔ u Isirelibɑ Amɔrebɑ nɔmu bɛriɑ, Yosue u nùn kɑnɑ Isirelibɑn nɔni biru u nɛɛ,
12 No dia em que o S enhor deu aos israelitas vitória sobre os amorreus, Josué orou ao S enhor diante do povo e disse: “Que o sol pare sobre Gibeom, e a lua, sobre o vale de Aijalom!”.
13 Mɑ sɔ̃ɔ u yɔ̃rɑ sɛ̃ɛ, mɛyɑ mɑɑ suru u yɔ̃rɑ sere bɑ kɑ ben yibɛrɛ be kpuro kɑmiɑ. Gɑri yi, yi yoruɑ Yɑsɑrin tirerɔ, yi nɛɛ, sɔ̃ɔ u yɔ̃rɑ wɔllun suunu suunukɑɔ. U ǹ kɑ dubu sɛnde nɡe sɔ̃ɔ teerun sɑkɑ.
13 O sol parou e a lua ficou onde estava, até que o povo tivesse derrotado seus inimigos. Acaso esse acontecimento não está registrado no
14 Tɔ̃ru ɡɑrɑ kun mɑɑ nɑɑre nɡe te, tè sɔɔ Yinni Gusunɔ u tɔnun ɡere wurɑ mɛ, dɔmɑ te u Isirelibɑ sɑnnɑ mi.
14 Nunca antes nem depois houve um dia semelhante, quando o S enhor respondeu a uma oração como essa. Certamente o S enhor lutou por Israel naquele dia!
15 Yen biru Yosue u ɡɔsirɑ u dɑ win sɑnsɑniɔ Giliɡɑliɔ, wi kɑ Isirelibɑ kpuro.
15 Então Josué e todo o exército de Israel voltaram ao acampamento em Gilgal.
16 Sɑɑ ye sɔɔ, sinɑmbu nɔɔbu be, bɑ kpikiru suɑ bɑ dɑ bɑ kukuɑ kpee wɔruɔ Mɑkedɑɔ.
16 Durante a batalha, os cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 Yerɑ ɡoo u nɑ u Yosue sɔ̃ɔwɑ mɑ sinɑm be, bɑ wɑ̃ɑ kpee wɔru ɡen mi.
17 Quando Josué soube que eles haviam sido encontrados,
18 Mɑ Yosue u nɛɛ, i ɡe kɛnuɔ kɑ kpee bɑkɑnu kpɑ i kɔ̃sobu yi mi.
18 deu a seguinte ordem: “Fechem a entrada da caverna com pedras grandes e ponham guardas ali, para que os reis não saiam.
19 Adɑmɑ i ku tɛ mi, i yibɛrɛ be bɑ tie nɑɑ swĩiyɔ kpɑ i ku de bu du ben wusɔ, domi Gusunɔ bɛsɛn Yinniwɑ u sun bu nɔmu bɛriɑ.
19 Quanto aos demais soldados, continuem a perseguir os inimigos e matem os da retaguarda. Não deixem que voltem às suas cidades, pois o S enhor , seu Deus, lhes deu vitória sobre eles”.
20 Yosue kɑ Isirelibɑ bɑ Amɔrebɑ kpuro kɑmiɑ, mɑ n kun mɔ be bɑ kpĩɑ bɑ duki suɑ bɑ kukuɑ wuu si su ɡbɑ̃rɑru mɔ sɔɔ.
20 Assim, Josué e o exército israelita continuaram a aniquilar o inimigo. Exterminaram os cinco exércitos, com exceção de uns poucos sobreviventes que conseguiram chegar às cidades fortificadas.
21 Mɑ Yosuen tɔmbu bɑ wurɑmɑ kɑ bɔri yɛndu win mi Mɑkedɑɔ. Tem mɛ sɔɔ, ɡoo kun mɑɑ kɑ̃kɑ u ben kɔ̃sɑ ɡere.
21 As tropas voltaram em segurança para Josué, no acampamento de Maquedá. Depois disso, ninguém se atreveu a dizer uma palavra contra o povo de Israel.
22 Yen biruwɑ Yosue u nɛɛ, i mɑn kpee wɔru ɡe wukio kpɑ i mɑn sinɑmbu nɔɔbu ye yɑrɑmɑ.
22 Então Josué ordenou: “Removam as pedras que estão na entrada da caverna e tragam os cinco reis para cá”.
23 Bɑ bu yɑrɑmɑ bɑ kɑ dɑ Yosuen mi. Bɑ sɑ̃ɑwɑ wuu sinin sinɑmbu, Yerusɑlɛmu kɑ Heboroni kɑ Yɑɑmuti kɑ Lɑkisi kɑ Eɡoloni.
23 Eles tiraram da caverna os cinco reis das cidades de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom.
24 Ye bɑ kɑ sinɑm be kpuro nɑ Yosuen mi, yerɑ u Isirelibɑ kpuro sokusiɑ u nɛɛ, be bɑ sɑ̃ɑ tɑbu kowobun wiruɡibu bɑ kɑ tɑɑ bi kuɑ, bu nɑ bu sinɑm ben wĩinu kɑ nɑɑsu tɑɑre.
24 Os reis foram trazidos para fora, diante de Josué, e ele ordenou aos comandantes de seu exército: “Venham e coloquem o pé sobre o pescoço dos reis”. E eles obedeceram.
25 Yosue u mɑɑ bu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, i ku bɛrum ko, i de i n wɔruɡɔru mɔ kpɑ i ku mwiɑ kpɑnɑ. Nɡe mɛsumɑ Yinni Gusunɔ u ko n dɑ bɛsɛn yibɛrɛbɑ kpuro kue.
25 “Não tenham medo nem desanimem”, disse Josué. “Sejam fortes e corajosos, pois é isso que o S enhor fará com todos os inimigos que vocês enfrentarem.”
26 Ye u ɡɑri yi ɡeruɑ u kpɑ, mɑ u sinɑm be ɡo u ben ɡonu bwɛ̃ dɑ̃nu nɔɔbu sɔɔ. U nu deri mi sere n kɑ kuɑ yokɑ.
26 Então Josué matou os cinco reis e os pendurou em cinco árvores, onde ficaram até a tarde.
27 Yokɑ yerɑ u woodɑ wɛ̃ u nɛɛ, bu ɡoo ni sɑrɑsio kpɑ bu nu kpɛ̃ɛ kpee wɔru ɡe sɔɔ. Yen biru bɑ kpee bɑkɑnu suɑ bɑ kɑ wɔru ɡen nɔɔ kɔruɑ. Kpee ni, nu wɑ̃ɑ mi, sere kɑ ɡisɔn ɡisɔ.
27 Ao entardecer, Josué ordenou que os corpos fossem tirados das árvores e lançados na caverna onde os reis haviam se escondido. A entrada da caverna foi fechada com pedras grandes, que estão lá até hoje.
28 Yen tɔ̃ɔ terɑ Yosue u wuu ɡe bɑ mɔ̀ Mɑkedɑ wɔri u mwɑ. U ɡen sunɔ ɡo kɑ tɔn be bɑ wɑ̃ɑ mi kpuro. Bɑɑ tɔn turo u ǹ deri. U Mɑkedɑn sunɔ wi kuɑwɑ nɡe mɛ u Yerikoɡii kuɑ.
28 Naquele mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a destruiu. Matou todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Destruiu todos eles e matou o rei de Maquedá, como havia feito com o rei de Jericó.
29 Yen biru sɑɑ Mɑkedɑn di, Yosue kɑ win tɔn be, bɑ dɑ bɑ Libinɑ wɔri.
29 Então Josué e todo o exército de Israel avançaram para Libna e a atacaram.
30 Mɑ Yinni Gusunɔ u bu wuu ɡe nɔmu bɛriɑ. Bɑ ɡen tɔmbu ɡo kpuro. Bɑɑ tɔn turo, bɑ ǹ deri. Mɑ bɑ ɡen sunɔ kuɑ nɡe mɛ bɑ Yerikoɡii kuɑ.
30 O S enhor entregou a cidade e seu rei nas mãos dos israelitas, que mataram todos os seus habitantes, sem deixar sobreviventes. Depois Josué matou o rei de Libna, como havia feito com o rei de Jericó.
31 Sɑɑ Libinɑn di Yosue kɑ win tɔmbu bɑ mɑɑ dɑ bɑ Lɑkisi tɑrusi bɑ ye wɔri.
31 De Libna, Josué e todo o exército israelita avançaram para Laquis e a atacaram.
32 Mɑ Yinni Gusunɔ u bu wuu ɡe nɔmu bɛriɑ. Ye bɑ ɡu wɔri mɛ, yen sɔ̃ɔ yiruserɑ bɑ ɡu kɑmiɑ bɑ ɡen tɔmbu kpuro ɡo. Bɑɑ tɔn turo, bɑ ǹ deri, nɡe mɛ bɑ kuɑ Libinɑɔ.
32 O S enhor também entregou Laquis nas mãos de Israel. Josué a tomou no segundo dia e matou todos os seus habitantes, como havia feito com Libna.
33 N deemɑ Horɑmu Gesɛɛn sunɔ kɑ win tɑbu kowobu bɑ wɑ̃ɑ mi, bɑ Lɑkisiɡibu somimɔ. Adɑmɑ Yosue u be kpuro kɑmiɑ u bu ɡo, u ǹ ben ɡoo deri.
33 Durante o ataque a Laquis, Horão, rei de Gezer, chegou com seu exército para ajudar a defender a cidade, mas os homens de Josué mataram o rei e seu exército, sem deixar sobreviventes.
34 Sɑɑ Lɑkisin min diyɑ Yosue kɑ win tɔn be, bɑ mɑɑ dɑ Eɡoloniɔ bɑ ye tɑrusi bɑ wɔri.
34 Em seguida, Josué e todo o exército israelita avançaram para Eglom e a atacaram.
35 Yen dɔmɑ terɑ bɑ wuu ɡe kɑmiɑ, mɑ bɑ ɡen tɔmbu ɡo nɡe mɛ bɑ kuɑ Lɑkisiɔ.
35 Tomaram a cidade naquele dia e mataram todos os seus habitantes. Destruíram todos, como haviam feito com Laquis.
36 Eɡoloni min diyɑ bɑ mɑɑ dɑ bɑ Heboroni wɔri.
36 De Eglom, Josué e todo o exército de Israel subiram para Hebrom e a atacaram.
37 Mɑ bɑ wuu ɡen tɔmbu mwɛɛrɑ bɑ ɡo ɡo, kɑ ɡen sunɔn tii, kɑ sere mɑɑ ɡen bɑru kpɑɑnuɡibu kpuro. Bɑɑ tɔn turo, bɑ ǹ deri, bɑ bu ɡowɑ nɡe mɛ bɑ kuɑ Eɡoloniɔ.
37 Tomaram a cidade e mataram todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Fizeram o mesmo com todos os povoados vizinhos. Destruíram toda a população, como haviam feito com Eglom.
38 Yen biru bɑ mɑɑ ɡɔsirɑ bɑ dɑ Debiriɔ. Mɑ bɑ ye wɔri
38 Então Josué e todo o exército israelita voltaram e atacaram Debir.
39 bɑ kɑmiɑ bɑ yen tɔmbu kɑ yen sunɔ kɑ yen bɑru kpɑɑnuɡibu kpuro mwɛɛrɑ bɑ ɡo. Bɑɑ tɔn turo, bɑ ǹ deri. Yosue u derɑ bɑ tɔn be kpuro ɡowɑ nɡe mɛ u Heboroniɡibu kɑ Libinɑɡibu kɑ ben sinɑmbu kuɑ.
39 Tomaram a cidade, o rei e todos os povoados vizinhos. Destruíram todos, sem deixar sobreviventes. Fizeram com Debir e seu rei o mesmo que haviam feito com Hebrom, Libna e seus reis.
40 U berɑ min tɔmbu ɡowɑ kɑ min sinɑmbu wuu si su wɑ̃ɑ ɡuunun berɑ ɡiɑ kɑ si su wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑrɔ kɑ si su wɑ̃ɑ wɔwɑɔ ye yɑ wɑ̃ɑ nim wɔ̃kun berɑ ɡiɑ, kɑ sere mɑɑ si su wɑ̃ɑ ɡunɡunɔ. Bɑɑ tɔn turo u ǹ deri. U bu ɡowɑ nɡe mɛ Gusunɔ, Isirelibɑn Yinni u nùn sɔ̃ɔwɑ u ko.
40 Assim, Josué conquistou toda a região: a região montanhosa, o Neguebe, as colinas do oeste e as encostas dos montes, derrotando todos os seus reis. Destruiu todos na terra, sem deixar sobreviventes, conforme o S enhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 Mɑ Yosue u mɑɑ wusu kpuro wɔri sɑɑ Kɑdɛsi Bɑɑnɛɑ kɑ Gɑsɑn di si su wɑ̃ɑ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ n kɑ ɡirɑri Gosɛnin berɑ ɡiɑ Yudɑn temɔ sere n kɑ dɑ Gɑbɑoniɔ sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm ɡeu ɡiɑ.
41 Josué os massacrou de Cades-Barneia a Gaza, e da região ao redor de Gósen até Gibeom.
42 U wuu si su wɑ̃ɑ mi kpuro mwɛɛrɑ u sin sinɑmbu kɑmiɑ. Domi Gusunɔ Isirelibɑn Yinniwɑ u bu sɑnnɑmmɛ.
42 Conquistou todos esses reis e suas terras numa só campanha, pois o S enhor , o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 Yenibɑ kpuron biru Yosue kɑ win tɔmbu bɑ ɡɔsirɑmɑ ben sɑnsɑniɔ Giliɡɑliɔ.
43 Então Josué e todo o exército israelita voltaram ao acampamento em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.